鼻息肉能治好么:喝点健怡可乐,有何不可?

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 17:25:40
健怡可乐,有何不可?

译者:ZturnLynn


Some people just happen to like Diet Coke. Photograph: Graham Turner for the Guardian

有些人只是正好喜欢喝健怡可乐。图片来源:格拉特姆·特纳/卫报

There are addictions society gazes upon indulgently – coffee, exercise. There are others it frowns upon – drugs, alcohol. Then there are those that seem comedic – such as dependence upon Diet Coke. Hence the Sun's headline yesterday: "Diet Cokehead: Mum addicted to fizzy pop." Claire Ayton, the paper reported, drank four litres a day until weaned off it by a hypnotherapist.

       社会对瘾现象并不是一视同仁的。如果成瘾对象是咖啡、运动,社会会对你放之任之。如果成瘾对象是毒品、酒精,则不被社会认可。而有些情况就略显滑稽,比如对健怡可乐上瘾。所以太阳报昨天的头条是:“健怡可乐瘾君子:妈妈迷上了汽水。”报道说,克莱尔·艾顿每天喝四升可乐直到催眠治疗师帮她戒断。

I don't have Claire's level of addiction. I drink three cans every working day – one on arrival at my desk, another when that one's finished, a third just before lunch. Sometimes, I'll add a fourth in mid-afternoon. And occasionally a fifth at home in the evening. My mother in law thinks it's evidence of a childish palate.

       我没到克莱尔那样的上瘾程度。每个工作日我喝四罐健怡可乐——到办公室了喝一罐,这罐喝完后再喝一罐,午饭前再喝一罐。有时,午后会再喝一罐。偶尔,晚上在家也会喝一罐。岳母觉得这是孩子气口味的证据。

I know why I should lay off. I know that some suspect aspartame, the sweetener used in the drink, has links to depression and cancer. But there's no concrete scientific proof. I know its acidity is linked to a loss of bone density, but again the evidence is disputable.

       我知道为什么我该戒掉。我知道有些人怀疑阿斯巴甜——饮料中的甜味剂——与抑郁和癌症有关,但还没有具体的科学依据。我知道其中的酸度和骨密度的降低有关系,但同样的,现有证据还存在争议。

There are those who believe Diet Coke addiction is psychological; others who believe it's related to the aspartame, which causes the brain to demand more to try to replicate the sugar rush.

       有人认为健怡可乐上瘾症是心理原因造成的,也有人认为与阿斯巴甜有关,阿斯巴甜使人需要更多的健怡可乐来使大脑重复感受甜味所带来的刺激。

But I don't think an interest in health is what motivates people who point at those of us who keep a can at our side instead of a stained mug. It's suspicion of the other: in any office, people who drink Diet Coke instead of tea and coffee are known, because we don't conform to the norm that beyond adolescence, the hot drink is preferable. Five hundred years ago we'd probably have been killed as witches. But it's just a drink. That's all.

       但我认为人们并不是出于健康考虑才指责我们中那些拿着罐头而不是染色马克杯的人。其他人有这样的疑问:在任何一个办公室里,喝健怡可乐而不是喝茶或咖啡的人都知道热饮更好,这就像成年人的行为规范。五百年前我们可能被当做巫婆而惨遭杀害,可这只是一种饮料,仅此而已。