胡彦斌蝴蝶mp3下载:教育 - 德文 - 埃曾斯贝格

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 22:37:32
 诗歌分析:

Hans Magnus Enzensberger, 汉斯马格努斯埃曾斯贝格,

verteidigung der wölfe gegen die lämmer (1962) 防御狼,羔羊(1962)


soll der geier vergißmeinnicht fressen? 秃鹰会吃的勿忘我吗?
was verlangt ihr vom schakal, 你怎么想的豺狗,
daß er sich häute; vom wolf? 他是脑膜,狼? soll
er sich selber ziehen die zähne? 他自己拔掉牙齿?
was gefällt euch nicht 你喜欢不
an politruks und an päpsten, 到politruks和教皇,
was guckt ihr blöd aus der wäsche 它看起来愚蠢的洗
auf den verlogenen bildschirm? 躺在屏幕?

wer näht denn dem general 谁缝制一般
den blutstreif an seine hosen? 放牧对他的血裤子? wer
zerlegt vor dem wucherer den kapaun? 高利贷者拆除前的阉鸡?
wer hängt sich stolz das blechkreuz 谁挂起的骄傲,交叉表
vor den knurrenden nabel? 肚脐的咆哮吗? wer
nimmt das trinkgeld, den silberling, 采用尖端的西尔伯林,
den schweigepfennig? 在schweigepfennig? es gibt 那里
viel bestohlene, wenig diebe; wer 许多抢劫,小偷,小谁
applaudiert ihnen denn, wer 赞扬他们对谁
lechzt denn nach lüge? 说谎后渴望?

seht in den spiegel: feig, 照镜子的:胆小
scheuend die mühsal der wahrheit, 不怕困难的真相,
dem lernen abgeneigt, das denken 对不愿意学习的思想
überantwortend den wölfen, 他提供的狼,
der nasenring euer teuerster schmuck, 鼻子戒指你最昂贵的珠宝,
keine täuschung zu dumm, kein trost 没有欺骗太愚蠢,没有安慰
zu billig, jede erpressung 太便宜,每erpressung
ist für euch noch zu milde. 你是过于宽松。

ihr lämmer, schwestern sind, 他们的羔羊,是姐妹,
mit euch verglichen, die krähen: 与您相比,乌鸦:
ihr blendet einer den andern. 它隐藏彼此。
brüderlichkeit herrscht 博爱盛行
unter den wölfen: 狼群中:
sie gehen in rudeln. 他们走了包。

gelobt sei´n die räuber; ihr, 赞扬捕食,为什么这一点,她
einladend zur vergewaltigung, 邀请强奸,
werft euch aufs faule bett 再次抛出自己懒床
des gehorsams, winselnd noch 对不服从命令,但抱怨
lügt ihr, zerrissen 它的谎言,撕破
wollt ihr werden, ihr 想成为你,你
ändert die welt nicht mehr. 改变世界的不是更多。

Aufgabenstellung: 任务:

Analysiere das Gedicht und akzentuiere分析诗的作用,加剧
insbesondere seine politische Aussage!特别是其政治声明!

 

In seinem 1962 verfassten Gedicht "verteidigung der wölfe gegen die lämmer" klagt Hans Magnus Enzensberger den durchschnittlichen, politisch nicht engagierten, aber wirtschaftlich benachteiligten Arbeitnehmer an, indem er ihn unter Rückgriff auf Metaphern bewusst macht, dass er seine Opferrolle gegenüber den politisch wie wirtschaftlich Mächtigen selbst verschuldet, weil er duch sein Handeln ihre Machtausübung erst ermöglicht.在他1962年写诗“从羊狼国防部,”汉斯马格努斯抱怨埃曾斯贝格平均,没有政治动机,但经济困难的员工通过对隐喻使他意识到,他的绘画受害者在政治上和经济上强大自己造成的,因为他允许自己的行动杜赫他们行使权力的唯一。

Zur formalen Seite lässt sich sagen, dass das Gedicht ohne Reim auskommt und in freien Metren verfasst ist, sodass die Einteilung der 40 Zeilen in fünf tendenziell kürzer werdende Abschnitte nur dazu dient, Absätze von der Qualität gedanklicher Einschnitte zu schaffen.对于正式方可以说是不需要的诗韵,在自由节拍写的,因此,该线路分为5个部分40个分类往往较短,只是创造的智力品质削减段落。 Auffällig ist die Kleinschreibung aller Wörter, in Hinblick auf Interpunktion und Syntax genügt Enzensberger weitgehend den gängigen Regeln der Prosasprache.引人注目的是所有单词小写关于标点符号和语法是足够埃曾斯贝格主要是散文语言的通常规则。

Enzensberger beginnt seinen Gedankengang - man könnte mit Blick auf die Überschrift von einem Plädoyer sprechen - mit einer geballten Hintereinanderreihung rhetorischer Fragen, die sich an den vielzitierten "kleinen Mann" in unserer Gesellschaft richten, der sich beim Ansehen der Fernsehnachrichten über die großen Einflussträger in Politik, Wirtschaft und auch Gesellschaft ("politruks und päpste") empört.埃曾斯贝格开始他的思路 - 人们可以查看有关与背后所解决的往往被引用“在我们的社会谁正在看有关政治影响很大makers电视新闻的小个子”反问握紧一认罪 - talking标题,经济与社会(“politruks和教皇)愤怒。 Durch seine Eingangsfragen, in denen Enzensberger die Mächtigen bildlich als Geier, Schakal und Wolf darstellt, will er dem entrüsteten Kleinbürgertum verdeutlichen, dass man von "denen da oben" einfach nicht erwarten kann, dass sie sich aus eigenem Antrieb ändern, also "sich selber ... die Zähne [ziehen]".由它的输入问题,比喻中埃曾斯贝格强大的秃鹰,豺和狼,他想澄清愤怒的小资产阶级,是一个“他们那里”可以预期并非事实,他们改变自己的倡议,即“自己牙齿... [移动]“。 Schließlich liegt es ja in der Natur eines Geiers und Schakals, Aas zu fressen und die Gefährlichkeit des Wolfes ist ebenfalls in seinem Wesen als Raubtier begründet.最后,它在大自然的野狗和秃鹫确实吃腐肉和狼的危险性也作为一类捕食性根源。

Im zweiten Abschnitt erfolgt die grobe Übertragung dieser Tiersymbolik auf gesellschaftliche Verhältnisse: Nachdem sich die Kritik am "blöden" Betrachter des "verlogenen bildschirms" schon am Ende des ersten Abschnitts gesteigert hat, prangert der Autor nun - wiederum mit vielen rhetorischen Fragen - das Verhalten der Kleinbürger als systemtragend und damit für die Unrechtsausübung der Machthaber förderlich an.在第二部分中,对这种动物的象征意义毛转移是社会关系:在对'愚蠢'的“虚假屏幕观众批评”增加在第一部分已经结束,撰文谴责现在 - 再次与浮夸的问题很多 - 的行为小资产阶级作为systemtragend,从而有利于非正义的权力。 Die Begriffe "general", "wucherer", "blechkreuz" etc. sind hier jeweils als pars pro toto zu verstehen.术语“一般”,“高利贷”,“交叉表”等在这里理解为一个标准杆每个亲全盘。 Sie repräsentieren moralisch negativ behaftete gesellschaftliche Kräfte (Militär, Großkapital), die jedoch erst in Interaktion mit den breiten Gesellschaftsschichten unter ihnen wirksam werden können.道义上的折磨,他们代表了广泛的社会团体可以是它们之间的有效消极的社会力量(军事,大企业),但只有在互动。 So können beispielsweise die militärischen Werte Hierarchie, Ehre und Tapferkeit (symbolisiert durch "blutstreif" und "blechkreuz") nur auf der Grundlage breiter gesellschaftlicher Anerkennung bestehen ("...wer applaudiert ihnen denn, wer steckt die abzeichen an, ...").因此,例如,军事层次的价值观,荣誉和勇气(象征,“血条”和“布莱赫十字”只有在广泛的公众认同的基础上)存在("...谁称赞谁是他们的标志,它的...“ )。 Die Frage "wer hängt sich stolz das blechkreuz vor den knurrenden nabel?"在询问“谁挂自豪地在咆哮肚脐前交叉表?” kann als historische Bezugnahme auf den teilweise fanatischen Einsatz deutscher Wehrmachtssoldaten gedeutet werden, die sich über ihren körperlichen Mangel aufgrund Unterversorgung mit Nahrungsmitteln durch militärische Ehrenabzeichen hinwegtrösten ließen.可以理解为一种历史参照德国国防军士兵有时狂热的部署,谁可以对她的身体缺陷是由于军队的荣誉徽章粮食短缺安慰。 Mit dem bewusst abwertend-sachlichen Ausdruck "blechkreuz" meint Enzensberger offenbar das "Eiserne Kreuz" oder ähnliche Orden.故意轻蔑的长远目标,“横板”埃曾斯贝格显然是指“铁十字勋章”,或类似的命令。

Aber auch im wirtschaftlichen Bereich machen diejenigen, die sich unterprivilegiert fühlen, sich in Wahrheit zu Sekundanten und Wasserträgern der Privilegierten.但即便是在经济领域,谁觉得自己的弱势,在真理秒,特权水的载体。 Sie ordnen sich den ökonomischen Strukturen unter womit sie sich selbst schaden, indem sie es den Reichen ermöglichen, den Reichtum auf ihre Kosten noch weiter auszubauen.他们排队,允许富人的伤害,他们在自己的经济结构,丰富他们的钱,甚至获得进一步。 Dabei lassen sie sich mit einem "trinkgeld" abspeisen und mit einem "schweigepfennig" ruhigstellen.他们可以是一个“引爆fobbed关闭”和“schweigepfennig的休息时间。 Aus der Feststellung "es gibt viele bestohlene, wenig diebe" spricht wohl die vom Linksradikalen Enzensberger aus der marxistischen Ideologie entnommene Vorstellung von der zwangsläufigen Akkumulation von Kapital in den Händen weniger auf der einen Seite und vom Elend der Massen auf der anderen.从那里很多抢劫的声明“,小小偷”讲清楚从采取的一项一方面少数人手中埃曾斯贝格资本的必然积累思想的马克思主义意识形态的左翼激进分子,以及对其他群众的苦难。 Dies kann nach Marx nur so lange "gutgehen" wie ein ideologischer Überbau die Gesellschaft zusammenhält und somit eine Revolution des Proletariats verhindert.这可以顺利的只有这么长时间后,马克思“作为社会的思想上层建筑在一起,从而防止了无产阶级革命。 Was Enzensberger nun den Benachteiligten dieser Entwicklung vorwirft - wie es auch Bertolt Brecht in seinen Werken zu tun pflegt - ist das bereitwillige Festhalten an dieser falschen Ideologie ("..., wer lechzt nach der lüge?").现在什么埃曾斯贝格指责这一弱势群体的发展 - 以及布莱希特惯于做在他的作品 - 在愿意加入这一虚假的意识形态("...,是谁渴望在说谎?“)。

Im dritten Abschnitt wird dieser systemerhaltende Mechanismus und vor allem der Beitrag, den die Kleinbürger dazu leisten, schonungslos konkretisiert: Aus Feigheit und Bequemlichkeit verzichten sie auf eine eigene aufrichtige Wahrheitssuche und überlassen das Denken ihren Ausbeutern, den "wölfen".该系统的维持机制第三部分,特别是小资产阶级的具体不遗余力的贡献关闭怯懦和安慰:他们给自己留下真诚寻找真理和思想的剥削者,“狼”。 Sie sind leicht zu führen ("der nasenring euer teuerster schmuck, ...") und zufriedenzustellen ("keine täuschung zu dumm, kein trost zu billig, ...").他们很容易指南(鼻子戒指你最昂贵的珠宝,满足...")(“没有欺骗手段太愚蠢,没有安慰太便宜,...").

Eine sprachliche Auffälligkeit in diesem Abschnitt ist der gehäufte Gebrauch von Partizipien ("scheuend", abgeneigt", "überantwortend") und die Hintereinanderreihung von durch Kommata abgetrennten Ellipsen ("der nasenring...billig,..."). Das verstärkt die Eindringlichkeit des negativen Bildes, das hier vom einfachen, politisch passiven Arbeiter gezeichnet wird, weil viele Eigenschaften auf engem Raum gebündelt präsentiert werden und man - aufgrund des sperrigen Satzbaus - nicht so leicht über diese Stelle hinwegliest.在本条中突出语言是经常使用的分词(“回避”,厌恶“,”委托“)和一个在后面,由椭圆逗号分隔(鼻子戒指...这就是廉价加强,...").强度的负面形象是来自简单的,被动的政治工作者在这里,因为许多物业组合在一起,在一个小空间主办和你 - 因为笨拙的句子结构 - 不是那么容易这个地方hinwegliest。

Aus diesem letzten Grund nimmt Enzensberger vermutlich auch im ersten Satz des dritten Abschnitts eine Inversion vor: "..., schwestern, mit euch verglichen, die krähen: ...".对于这最后一个原因可能是在第三部分的第一个句子,一个倒置的步骤:"...,护士埃曾斯贝格需要,而你,乌鸦:...".

Nachdem schon zuvor die Erwähnung der Wölfe in der Rolle der wirtschaftlichen Ausbeuter und politisch Mächtigen den Bezug zum Titel hergestellt hat, werden jetzt entsprechend die Leser, an die der Autor das Gedicht adressiert, als "lämmer" direkt angesprochen.一旦前,在狼群中的作用提到经济剥削和政治上的强大已经到标题的引用,是按照现在的读者,这首诗的作者是解决直接为解决“羔羊”。 Diesen wirft der Autor vor, sich im Grunde weniger sozial als Krähen und Wölfe ("sie gehen [immerhin] in rudeln") zu verhalten, da sie sich gegenseitig eine gesellschaftliche Moral vorgaukeln ("ihr blendet einer den andern").此人称,笔者基本上是较低的社会比乌鸦和狼(“他们去[的行为至少在包]”),因为你是向对方提出一个社会道德(“它隐藏自己”)。

Den letzten Abschnitt leitet Enzensberger mit dem provokativen Satz "gelobt sein die räuber" ein.最后一节应称赞语的挑衅“捕食者”一埃曾斯贝格。 Dies meint er nicht wörtlich, sondern nur im Vergleich zur völlig passiven, bereitwilligen und im größten Leiden noch verlogenen Handlungsweise der Opfer.这并不意味着它字面上看,只是相对于完全被动的,愿意并且仍然遭受的最大受害者虚伪的行动。

Der deutliche Übertreibungscharakter dieser Schlusssätze ("einladend zur vergewaltigung", "zerrissen wollt ihr werden") ermöglicht eine eindringliche, komprimierte Zusammenfassung des Kernproblems, das den Gegenstand des Gedichts bildet: Das Proletariat trägt die Schuld an seiner benachteiligten Situation, weil ihm der Wille zur Veränderung der Welt fehlt, nicht aber die Macht.这一重大Übertreibungscharakter本最终判决(“邀请强奸”,“想租她”)提供了一个生动的,压缩摘要的核心问题,这是诗的主题:无产阶级是为他们的不利处境责任,因为它会以改变世界是缺少,但不是权力。

Vor diesem Hintergrund ist das Gedicht als eine sozialrevolutionäres Werk einzuschätzen, das die Unterprivilegierten zum Erkennen ihrer eigenen Situation und zum gemeinsamen Ändern der Umstände auffordert (im Sinne des alten Arbeiterliedes "Mann der Arbeit, aufgewacht \ und erkenne Deine Macht! \ Alle Räder stehen still \ wenn Dein starker Arm es will...").在这种背景下,诗评估作为一项社会革命运动,促使弱势社群认识自己的情况和环境共同改变了旧的劳动歌“的工作人的意义(醒了\,承认你的权力!\所有车轮仍\如果你强壮的胳膊,将...").

Das Gedicht ist handwerklich geschickt gestaltet und könnte - rein von der Versprachlichung her - eine große Überzeugungswirkung haben, wenn auch die inhaltliche Argumentation viele Ansatzpunkte zur Kritik bietet, da sie sehr undifferenziert von der marxistischen Grundhaltung ausgeht.这首诗是设计巧妙,可以制作 - 纯粹从动词前 - 有一个伟大的信念影响,但是实质性的论点提供了许多机会批评,因为它假定一个非常简单的马克思主义的态度。