鹿晗宋仲基韩语:The Journey Of Success(经典美文,英汉对照)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 16:11:47
When choosing the path to follow ,I selected the road heading west.
It began in the forest of childhood ,and ceased at the city of success.
当决定追随的道路时,我选择了西进的征途;
此途开始于童年的森林,已成功的都城为终点。

My bag was packed full of knowledge,but also some fears and some weights.
My most precious cargo was a vision of entering the city’s bright gates.

我的行囊载满了学识,却也装上了几许惶恐与重负;
踏进都城大门的憧憬,是我最为珍惜的随身之物。

I reached an impassable river,and feared that my dream had been lost.
But I found a sharp rock,cut down a tree,and created a bridge,which I crossed.

我抵达不可逾越的河流,惧怕梦想就此失落;
然而,我觅得利石,伐木造桥,踏桥而过。

It started to rain ,and I was so cold ,I shivered and started to doubt.
But I made an umbrella out of some leaves and kept all the cold water out.

冷雨骤下,我寒冷颤抖,疑惑顿时涌上心头;
但是,我积叶成伞,将冷遇统统驱走。

The journey took longer than I had planed,I had no food left in my dish.
Rather than starve before reaching my dream ,I taught myself how to fish.

途路遥远,超乎我的预期,我竟无以为餐;
但是在挨饿之前,我自授以渔,免去了饥困的羁绊。

I grew awfully tired as I walked on and on ,and I thought of the weights in my pack.
I tossed them aside ,and I sped up again .fear was all that was holding me back.

跋涉不休,我的疲惫与日俱增,于是想起了囊中的重负;
我弃之路旁,疾步如旧,唯有恐惧呼我止步。

I could see the city of success,just beyond a small grove of trees.  
At last ,I thought ,I have reached my goal! The whole world will envy me!

成功之城已在我面前,相隔只有一林的树木;
我自诩理想终于达成,世人皆会报我以羡慕。

I arrived at the city, but the gate was locked.the man at the door frowned and hissed,
“you have wasted your time. I can’t let you in . your name is not on my list.”

我抵达成功之城,但是大门紧锁。守门人皱着眉头,满带讽刺;
“你虚度了你的光阴,我不能给你放行。我的名单上没有你的名字。”

I cried and I screamed and I kicked and I shook, I left that my life had just ceased.
For the firsr time ever,I turned my head,and for once in my life faced the east.

我呼喊、尖叫、顿足、战栗,感觉人生已到了尽头;
生平我首次回眸,此生我第一次向东直视凝目。

I saw all the things I had done on my way,all the obstacles,I’d overcome.
I couldn’t enter the city,but that didn’t mean I hadn’t won.

我看见了自己生来的经历,望见了被我战胜的一切险阻;
成功之门我未能进入,但是这并不意味着我就是一事无成。

I had taught myself how to ford rivers,and how to stay dry in the rain.
I had learnen how to keep my heart open ,even if sometimes it lets in some pain.

我教会了自己如何越江渡河,也学会了如何躲避冷雨,
我学会了胸怀宽广,尽管有时也收拢了不少唏嘘。

I learned,facing backwards,that life meant more than just survival.
My success was in my journey,not in my arrival.  

蓦然回首,我终于明白,人生的意义并非旨在求生;