黑龙江干部公示2016:China与Sino来源考

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 16:50:00
语言的考古也是文化融合的发展史原貌的考古。在日益实用主义物质至上的今天,考古从深远的精神层面影响着我们的世界观和价值观。为了更理智的做事,更多的了解现象背后的故事对我们来说变得非常的重要。(为什么我们会听到“支那”这个名字?本文可以告诉我们一些真实)
China与Sino来源考- -
zt from:(http://qiaojh.blogchina.com/qiaojh/)



  英语中China一词来源于古英语的Chin,古英语语Chin(在不同的文献中也写成Cin、Cine)来源于古法语的Cine,古法语的Cine来源于拉丁语的Sina,而拉丁语“Sina”的来源则有几种说法:

  1,来源于波斯语的“支那”(Cini、Cinistan),意思为光明之国。考虑到古罗马与古波斯的地理位置相近,来往密切,这是可能性最大的观点。
   2,来源于古印度梵语的“支那”(Cina)。这是在中国更有代表性的观点。
  3,来源于古罗马时期的“秦”(Cin),即当时中国的自称。
  总之,古拉丁语中的Sina一词在欧洲语言中经过逐渐演变,变成了现在欧洲各国的词语。
  从下文中,你可以发现,大多数欧洲国家对中国的称谓,发音都同拉丁语的Sina很近似。 欧洲各国语言对“中国”的称谓: 英语:China 德语:China 荷兰语:China 西班牙语:China 葡萄牙语:China 罗马尼亚语:China 法语:Chine 希腊语:Kina(Κινα) 马扎尔语:Kina(匈牙利官方语言) 塞尔维亚-克罗地亚语:Kina/Кина(塞尔维亚语和克罗地亚语为同一种语言,但是使用的字母不同) 丹麦语:Kina 挪威语:Kina 瑞典语:Kina 冰岛语:Kina、Kinland或Sinland(因为地理位置与世隔绝,所以冰岛语被称做“日耳曼语言的活化石”,保留了很多古日耳曼语的词汇,所以从“Sin-”的词根可以看出与拉丁语Sina的渊源) 芬兰语:Kiina 意大利语:Cina 捷克语:Cina 斯洛伐克语:Cina 波兰语:Chiny 土耳其语:Cin 阿尔巴尼亚语:Kine 俄语:Китаи(Kitai) 保加利亚语:Китаи(Kitai) 语言学家通常认为俄语中的Kitai一词来源于“契丹”、“震旦”)。英语诗歌和文雅作品中表示中国的“Cathay”一词也是来源于“震旦”。

  也有一种说法认为,英语中的“中国”来源于“瓷器”,古代英国人管瓷器叫chiney,chiney来源于波斯语表示中国的“Chini”。但是这种说法不能解释为什么在德语、荷兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语等地理位置和语族、语种相差甚远的语言里,对“中国”的拼写形式都一样。因为这些语言中“瓷器”完全是另外的拼写形式。 而且,英国开始使用瓷器是在文艺复兴之后,大量地使用瓷器尤在工业革命之后,其时中国已经是清朝。在此之前,马可波罗和传教士对中国的记叙,以及中国国名的拼写早已经传入西方,包括英国。因此不可能是因瓷器而命名的。而且在20世纪美国文化称霸世界之前,英语对欧洲语言和词汇的影响力甚小,影响最大的是拉丁语、希腊语,其次是法语。所以也不可能是因为英国管中国叫“瓷器国”而影响了欧洲各国对中国的称谓。

  虽然梵文“Cinasthana”中的“cina”和“Mahachinasthana”中的“china”起源于秦国的“秦”的语音之说论据较为有力,但学界仍未就此达成共识。不过,“Cinasthana”、“Mahachinasthana”皆为古印度对中国的称谓之说则早已成了定论,而且汉语中的“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的“China”以及法语中的“Chine”等皆起源于梵语“Cinasthana”、或“Mahachinasthana”之说也早已获得了公认4。


  据考证,唐玄装等僧侣在其著作中叙述赴印度取经的情形时,曾将古印度对中国的呼称“Mahachinasthana”音译成了“摩诃脂那国”、“摩诃至那国”、“摩诃震旦”等。梵文“Mahachinasthana”中的“Maha”乃“大”的意思;“sthana”读作“斯坦”,乃“国境”的意思;“china”则为“秦”的语音。因此“Mahachinasthana”的意译应为“大秦国”。不过唐朝僧侣并没有意译它,而是对它进行了音译,于是汉语典籍中便开始出现了一组同义音译词:“脂那”、“至那”、“震旦”、“支那”等。此后,这些音译词在汉语典籍中虽然不时露面,但总的来说出现的频率不高;且即使出现了,也大都作为历代中国的统称而被使用。之所以这样,是因为在不少特定情况下,譬如说在汇编各朝代中国人的佛教著作时,只署记某一朝代的名称显然不合情理,故人们不得不使用跨越多个朝代的统称。当时,人们虽然有选择其他统称的自由,但对佛门弟子来讲,无疑没有哪个统称比源于梵文的译语“支那”更能体现自己的虔诚和博学的了,因此“支那”比较多见于佛教经典。

  “支那”一词由中国传入日本可以上溯到九世纪初。日本著名僧侣空海大师著述时曾多次使用“支那”一词。由于空海曾于八○四至八○六年随遣唐使赴唐学习过佛经,因此可以推断他书中的“支那”乃是从大唐僧侣或汉译经典那里学来的。总的来说,在东西文化发生大规模碰撞之前,除少数佛教界人士为显示博学、虔诚模仿先哲使用“支那”一词称呼中国之外,一般日本人很少使用“支那”一词称呼中国。这一时期,日本著作中常见的中国称谓乃是“汉·汉土”、“唐·唐土”、“中土”、“中国”以及相应朝代的名称,如明、清等。虽然中国的朝代时常发生变化,但是近代以前的日本人一直喜欢使用含有“汉”、或“唐”字的名称来统称中国或中国人8。


西学东渐后,日本开始与西方发生直接接触,这样西语“China”传入日本便成了迟早之事。一七一三年,儒者新井白石在译介荷兰语地理书籍时首次将“China”与“支那”相连,不过他给“支那”加的注音假名的读音并非是“希呐”,而是“契呐”。一七八三年,兰学者大槻玄泽在著述《兰学阶梯》时,虽然也采用了“支那”这个译语,但他给这个译语加的注音也只不过是“希依呐”。洋学兴起之后,受西语“China”的影响、将中国称为“支那”的洋学者与日俱增,但这些洋学者在著作中将“支那”的语音标注为“希呐”的为数非常有限。翻阅一下明治初期的教科书,我们不难发现:这一时期,既有按英语“China”的发音“恰依呐”为“支那”加注假名的;又有按传统的中国称谓“唐”的发音“卡拉”、“唐土”的发音“毛姥烤希”为其标注假名的。值得一提的是∶其中由文部省组织发行的两本地理教科书均将“支那”的语音标记成了“恰依呐”,似乎有意提倡按英文“China”的语音来训读“支那”一词。


“支那”演变成为中国的常见称谓、其语音统一为“希呐”,事实上是甲午战争之后的事。为什么甲午战争之后“支那”的语音统一成了“希呐”,而没有统一成英语语音“China”、或日本早期对中国的称呼“卡拉”、“毛姥烤希”呢?这是一个有必要进行深入研究的问题。民国初期的一位留日学生认为这是由于“支那”的语音“希呐”与日语中的木偶、物品、将死同音、或谐音之故。我们虽然很难断言“支那”的语音演变成“希呐”一定与这些词的谐音有关,但是不论日本人使用“支那”称谓时是否寓含着这些谐音语之意,听者在轻视中国的社会环境中容易朝这方面联想却是事实。