黄梅网盟:英语中颜色的词背后的意思

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/02 09:10:32

绿色
  
  绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
  
  由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
  
  (11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
   在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
  
  在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
  
  (12)The new typist is green at her job.
   刚来的打字员是个生手。
  (13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
   你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
  
  
  黄色
  
  黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
   a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
   a yellow livered 胆小鬼
  
  (14)He is too yellow to stand up and fight.
   他太软弱,不敢起来斗争。
  
  英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
  
   Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
   Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
   yellow boy (俗)金币
  
  汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。
蓝色
  
  蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
  
  英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:
  
  (15)They felt rather blue after the failure in the football match.
   球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
  
  (16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?
   —— She is in holiday blue.
   她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
   她得了假期忧郁症。
  
  例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
  
   blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:
   blue talk 下流的言论
   blue video 黄色录象
  
  有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
  
  此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
   out of blue 意想不到
   once in a blue 千载难逢
   drink till all’s blue 一醉方休
  
  
  白色
  白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
  
  英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:
  
   a white lie 善意的谎言
   the white coffee 牛奶咖啡
   white man 善良的人,有教养的人
   white-livered 怯懦的
   white elephant 昂贵又无用之物
  
  汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:
  
  白开水 plain boiled water
  白菜 Chinese cabbage
  白字 wrongly written or mispronounced character
  白搭 no use
  白费事 all in vain
  
  
  
  黑色
  
  黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
  
   black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
   black in the face 脸色铁青
   to look black at someone 怒目而视
  
  另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
  黑心 evil mind
  黑手 evil backstage manipulator
  黑幕 inside story
  黑线 a sinister line
   black sheep 害群之马
   black day 凶日
   black future 暗淡的前途
  
  
  除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:
  
  历史方面:
   to raise to the purple升为红衣主教
   to be born in the purple 生于帝王之家
   to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
  
  社会方面:
   blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
   grey-collar workers 灰领阶层,指服务性行业的职员
   white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
   pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
   golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才
  
  经济方面:
   red ink 赤字
   in the black 盈利
   white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
   brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。