航天通信 智慧海派:中国人使用“老外”这个词 是否使你感到不愉快?

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 21:23:43

【译文来源】:龙腾网 http://www.ltaaa.com原创   转载请注明出处

【译文地址】:http://www.ltaaa.com/?p=1055


Является ли обращение «лаовай» обидным для Вас?
中国人在说话中对你使用“老外”这个词是否使你感到不愉快?
Да, однозначно有,的确有              17 (8.6%)
Скорее да  好像有                  51 (25.9%)
Скорее нет  好像没有                 49 (24.9%)
Нет, однозначно 没有,的确没有    34 (17.3%)
Мне пофигу       无所谓
46 (23.4%)
Проголосовало пользователей 197   参与人:197
“Недавно на страницах одного американского издания вышла авторская статья, посвященная рассуждениям о том, что обращение «лаовай», широко распространенное в Китае по отношению к иностранцам, заставляет гостей страны чувствовать дискомфорт. Это слово носит насмешливый оттенок, уверен автор статьи, а потому призывает соответствующие ведомства Китая поторопиться с повышением культурного уровня своих граждан.”
*******
“Обращение «лаовай», принятое в Китае к иностранцам, особенно к европейцам, стало привычкой большого количества жителей страны, часто произносимое, оно превратилось в очень популярное слово. Однако принимают ли это обращение все иностранцы? Мы, вероятно, слишком мало задумываемся об этом. Лишь столкнувшись с мнением, подобно тому, что высказал автор статьи, мы наконец понимаем это.”
*******
“Возвращаясь к заданной теме, хочется сказать, что китайцы – великодушная нация, которая считает своим долгом прислушиваться к добрым советам. Если некоторым иностранцам не нравится подобное обращение, может, мы найдем лучшую форму? Китайский язык такой богатый! Недавно одна из популярных Сянганских исполнительниц заявила, что у нее много «лаовай пэнъю» (друзей-иностранцев). Это словосочетание возникло в народной среде, а потому несет оттенок близости, может ли оно стать нашим выбором? Народ решит.”
*******
А для Вас лично, является ли обращение «лаовай» обидным?
文章大意:
近期在一个美国作家的文章中提到“老外”这个词被广泛使用于中国人对外国人的称呼中,作为客人我们感觉不舒服。这个词有嘲讽的色彩。作者提到“老外”这个词的使用对于大多数中国人来说已经成了习惯。但是所有的外国人是否能接受呢?号召中国有关部门提高全民文化素质。
与这个观点相反的是:中国人是慷慨的,如果外国人不喜欢,可以换个词,毕竟汉语词汇十分丰富。近期香港一位执法者在媒体上说“他有很多老外朋友”,带有亲近的色彩.
所以是否用这个词?国家决定。
对于你,“老外”是否使你不愉快?
评论:
  • Да нет, конечно, чего там обидного… лаовай и лаовай. Отношения-то плохого за ним не стоит, а само слово – это всего лишь слово

当然不高兴。。。老外,老外。但对于他们,他们不是要表现出不友好,仅仅是一个词而已。
  • В то же время я слышал версию, что одно из значений этого слова – “дурачок”.
    Насколько это верно?

我听说“老外”有傻瓜的意思,是不是啊?
  • Да не, почему же… где-то уже было обсуждение на ВП пару лет назад…
    Ну да, инопланетяне мы для китайцев – ну и что? Доброжелательное, хотя и туповатое любопытство – отнюдь не самое плохое из чувств.

我和朋友讨论过这个词,(老外=外星人)对于中国人我们就是外星人,那又怎么样?很同情他们居然有这样的好奇心,从这讲也不是最坏的词。
  • То есть каждый обижается (или не обижается) в меру своей “лаовайскости”?

也就是说每个人都有自己的“老外”?
  • Надо думать, так

应该这样想。
  • а вообще, эта тема уже обсуждалась и также упоминалось слово “лао мао зы” или что-то вроде того, в неуважительном обращении к русскому, — волосатик ))) но лично мне не приходилось слышать такого выражения

中国人这样说我们“老外”是不好的,这让我想起了对俄罗斯人不尊重的称呼“老毛子”,但是我还没听到这种称呼。
  • Мое мнение, что “лаовай” для китайцев  – это типа как мы говорим “негр” про чернокожего. Я лично в слове негр не вижу ничего плохого, некорректного, дискриминирующего и т.п. Также и лаовай для китайцев. Но как и неграм неприятно, когда их так называют, так и мне, если честно, не очень приятно, когда меня называют лаовай

我的意见,“老外”对于中国人就像我们叫黑皮肤的人”негр”一样。我在”негр”没有看到任何不好的意思。当他们叫我老外时我没有任何不高兴。
  • Когда говоришь так о себе с китайцами, они воспринимают это как шутку.  Ничего неприятного в этом не вижу. Ну отличаемся мы, и что? Приезжая в Китай мы это заведомо знаем. Кто как реагирует на это слово.

当我和中国人说起这事时,他们告诉我这是个玩笑。我没有看出来任何不高兴。我们和他们不一样,我们明知道还去中国。谁在乎这个词.
  • или как мы говорим на иностранца – “нерусский”))

咱们怎么叫外国人-非俄罗斯人。。。
10.  Не,не нормализовалась ситуация в Гуанчжоу. если уж почти каждое утро еду в лифте( в офис),так народ все еще не упускает случая громко пообсуждать на тему “О!В лифте едет лаовай!!!”.
在广州有这样一个不正常现象。如果你每个早上已经进了电梯(办公室),那么所有还没走出电梯的人都会大声讨论“O!电梯里进去个老外!!!”
11.  а в Пекине, я заметила, стали меньше говорить “хэллоу” ..
而在北京,我注意到,很少有人说“哈喽”。。
12.  по хорошим местам ходите
你去了好地方了。
13.  На самом деле, я на “хэллоу” всегда отвечаю “ни хао” – радуются, как дети малые。И им приятно, и мне прикольно.
现在,我对于“哈喽”总是回答“你好”- 很高兴,像小孩一样。我很开心,我很幽默。
14.  да уж, китайское “хэллоу” переводится, эй ты лаовай, а друг другу (если имени не помнят) то говорят просто “эй”.
中国的“哈喽”翻译成,“嗨”你老外,彼此一般用“嗨”。
15.  в китае мы уже не 老外, а скорее 老内
在中国我们已经不是老外,而是老内。

【译文来源】:龙腾网 http://www.ltaaa.com原创   转载请注明出处


16.  Одна моя знакомая девушка живёт в приграничном городе. Думаю вы представляете какое там отношение к русским (из-за нашего быдла), и поэтому услышать там ЛАОМАОЦЗЫ там не редкость. Так вот она им в ответ называет их ДЖУНГУОДЗЫ. Мне кажется это забавным!
一个我认识的中国女孩住在边境城市。他们对俄罗斯人的态度(由于我们不聪明),所以经常能听到“老毛子”的称呼。而她让我叫她们中国人。我认为这十分有趣。
17.  Интересно, и почему это лаомаоцзы – только русские. Где это мы волосатее остальных европейцев и америкосов?
很有趣,为什么“老毛子”- 只是俄罗斯人。我们哪里比其他欧洲人和美国人毛多?
18. Wenlin выдаёт два варианта: 1. Европейцы. 2. Русские.
    А легенду о возникновении этого термина я слышал такую.
    Посольство Ивана Грозного (волосатые и бородатые бояре, в длинных мохнатых          шубах) отказалось преклонить колени перед императором Китая, мотивируя это тем,   что на колени они становятся только перед своим царём и своим Богом.
И тогда плюнул в сердцах император и обозвал их вот этим самым словом.
То есть изначально так называли именно русских, а уже потом распространили на всех европейцев, потому что у тех усы и бороды тоже были в моде.
Wenlin(一本书)给出了2个答案:1.欧洲人  2.俄罗斯人。
关于这个词的产生我听说是这样的:伊万 格鲁兹诺夫的大使(体上多毛 又有大胡子 又穿着毛茸茸的裘皮大衣)拒绝在中国皇帝面前下跪,因为他们只在自己的沙皇和神面前下跪。
这刺伤了皇帝的心,然后用这些词骂那个大使。
也就是说从一开始就是叫俄罗斯人的,然后扩展到了所有欧洲人,他们也有在脸上胡须。
19.  Сколько раз спрашивала китайцев, все говорят, что лаомао – это только русские, а не европейцы
我问了很多次中国人,所有人都说老毛子只对俄罗斯人。
20.  Ну, это не ко мне, это к авторам Вэньлиня – я за чё купил, за то и продал!..

这不是我说的,是作者Вэньлин说的- 我买了他的书,然后卖了!。。。
21.  А вот, кстати, интересный вопрос в связи с “волосатыми варварами”.
Если смотреть на старинные китайские картины, то все китайские боги и герои    усатые, бородатые и длинноволосые.
有趣的问题关于“多毛的野蛮人”。
如果观察古代中国的画,所有中国的神和英雄都是长胡须和长头发。
22.  Почему  киты говорят, что лаовай не несет негативного оттенка, а лаомао – пренебрежительное прозвище.
为什么中国人说,老外不带任何色彩,而老毛子- 有轻视的意思。
23.  Ну, у них вообще очень жиденькая растительность на лице, поэтому и удивляются бородатым иностранцам.
Кавказ – Среднюю Азию – Ближний Восток вообще называют 黑毛,это тоже не очень приятно…
他们脸上也有细微的毛,为什么看到有胡须的外国人会奇怪?
高加索 – 中亚 – 靠近东方叫“黑毛”,这也是不好的。。。
24.  А почему же тогда боги и герои волосатые?!!

为什么当时的神和英雄都毛多
25.  毛 – это растительность преимущественно на теле, а боги и герои волосатые в основном в области головы.
На теле китайцы пушистостью не отличаются, но я бы не сказала, что русские волосатее остальных европейцев
毛 – 是在身上的,而神和英雄的毛主要在头上。
中国人在身体上的毛不同,但我的意思不是俄罗斯人的毛比其余欧洲人多。
26.  да… а мы уже наполовину китайцы   
по крайней мере, даже взгляд русских в китае отличается от взгляда чисто русских русских…
是。。。我们已经是半个中国人了
在地域上,甚至在中国的俄罗斯人的观点也不同于纯纯的俄罗斯人。
27.  У меня еще вопрос по ходу, в северных провинциях нас еще делят на 白俄罗斯 и  黑俄罗斯. Это что белорусы и ….  
我也有同样的问题,在北方一些省也有“白俄罗斯”和“黑俄罗斯”。白俄罗斯人和。。。???
28. Ладно согласимся, что мы волосатые. Значит они “Нерусь лысая”
好吧我承认了,我们毛多。意思是他们是秃子。
29. китайцы рассказывали, что они американцев и японцев и других иностранцев называют по-разному。。。
我的中国朋友告诉我,他们对美国人 日本人和其他外国人有另一种称呼方法。。。。
30.   японцев называют 小日本儿
叫日本人“小日本”。