龙武和陈小旺:《蝜蝂传》赏析

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 13:12:09
      《蝜蝂传》原文

         蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,昂其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已。至坠地死。

         今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室。不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!
(注)

        〔蝜蝂(fùbǎn)〕,一种擅长背负东西的小虫。

  〔困剧〕疲乏已极。困,疲乏。剧,很,非常。

  〔因〕因而。

  〔辄持取〕辄,总是。

  〔苟〕如果。

  〔又持取如故〕故,原来的样子。

  〔卒〕终于。

  〔踬仆(zhìpū)〕跌倒。

  〔去〕除去,拿掉。

  〔负〕负担,指小虫身上背的东西。

  〔好(hào)〕喜爱。

  〔上高〕爬高。

  (以)通“已”,已经。

   〔嗜取者〕贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。

  〔货〕钱财。

  〔厚〕动词,增加。

  〔室〕家。

  〔怠(dài)〕通“殆”,危险。

  〔黜(chù)弃〕罢免不用。

  〔迁徙〕这里指贬斥放逐。

  〔病〕辱。

  〔不艾(y ì)〕不停止。艾,停止。

  〔前之死亡〕前人因贪财而死的。

  〔形〕形体。

  〔魁然〕高大的样子。

  〔名人〕名字叫做“人”。

译文:

  蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。东西越背越重,即使非常劳累也不停止。它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。有的人可怜它,替它去掉背上的东西。可是蝜蝂如果能爬行,又把东西像原先一样抓取过来背上。这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。

  现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。即使他们的外形看来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!

《蝜蝂传》的含义  

这是一篇寓言小品,借小虫蝂言事,讽刺“今世之嗜取者”聚敛资财、贪得无厌、至死不悟的丑恶面目和心态。本文虽然短小,却像是一面明镜,映射出当时社会的黑暗现实。作者善于观察生活,写小虫持物负重的本性如可目睹;更善于思考社会人生问题,写贪官污吏的贪婪成性入木三分。文章类比恰切,过渡自然,语言犀利,叙事生动,议论精警,寓意深刻,具有很强的批判精神。千载至今,仍能警戒世人。