鲍旗寨:图片画廊:美国的秋天

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 07:47:15
北卡的日本槭树
Photograph by Melissa Farlow

摄影:梅丽莎?法洛(Melissa Farlow)


The lacy leaves and wandering branches of a Japanese maple lend drama to the grounds of the Biltmore Estate near Asheville, North Carolina. Built in 1895 by George Washington Vanderbilt, the Biltmore is the largest private residence in the United States and includes more than 75 acres (30 hectares) of manicured gardens.
日本槭树的花边叶子和蜿蜒的树枝给比尔特莫尔庄园的庭园增添了戏剧性的效果。这座庄园位于北卡罗来纳州阿什维尔城附近。1895年,乔治?华盛顿?范德比尔特建造了这座庄园。比尔特莫尔庄园是美国最大的私人住宅,其中包括75英亩多(约30公顷)修剪整齐的花园。
Grizzly, Alaska

阿拉斯加的灰熊

Photograph by Alaska Stock Images

摄影:阿拉斯加库存图片


Autumn paints the valleys of Denali National Park in Alaska, home to more than 650 species of flowering plants—and many animal species. Fall brings changing patterns of color and motion to much of the United States, which covers lands from the tropics to the Arctic.
秋天为阿拉斯加迪纳利国家公园的各个山谷焕然一新。迪纳利国家公园是650多种开花植物以及许多动物的栖息地。秋天给美国大部分地区带来了色彩和运动变化的图案。这些地区覆盖了从热带到北极的大片土地。

Maple Tree, Utah

犹他州的槭树

Photograph by Tim Fitzharris/Minden Pictures

摄影:提姆?斐兹哈里斯(Tim Fitzharris)/明登图片


Red maple leaves and gold on a cottonwood announce the arrival of fall in the pink sandstone canyons of Zion National Park in Utah. Both tree species hug water sources in this arid land of high plateaus and rock towers.

红枫叶和棉白杨树上的金黄色宣布了秋天已经来到了犹他州锡安国家公园各个粉红色的砂岩峡谷。这两个树种持有着这片干旱的高原和岩石山的水资源。

Eagle Lake, Maine

缅因州的鹰湖

Photograph by Tim Fitzharris/Minden Pictures

摄影:提姆?斐兹哈里斯(Tim Fitzharris)/明登图片


Autumn’s grandeur spreads across Eagle Lake on Mount Desert Island, one of several coastal islands that make up Acadia National Park in Maine. Eagle Lake, which supplies water to nearby Bar Harbor, is deep, clear, and relatively free of plant life.
光彩夺目的秋天在荒漠山岛(Mount Desert Island)上的鹰湖蔓延开来了。荒漠山岛是组成缅因州阿卡迪亚国家公园的几个沿海岛屿中的一个。鹰湖向附近的巴尔港供水。鹰湖的水深而清晰,植物在那儿生活相对来说比较自由。
Aspen Trees, Colorado

科罗拉多的颤杨树

Photograph by Carr Clifton/Minden Pictures

摄影:卡尔?克利夫顿(Carr Clifton)/明登图片


Quaking aspens like these in the Elk Mountains of western Colorado, whose leaves tremble in the slightest wind, are common across North America. Known for tolerating poor soils and cold climates, aspens flash yellow against their white bark in an unmistakable sign of coming winter.
像这些在科罗拉多州西部的美洲赤鹿山颤动的杨树在整个北美非常普遍。它们的叶子会在微风中颤抖。颤杨以能忍耐贫瘠土壤和寒冷气候而闻名。以它们的白色树皮为衬托,颤杨树林间闪烁着黄叶,预示着即将来临的冬天。
Marcellina Mountain, Colorado

科罗拉多的玛塞丽娜山

Photograph by Tim Fitzharris/Minden Pictures

摄影:提姆?斐兹哈里斯(Tim Fitzharris)/明登图片


Colorado’s Raggeds Wilderness—named for peaks like Marcellina Mountain—turns to gold in autumn. The wilderness covers nearly 65,000 acres (26,000 hectares) of the White River and Gunnison National Forests. It includes some of the world’s largest stands of fast-growing aspen trees, which can gain 5 feet (1.5 meters) in a year.
科罗拉多崎岖不平的莽原区——被命名的各个山峰,比如玛塞丽娜山——秋天的时候就变成金色了。这个莽原区占了怀特河和甘尼森国家森林将近6万5千英亩(约2万6千公顷)的土地。这片莽原区包括了几块世界上最大的颤杨林地。这些颤杨树增长非常迅速,一年内可以长高5英尺(约1.5米)。
Shenandoah Valley, Virginia

弗吉尼亚的雪伦多亚河谷

Photograph by Medford Taylor

摄影:梅德福特?泰勒


Virginia’s Shenandoah Valley is ablaze with fall colors—the yellow and orange of poplars, birches, striped maples, and hickories, punctuated with the red of sugar and red maples. The valley runs 200 miles (300 kilometers) across the Blue Ridge and Allegheny Mountains. Barn and field echo the nickname given to the valley during the Civil War—Breadbasket of the Confederacy.
弗吉尼亚的雪伦多亚河谷(Shenandoah Valley)绽放着秋天的各种色彩——美国鹅掌楸木,白桦、条纹槭和山核桃的黄色和橙色被糖槭和红槭的红叶点缀着。该河谷横跨蓝岭山脉和阿勒格尼山脉,长约200英里(约300公里)。粮仓和牧场重复着南北战争时期所赋予的绰号——南部联邦的粮仓。
Denali State Park, Alaska

阿拉斯加的德纳里州立公园

Photograph by Alaska Stock Images

摄影:阿拉斯加库存图片


  
Hikers in Denali State Park, just east of the national park, take in awe-inspiring views of the Alaska Range. They follow Little Coal Creek Trail through alpine meadows overlooking a river bright with glacial silt.
德纳里州立公园的徒步旅行者就在国家公园的东面观看阿拉斯加山脉令人惊叹的风景。他们沿着小煤溪的小径,穿过了高山草甸,俯瞰着一条充塞着冰川泥沙的晶莹透亮的河流。

Central Park, New York

纽约的中央公园

Photograph by Melissa Farlow

摄影:梅丽莎?法洛(Melissa Farlow)


Autumn softens this aerial view of New York City’s Central Park, the first public park built in the U.S. With roughly 25 million visitors each year, it is also the most frequented park. Yet the park's 843 acres (341 hectares), seven bodies of water, and more than 30 bridges and arches offer a vital sense of calm and space in the city that never sleeps.
秋天使纽约中央公园的俯瞰图似乎变得柔和起来。中央公园是美国第一个公立公园。每年大约有2500万游客,也是人们最经常光顾的公园。然而,公园内843英亩(341公顷)的土地,七个蓄水池以及30多座桥梁和拱门向这座不夜城的人们提供了一种非常重要的安谧和空间感。
Portland, Maine

缅因的波特兰

Photograph by Bill Curtsinger

摄影:比尔?克特辛格(Bill Curtsinger)


Autumn winds stop a girl on a sidewalk in Portland, Maine. The leaves that surround her are from maples, oaks, and dozens of other species, the result of an aggressive tree-planting program in the 1970s. Long called the “Forest City,” Portland maintains at least 20,000 trees today, including about a hundred elm trees that survived a 1960s outbreak of Dutch Elm disease.
秋风使一个小女孩停留在缅因州波特兰市的人行道上。她周围的叶子有枫叶,橡树叶以及几十个其他树种的叶子。波特兰市现在这么多的树种是因为20世纪70年代一个植树项目产生的结果。长期以来,波特兰市被称为“森林城”,现在至少保留着2万棵树,其中包括约100棵榆树。这些榆树是在20世纪60年代所爆发的荷兰榆树病中幸存下来的。