魔轰神兽甘:全世界最流行、最被广泛传唱的歌曲

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/03 10:49:21

全世界最流行、最被广泛传唱的歌曲

 
 
全世界無產者,聯合起來!
 
 
      1871年3月18日法国工人阶级发动巴黎公社起义,几乎就在悲壮的失败的第二天,起义参加者、诗人欧仁·鲍狄埃写下这首后来成为全世界无产阶级战歌的《国际歌》的诗篇,工人作曲家皮埃尔·狄盖特于1888年为之谱曲。130多年来,《国际歌》被译成几乎所有国家的国文,传遍世界每一个角落。全世界无产者和劳苦大众每年五月一日高唱着《国际歌》,歌声响彻寰宇,走向街头,向统治者显示人民的力量。它是第一国际和第二国际的会歌。俄国十月社会主义革命后,苏联曾以《国际歌》为国歌,直到1944年。而几乎所有共产党、工人党、劳动党都以《国际歌》作为党歌。 
 
       
  欧仁?鲍狄埃                      皮埃尔?狄盖特
      欧仁?鲍狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日-1887年11月6日)是法国的革命家。《国际歌》的词作者,作于1871年。       皮埃尔?狄盖特(Pierre Degeyter,1848年10月8日-1932年9月27日),法国业余作曲家,72岁加入法国共产党。《国际歌》的曲作者,作于1888年。
 
 
国际无产阶级的伟大导师和领袖
卡尔·海因里希·马克思
(Karl Marx 1818.5.5-1883.3.14)
 
 
 
 全世界最流行、最被广泛传唱的歌曲
这首歌几乎涵盖了世界所有的语种
 
 
 
《国际歌》是穷人的歌,是无产者的歌,是穷人的呐喊,
是无产者的倾诉,代表着受压迫人民的心声。
毛泽东曾经有诗:“国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落。”
 
華語·中國版
 
《國際歌》
詞译:瞿秋白
 
第一段
起來,饑寒交迫的奴隸!起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
 
(副歌)
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾,就一定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾,就一定要實現!

第二段
從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才會成功!

(副歌)
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾,就一定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾,就一定要實現!

第六段
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅乾淨,鮮紅的太陽照遍全球!

(副歌)
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾,就一定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾,就一定要實現!
 
(完整的國際歌詞共六段,可能是考慮歌曲的長度,
華語中國版的國際歌省略了三、四、五)

 
紅色搖滾版
阿明高音極限版
德語版
 
 
 
满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争 
——国际歌中文歌词是如何变成今天这个样子的?
       在我国,《国际歌》的中文翻译,几十年来有好几种版本,当然,以目前使用的最流行。   (一)最早的《国际歌》雏形:   1920年10月10日至12月5日,广州《劳动者》周刊第2至6号分四次连载了一首翻译的《劳动歌》,共六段。译者署名列悲,据说是黄凌霜与区声白的笔名。   (二)三段歌词的《第三国际党的颂歌》: 

   1920年11月留法勤工俭学生主办的《华工旬刊》,刊载了中文翻译的《第三国际党的颂歌》,由郑振铎、耿济之译,但未署名。歌词三段,删去了第3、4、5段,以后各种翻译也沿袭此例。 

   (三)瞿秋白翻译《国际歌》:

   1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白从法文翻译的《国际歌》的词和简谱,这是最早能唱的中文《国际歌》。他的最大贡献是采用音译法,将Internatio­nal翻译成“英德纳雄纳尔”,朗朗上口,又与“国际”接轨。1935年,曾任中共书记的瞿秋白在中央红军被迫撤出苏区时,被中央“抛弃”,旋即在福建长汀为国民党所俘并枪毙。刑场上,瞿秋白席地而坐,道:“此地很好。”用俄语唱了一遍《国际歌》,又低吟了这首自己翻译的《国际歌》歌词,从容就义。

   (四)萧三翻译《国际歌》: 

   1923年诗人萧三在莫斯科译配中文歌词,将副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,共产主义世界就一定要实现。”目前我们所唱的《国际歌》,除了把“共产主义世界”改回瞿秋白的音译“英特纳雄耐尔”之外,采用的都是萧三的译文。 

 

      最早的(1871年)法文《国际歌》    作词:P.Degeyter(欧仁.鲍狄埃)作曲: E. Pottier(皮埃尔·狄盖特)  法语国际歌   Debout les damnes de la terre.Debout les forcats de la faim. La raison tonne en son cratere.C'est l'eruption de la fin. Du passe faisons table rase. Foules,esclaves, debout, debout. Le monde va changer de base. Nous nesommes rien, soyons tout.     Il n'est pas de sauveurs supremes. Ni Dieu, niCesar, ni tribune. Producteur­s, sauvons-nous nous-memes. Decretonsl­e salut commun. Pour que le voleur rende gorge. Pour tirerl'esprit du cachot. Soufflons nous-memes notre forge. Battons lefer quand il est chaud.     Ouvriers, paysans, nous sommes. Le grand partides travailleu­rs. La terre n'appartient­ qu'aux homes. L'oisif iraloger ailleurs. Combien, de nos chairs se repaissent­. Mais si lescorbeau­x, les vautours. Un de ces matins disparaiss­ent. Le soleilbril­lera toujours.     C'est la lutte finale. Groupons-nous, et demain(bis). L'Internatio­nale. Sera le genre humain. C'est la luttefinal­e. Groupons-nous, et demain (bis). L'Internatio­nale. Sera legenre humain.
 
 
共產主義·維基百科
國際歌·維基百科
國際歌·百度
 
 国际歌·词作者欧仁·鲍狄埃的墓碑