航天通信 智慧海派:中国人使用“老外”这个词 是否使你感到不愉快?
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 21:23:43
【译文来源】:龙腾网 http://www.ltaaa.com原创 转载请注明出处
【译文地址】:http://www.ltaaa.com/?p=1055
Является ли обращение «лаовай» обидным для Вас?
中国人在说话中对你使用“老外”这个词是否使你感到不愉快?
Да, однозначно有,的确有 17 (8.6%)
Скорее да 好像有 51 (25.9%)
Скорее нет 好像没有 49 (24.9%)
Нет, однозначно 没有,的确没有 34 (17.3%)
Мне пофигу 无所谓
46 (23.4%)
Проголосовало пользователей 197 参与人:197
“Недавно на страницах одного американского издания вышла авторская статья, посвященная рассуждениям о том, что обращение «лаовай», широко распространенное в Китае по отношению к иностранцам, заставляет гостей страны чувствовать дискомфорт. Это слово носит насмешливый оттенок, уверен автор статьи, а потому призывает соответствующие ведомства Китая поторопиться с повышением культурного уровня своих граждан.”
*******
“Обращение «лаовай», принятое в Китае к иностранцам, особенно к европейцам, стало привычкой большого количества жителей страны, часто произносимое, оно превратилось в очень популярное слово. Однако принимают ли это обращение все иностранцы? Мы, вероятно, слишком мало задумываемся об этом. Лишь столкнувшись с мнением, подобно тому, что высказал автор статьи, мы наконец понимаем это.”
*******
“Возвращаясь к заданной теме, хочется сказать, что китайцы – великодушная нация, которая считает своим долгом прислушиваться к добрым советам. Если некоторым иностранцам не нравится подобное обращение, может, мы найдем лучшую форму? Китайский язык такой богатый! Недавно одна из популярных Сянганских исполнительниц заявила, что у нее много «лаовай пэнъю» (друзей-иностранцев). Это словосочетание возникло в народной среде, а потому несет оттенок близости, может ли оно стать нашим выбором? Народ решит.”
*******
А для Вас лично, является ли обращение «лаовай» обидным?
文章大意:
近期在一个美国作家的文章中提到“老外”这个词被广泛使用于中国人对外国人的称呼中,作为客人我们感觉不舒服。这个词有嘲讽的色彩。作者提到“老外”这个词的使用对于大多数中国人来说已经成了习惯。但是所有的外国人是否能接受呢?号召中国有关部门提高全民文化素质。
与这个观点相反的是:中国人是慷慨的,如果外国人不喜欢,可以换个词,毕竟汉语词汇十分丰富。近期香港一位执法者在媒体上说“他有很多老外朋友”,带有亲近的色彩.
所以是否用这个词?国家决定。
对于你,“老外”是否使你不愉快?
评论:
- Да нет, конечно, чего там обидного… лаовай и лаовай. Отношения-то плохого за ним не стоит, а само слово – это всего лишь слово
当然不高兴。。。老外,老外。但对于他们,他们不是要表现出不友好,仅仅是一个词而已。
- В то же время я слышал версию, что одно из значений этого слова – “дурачок”.
Насколько это верно?
我听说“老外”有傻瓜的意思,是不是啊?
- Да не, почему же… где-то уже было обсуждение на ВП пару лет назад…
Ну да, инопланетяне мы для китайцев – ну и что? Доброжелательное, хотя и туповатое любопытство – отнюдь не самое плохое из чувств.
我和朋友讨论过这个词,(老外=外星人)对于中国人我们就是外星人,那又怎么样?很同情他们居然有这样的好奇心,从这讲也不是最坏的词。
- То есть каждый обижается (или не обижается) в меру своей “лаовайскости”?
也就是说每个人都有自己的“老外”?
- Надо думать, так
应该这样想。
- а вообще, эта тема уже обсуждалась и также упоминалось слово “лао мао зы” или что-то вроде того, в неуважительном обращении к русскому, — волосатик ))) но лично мне не приходилось слышать такого выражения
中国人这样说我们“老外”是不好的,这让我想起了对俄罗斯人不尊重的称呼“老毛子”,但是我还没听到这种称呼。
- Мое мнение, что “лаовай” для китайцев – это типа как мы говорим “негр” про чернокожего. Я лично в слове негр не вижу ничего плохого, некорректного, дискриминирующего и т.п. Также и лаовай для китайцев. Но как и неграм неприятно, когда их так называют, так и мне, если честно, не очень приятно, когда меня называют лаовай
我的意见,“老外”对于中国人就像我们叫黑皮肤的人”негр”一样。我在”негр”没有看到任何不好的意思。当他们叫我老外时我没有任何不高兴。
- Когда говоришь так о себе с китайцами, они воспринимают это как шутку. Ничего неприятного в этом не вижу. Ну отличаемся мы, и что? Приезжая в Китай мы это заведомо знаем. Кто как реагирует на это слово.
当我和中国人说起这事时,他们告诉我这是个玩笑。我没有看出来任何不高兴。我们和他们不一样,我们明知道还去中国。谁在乎这个词.
- или как мы говорим на иностранца – “нерусский”))
咱们怎么叫外国人-非俄罗斯人。。。
10. Не,не нормализовалась ситуация в Гуанчжоу. если уж почти каждое утро еду в лифте( в офис),так народ все еще не упускает случая громко пообсуждать на тему “О!В лифте едет лаовай!!!”.
在广州有这样一个不正常现象。如果你每个早上已经进了电梯(办公室),那么所有还没走出电梯的人都会大声讨论“O!电梯里进去个老外!!!”
11. а в Пекине, я заметила, стали меньше говорить “хэллоу” ..
而在北京,我注意到,很少有人说“哈喽”。。
12. по хорошим местам ходите
你去了好地方了。
13. На самом деле, я на “хэллоу” всегда отвечаю “ни хао” – радуются, как дети малые。И им приятно, и мне прикольно.
现在,我对于“哈喽”总是回答“你好”- 很高兴,像小孩一样。我很开心,我很幽默。
14. да уж, китайское “хэллоу” переводится, эй ты лаовай, а друг другу (если имени не помнят) то говорят просто “эй”.
中国的“哈喽”翻译成,“嗨”你老外,彼此一般用“嗨”。
15. в китае мы уже не 老外, а скорее 老内
在中国我们已经不是老外,而是老内。
【译文来源】:龙腾网 http://www.ltaaa.com原创 转载请注明出处
16. Одна моя знакомая девушка живёт в приграничном городе. Думаю вы представляете какое там отношение к русским (из-за нашего быдла), и поэтому услышать там ЛАОМАОЦЗЫ там не редкость. Так вот она им в ответ называет их ДЖУНГУОДЗЫ. Мне кажется это забавным!
一个我认识的中国女孩住在边境城市。他们对俄罗斯人的态度(由于我们不聪明),所以经常能听到“老毛子”的称呼。而她让我叫她们中国人。我认为这十分有趣。
17. Интересно, и почему это лаомаоцзы – только русские. Где это мы волосатее остальных европейцев и америкосов?
很有趣,为什么“老毛子”- 只是俄罗斯人。我们哪里比其他欧洲人和美国人毛多?
18. Wenlin выдаёт два варианта: 1. Европейцы. 2. Русские.
А легенду о возникновении этого термина я слышал такую.
Посольство Ивана Грозного (волосатые и бородатые бояре, в длинных мохнатых шубах) отказалось преклонить колени перед императором Китая, мотивируя это тем, что на колени они становятся только перед своим царём и своим Богом.
И тогда плюнул в сердцах император и обозвал их вот этим самым словом.
То есть изначально так называли именно русских, а уже потом распространили на всех европейцев, потому что у тех усы и бороды тоже были в моде.
Wenlin(一本书)给出了2个答案:1.欧洲人 2.俄罗斯人。
关于这个词的产生我听说是这样的:伊万 格鲁兹诺夫的大使(体上多毛 又有大胡子 又穿着毛茸茸的裘皮大衣)拒绝在中国皇帝面前下跪,因为他们只在自己的沙皇和神面前下跪。
这刺伤了皇帝的心,然后用这些词骂那个大使。
也就是说从一开始就是叫俄罗斯人的,然后扩展到了所有欧洲人,他们也有在脸上胡须。
19. Сколько раз спрашивала китайцев, все говорят, что лаомао – это только русские, а не европейцы
我问了很多次中国人,所有人都说老毛子只对俄罗斯人。
20. Ну, это не ко мне, это к авторам Вэньлиня – я за чё купил, за то и продал!..
这不是我说的,是作者Вэньлин说的- 我买了他的书,然后卖了!。。。
21. А вот, кстати, интересный вопрос в связи с “волосатыми варварами”.
Если смотреть на старинные китайские картины, то все китайские боги и герои усатые, бородатые и длинноволосые.
有趣的问题关于“多毛的野蛮人”。
如果观察古代中国的画,所有中国的神和英雄都是长胡须和长头发。
22. Почему киты говорят, что лаовай не несет негативного оттенка, а лаомао – пренебрежительное прозвище.
为什么中国人说,老外不带任何色彩,而老毛子- 有轻视的意思。
23. Ну, у них вообще очень жиденькая растительность на лице, поэтому и удивляются бородатым иностранцам.
Кавказ – Среднюю Азию – Ближний Восток вообще называют 黑毛,это тоже не очень приятно…
他们脸上也有细微的毛,为什么看到有胡须的外国人会奇怪?
高加索 – 中亚 – 靠近东方叫“黑毛”,这也是不好的。。。
24. А почему же тогда боги и герои волосатые?!!
为什么当时的神和英雄都毛多
25. 毛 – это растительность преимущественно на теле, а боги и герои волосатые в основном в области головы.
На теле китайцы пушистостью не отличаются, но я бы не сказала, что русские волосатее остальных европейцев
毛 – 是在身上的,而神和英雄的毛主要在头上。
中国人在身体上的毛不同,但我的意思不是俄罗斯人的毛比其余欧洲人多。
26. да… а мы уже наполовину китайцы
по крайней мере, даже взгляд русских в китае отличается от взгляда чисто русских русских…
是。。。我们已经是半个中国人了
在地域上,甚至在中国的俄罗斯人的观点也不同于纯纯的俄罗斯人。
27. У меня еще вопрос по ходу, в северных провинциях нас еще делят на 白俄罗斯 и 黑俄罗斯. Это что белорусы и ….
我也有同样的问题,在北方一些省也有“白俄罗斯”和“黑俄罗斯”。白俄罗斯人和。。。???
28. Ладно согласимся, что мы волосатые. Значит они “Нерусь лысая”
好吧我承认了,我们毛多。意思是他们是秃子。
29. китайцы рассказывали, что они американцев и японцев и других иностранцев называют по-разному。。。
我的中国朋友告诉我,他们对美国人 日本人和其他外国人有另一种称呼方法。。。。
30. японцев называют 小日本儿
叫日本人“小日本”。
中国人使用“老外”这个词 是否使你感到不愉快?
当你不愉快时看一看
老外所拍视频多看几遍 你会感到你现在很幸福
中国人看不惯老外做这三件事
中国人看不惯老外做这三件事
老外眼中的中国人
老外眼里的中国人
中国人为什么集体感到不幸福?
为什么多数中国人感到不幸福?
当你遇到不愉快扛不住时就读一遍
不愉快的时候,你对自己说过什么?
你是否步入使用眼霜的误区
你感到疲劳吗?
你为什么感到沮丧
让中国人感到脸红的人
中国人排队为何让韩国人感到震撼
中国人应该感到“自豪”还是“自怜”?
中国人排队为何让韩国人感到震撼
再谈︰为什么多数中国人感到不幸福?
再谈︰为什么多数中国人感到不幸福?
中国人为何为朝鲜战争感到自豪
中国人是否依旧丑陋?
中国人使用筷子的十二种忌讳、你懂多少
中国人使用筷子的十二种忌讳、你懂多少 ?