鬼火打火机溜冰方便嘛:有门的看图说话系列[旺旺英语论坛]

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 12:29:41
有门的看图说话系列   submitted at 2008-1-13 13:01:00

为构建和谐社会,迎接2008北京奥运,我打算发一个系列帖子,专门贴一些容易被叫错的东西,希望大家支持。

虽然我不用replyview,大家该回帖还是要回的啊

不过说来惭愧。这些帖子看起来可能很花哨,其实没有什么技术含量。要想学好英语,还得跟正经老师从基础扎扎实实地学

 

第一帖:跟窗户有关

门上窗上的一块玻璃,不叫a piece of glass,而叫做
A pane of glass

如下图的窗帘


叫做curtains

如下图的百叶窗,遮光帘




叫做window blinds,或者根据语境,就叫blinds

其中第二张图的垂直的叫做 vertical blinds

第三张图可以叫做blind,也有人称之为shade

开关百叶窗用open close即可
 第二帖

大家喜欢把瓶装水称为矿泉水,实际上如果你给老外说矿泉水,纯净水,不如直接说“瓶装水”



叫做bottled water

如果你一定要说“纯净水”,不建议说成pure water,有些老外会糊涂,为什么我要喝纯水呢

普遍的说法是purified water

下图这种水也可以叫做bottled water



上图的饮水机叫做water dispenser

下图这种饮水器在国外很常见,不知道现在北京有多少




这种叫做water fountain   昨天的帖子里提到了water fountain,使我想起了另一个词:fountain pen


我记得初中学英语时,pen是指“钢笔”。可是现在在美加,因为钢笔已经很少有人用了,“pen”这个词默认表示圆珠笔或者签字笔。如果你一定要说“钢笔”,就必须说 “fountain pen”。在美加使用钢笔的人主要是医生、律师等收入相当高的职业人士。而且在美加,你不太容易买到瓶装的墨水,钢笔一般都用如下图这种墨水笔芯。


下图是一支典型的圆珠笔,他的完整说法是ballpoint pen:



说到这里就出来一个问题,“签字笔”到底怎么说?

其实签字笔是中国国情决定的一种特有的叫法。在中国,一般填写表格必须用黑色水性笔,也就是人们常说的签字笔、碳素笔。而在美加,只有跟移民、买卖房产之类的法律相关的文件才要求用这种笔。其他一般的表格包括劳动合同,用圆珠笔就可以填写、签字,甚至你可以用红色、绿色的圆珠笔,也没人在乎。

说了半天签字笔到底叫什么?signature pen肯定是不妥当的。准确的说法似乎是rolling ball pen,下图就是一支典型的rolling ball pen


可是单从字面上,似乎还是和圆珠笔区别不太大,尤其是洋人根本不在乎这两种笔的区别,很多人也会弄混。

上次我有同事去中国出差,我给他强调签字笔的重要性,把它称为rolling ball black ink pen,又费些口舌给他讲油性笔和水性笔的区别,反正他是听明白了,并且把皮包里所有的笔都换成了经我验收合格的,符合“中国要求”的黑色水性签字笔
 第四贴:

听到过不止一次,同学们把heaven和paradise这两个词弄混。有一次外教课,同学们说老外应该去杭州,因为那里是heaven。老外吓一跳,说我还没死去heaven干什么

这个是 heaven:



而这个是paradise :



看出区别了吧?
 第五帖:

在国内城市里有很多广场,人们习惯于把它们都翻成square。但人们似乎没有意识到不是所有的广场都能翻成“square"

拿沈阳市举个例子,沈阳有个中山广场,从google卫星照片上看,是这个样子:



从大街上看是这个样子



这个”广场“是圆形的,严格地讲算是一个”traffic circle“,可是国内很多人把它误译为”zhongshan square“

那么正确的译法是什么?


同样是在沈阳市,还有一个市府广场,下图为卫星图



这个广场是方形的,尽管不是正方形,译成square也是完全没有问题的
楼上一提plaza我倒是有灵感了,后面会有个帖子专门说这个事儿

traffic circle是不是有“转盘”或北京人叫“环岛”意为有很多车可以绕着其转圈行走的意思?

差不多正确吧,不过在北美更多见的是roundabout,这个是纯粹的交通设施没有娱乐功能,北京的很多环岛应该属于这种

这两个词的区别一时还不好讲清楚

反正这样吧,如果给老外提到这些东西,告诉他“traffic circle or roundabout”,让他自己体会去吧   第六帖:

wallet和purse的区别

其实wallet 和purse 完全就是不同的东西

这种是男士用的钱包, wallet



这种也是wallet,可能女士用的多一些,也叫long wallet



这个是一个典型的purse,估计没有男人用它吧

女士用它来装手机化妆品面巾纸钱包



这个也是一个purse



那么如果把purse叫成bag可不可以呢?我看没有什么不可以,但要指着它说
 第七帖:

你在国外旅行,有三种包会用得比较多,第一种是背包



这个叫做backpack

当然在中国的很多地方(比如深圳)你需要把这个包挂在胸前

第二种是拉杆箱



叫做 luggage,或者叫rolling luggage

很多人误以为拉杆箱叫做suitcase,其实suitcase是下面这个东西



第三种是腰包,waist bag



当然腰包不太适合中国国情
  玻璃的杯子叫glass,不是玻璃的杯子叫做cup,上学时就是这么学的

不过下图的这个东西,一般不叫cup



而叫做mug

下面这两个叫cup没问题:






看出区别了吧

mug一般要具备两个属性,第一个是带把儿,第二个要比较深,一般不是玻璃做的

很多人喝茶喜欢用保温杯,象下边这个:



可能很多人认为这个应该叫vacuum cup,这个是不对的,应该叫insulated mug

但是保温瓶似乎叫vaccum bottle或者insulated bottle 都对

 

第八帖:

vinyl 这个词看起来好像很专业,可日常生活用得很多。比如:

This chair has a vinyl cusion cover. (造革面)

A vinyl purse (人革包)

Vinyl tiles (地板革)

A vinyl binder

看起来似乎vinyl就是指人造革的东西,可这个算不算例外?

Vinyl siding 房子的外墙面

哪位懂行的能给解释一下vinyl的准确界定?

 

第九帖: 跟电话有点关系

你知道电话机上的“#”怎么说吗?



这个叫 pound key

星号键叫 star key

电话机上的免提键,好像国内都叫handfree,咱不能说这个不对,只是在美加,handfree只得的是这套东西:


电话座机上的免提,叫做 speaker phone

在国外免提用的比较少,因为扰民。如果必须用免提,一定要问对方: May I put you on speaker phone?

要是不经对方允许就用免提,是非常无礼的行为


另外,手机叫cell phone,那么固定电话叫什么呢?你要叫它 fixed phone,咱也不能不对,但有更好的叫法:

标准的说法是 landline telephone

此外也可以说 regular telephone



第十贴:

我不知道国内超市里橙子多少钱一斤,反正在我们这儿是相当于人民币三块钱一斤,就是下面这种橙子:




这种叫做“脐橙”,navel orange

navel 就是指人的肚脐眼,不过在口语中一般称肚脐眼为belly button

而平时我们吃的桔子,象下面这个




是mandarin orange,在我们这儿合人民币六块多一斤

如果人们只说orange,默认的是橙子

令人十分不爽的是,虽然桔子叫mandarin orange,可是中国进口的桔子就是不如日本进口的好吃

要说中国电器汽车不如日本的,也算情有可原,可中国好歹也是个农业大国,怎么连种桔子这点事情也搞不过日本呢?将来拿什么灭日本哪

 

第十一贴:再说几个跟电话有关的

电话听筒:

这个叫作receiver

还有这个东西也叫receiver,就是你们家家庭影院的那个功放

象下图的这种公用电话,英文里叫什么?你可能认为叫public phone,这个虽然正确,可不是普遍的叫法


   第十二帖:

pepper 在英文里容易引起歧义,

比如,下图的这个东西,在中文里叫“青椒”,北京人叫“柿子椒”



英文叫法也比较乱
sweet pepper
bell pepper
sweet bell pepper
green bell pepper
在国外这种柿子椒不都是绿色的,也有黄色或者红色的

象下图这种辣椒,朝天椒,很辣的,



叫作chilli,或者chilli pepper

在英文里表示“辣”,可以说hot,在容易和“热”混淆的场合,可以说spicy
How spicy is this dish? 这盘菜有多辣?

有的四川菜馆的名字里有"chilli",好像很辣的样子,实际上中国人不觉得怎么样。洋人普遍不如中国人能吃辣

下图的这两个小瓶,吃西餐的时候餐桌上一定有,一个装盐,另一个装胡椒粉。这个胡椒粉也叫“pepper”。



大家猜猜看这两个小瓶叫什么?

 

第十三帖:

国内对摩托车助力车的英文翻译比较乱,我来说一下先

上图的叫做motorcycle,这个没有什么异议

很多人把下面这个也叫motorcycle,这是不对的

这个的正确叫法是 scooter。这个东东在亚洲的一些大城市里相当常见,比如曼谷、台北、胡志明市等等

scooter还有两种,第一种是这个

全称叫 kick scooter。也有人叫它razor scooter,是因为它看起来像是一把打开的折刀

第二种,如果你到北美去逛mall,经常会看到

这个叫做 mobility scooter,是给行动不便的人用的

注意一下:凡是scooter,必须有一个平的踏板可以把脚平放在上边的。请再仔细看看第一图和第二图的区别
 

第十四帖:

实际是上一贴的续帖

助力自行车好像在国内很盛行

比较好的说法我认为是 motorized bicycle

小孩子骑的三轮自行车,叫做tricycle

运货的三轮车

叫做 freight tricycle, 或者 cargo tricycle

看看这种摩托车

这种叫做 off-road motorcycle

如果要强调这是比赛用的,off-road competition motorcycle
  

第十五帖:

我在北京坐地铁,看见三分之一的人在发短信,三分之一听音乐,三分之一看报

听音乐用的耳机,这种

叫做headphone

这种

叫做earbuds

还有这种也常见:

因为它实际上也是塞在耳朵里的,所以也叫earbuds。不过,为了强调和上一个的不同,可以称其为neck band earbuds

如果是有麦克的,象这种,

叫做headset

如果你要说,“你看那个带着耳机的胖子”,应该怎么说?
  

第十六帖:

商店定期发的广告传单,象下边这个,是北美最大的电器店bestbuy的广告

这种叫做flyer

比如你去旅行社咨询,或者到车行看车,他们都会给你一些印刷精美的小册子,上边有各种旅行套餐或者各种型号的新车

这种叫做brochure 这个词发音比较怪,注意重音在后头

有的时候你会得到一些减价优惠券

这种东西叫coupon


 第十七帖:

在美国和加拿大,你见不到这样的情形:



因为几乎所有的公共建筑,企事业单位,住宅都使用中央空调(central air conditioning)。

大的建筑物的中央空调,和国内的现代化高楼用的基本一样,楼顶上都有一个散热塔:



而住宅使用的中央空调,室外机是这个样子的:



室内机不是挂在墙上或立在地上的,而是和取暖炉搞在一起,通过管道向各个屋子送冷风。所以这也是中央空调

在北美的某些旧城区,个别比较老的公寓,house,旅店什么的,没有进行中央空调改造的,使用咱们国内80年代的那种空调:



但是国内用的普遍的那种分体式空调(split air conditioner),在美国加拿大用得很少,我是从来没见到过

 第十八帖:


你要是搬家,就得找很多的纸箱子



这种纸箱子大家都称其为 cardboard box

可是,虽然大家都这样说,可这个说法是不严格的。如果你要写商业文书,涉及到这种纸箱,正规严格的说法是 corrugated fiberboard box

象下图这样的纸盒,



叫做 carton

包括饼干盒,牛奶盒,牙膏盒,等等小的纸盒
 Cartons


  

第十九帖:

受calmsky牛粪帖的启发,谨以此帖献给爱吃牛肉的朋友

牛肉馅,也叫牛肉碎,叫做 ground beef

汉堡包里的牛肉饼

叫做 ground beef patty

牛肉干叫做 beef jerky。下图就是我每天都吃的一种,fat free,保持体形

牛排叫做 beef steak

象上图这种烤牛排,我在国内根本吃不起,据说在高档西餐馆里,一块麻将牌大小的牛排就得RMB 50块。我闪

“烤牛排”怎么说?
   

第二十帖:

国内大兴土木,你总是能看到“进入施工现场,请戴好安全帽”之类的牌子

安全帽不叫helmet

摩托车自行车头盔,还有军用的钢盔(象下面这个德军和中国军队都用过的)

都叫helmet

安全帽

叫做 hard hat

在国外,这个警示牌没有国内的那么罗嗦:

另一种安全生产用具是护目镜:

这个不叫glasses,叫做goggle,或者safety goggle

注意不要和google,giggle弄混了。

其实最常见的goggle是游泳镜:

可以叫做swimming goggle
   第二十一帖:以前发过一次,沉了,再放到这里

好像国内稍微正规的公司,每人胸前都挂着个牌子:



象这种印着照片姓名头衔的卡片,美加英文里叫做

Employee ID Badge

或者一般就只叫badge

你们公司可能要求

Keep your badge visible all the time.

如果你的卡只是开门用的,上边没有照片名字头衔,这个卡叫做

Access card

或者就叫key card,谁都明白是什么

挂卡的那根绳子不能叫rope,也不能叫cord

 


不论粗细,不论材质,都叫 lanyard

   

第二十二帖:

你进入了办公楼,楼里的走廊叫什么?

也许你知道corridor,但大家一般都称之为

hallway

corridor在字典里解释成比较窄的hallway,我个人觉得如果是像下图这样的,走廊在外面的,可能叫corridor更好一些

还有这个也叫做corridor

等你进了办公室,其中的一个隔间是你工作的地方:

这种隔间叫做

cubicle


  

第二十三帖:

如果你桌上有电脑,桌子下面一定有这个东西:

这个东西叫做 power strip

或者叫 power bar

下图的这个东西

叫做 power adaptor

但是象下图的这种笔记本电脑专用的,也可以叫 power brick

去美国加拿大出差的朋友,一定不要忘了带一个转换头

这个东西叫法比较乱,但是上图的这个,你把它称为 power plug converter for North America 肯定不会有歧义


 

第二十四帖:

在中文里“人行横道线”和“人行道”这两个词本身好像意义很含糊,所以很多人称过马路的人行线为“斑马线”

可是你要是把“斑马线”生搬硬套到英文里,老外一般不明白,而且实际在国外过马路的人行线也不全都是斑马线,比如:

在加拿大,一般称之为crosswalk

在美国,一般称之为pedestrain crossing
  

在指示牌上干脆简写成“Xing”

那么下图的路边的人行道(两边是草坪的水泥路)叫什么呢

sidewalk

“乱穿马路”叫做 jaywalking


 post 25

北美的厨房里,做饭烧菜用的炉子绝大多数是用电的,少部分用煤气,都是下边这个样子的:



这种炉子不叫stove,而叫做 kitchen range 或者直接就叫 range

stove 是下边这种



还有这种也叫stove



做饭烧菜的range也好,stove也好,一个“灶眼”,叫做一个burner

burner还有另一个意思,猜猜是什么?

上一帖说到炒菜做饭的炉灶,那么排油烟机叫什么呢?这个问题有点复杂。

在炉灶的上方,有一个类似排油烟机的东西。这个东西叫做range hood。在北美,range hood原本不是把油烟抽到屋外的,因为他根本就没有通道屋外的管道。这样抽进去的油烟基本上而是转个小圈又回到屋里。

看看这个图,就是老式的range hood(不好意思,和上帖的图一样)



随着中国人越来越多,老外在建房子时候也越来越多地考虑这个问题,很多新的住宅也都有了跟国内一样的把油烟排到屋外的range hood。

所以,答案是,国内的排油烟机也可以叫range hood,但是你可能要强调一下他是排烟到屋外的:

exterior vented range hood
或者 ducted range hood

都是可以接受的严格的说法。

那么北美那种老式的range hood,可以被称为:

non-vented range hood
或者 non-ducted range hood

中央空调、排油烟机等等设备送风的管道,不叫pipeline,而叫做duct

另外还有一个应该知道的词,countertop,标在图上了

  第27帖

实际是前两帖的延续,前面既然说到了炉子,这里算是一个了断

还有一种炉子叫做furnace。要注意furnace可不是用来炒菜烧水的炉子,而是取暖的。看看下图,是北美一个典型的house里的取暖炉和热水器,一般装在地下室



左边的方形的设备就是furnace。他通过燃烧天然气加热空气,然后用风扇把热空气送到各个屋子。从图上可以看到,他分别有管道吸入室内空气,送出热空气,吸入室外空气用以燃烧,排出燃烧废气,还有一个天然气管道。

右手侧的大圆柱设备是热水器,hot water tank。他也是烧天然气的。

北美的很多房子里还有壁炉,象征着资产阶级腐朽的生活方式。



壁炉叫做 fireplace
   

第28帖

过去相当长的一段时间,人们炒菜都是放味精的

人们直接称之为
   MSG

后来都说味精有害,于是大家改用鸡精

这种炒菜放的鸡精叫做 chicken bouillon powder

要是老外还是不明白这个鸡精是干什么的,你就说 It makes dishes or soups much more tasty.

国内很多网站把鸡精译成 essence of chicken
其实 essence of chicken 是下面这个玩意儿

这是一种保健饮品

当然了要是你炒菜时硬要往锅里倒这个,我也不能拦着你
  第29帖:

同样是“坡”,山坡是slope,而上下桥、上下高速路的坡道是ramp

看看区别:

Ramp







Slope






 很多人喜欢吃韭菜,可是“韭菜”这个词究竟怎么译成英文,现在依然没有统一的说法



其实这个也难怪。韭菜进入北美也就是最近几年的事情。

在很多词典里,把韭菜译成
leek

可是实际leek是这种东西



于是很多人称其为 Chinese leek

这个也是我最推崇的译法

很多华人超市把它译成 Chives
但是如果看看下图你就知道什么是真正的chives


学习语言,有一个问题。举个例子说明,比如你的词汇量非常大。我说一个词llama,你知道是“美洲驼”,我说coyote,你知道是“土狼,郊狼”。可是因为你生活在中国,这两种动物都是中国见不到的,而你只知道他们的名称,根本不知道他们长什么样。这两个词对你来说就是没有意义的。

韭菜也是一样。对老外来说,即时你找到一个词来翻译它,老外还是不知道这到底是什么东西。所以我每次给老外解释“韭菜”,都会给他讲

Chinese leeks have some garlic taste. You may enjoy the taste; but when you burp after a Chinese leeks meal, the gas doesn't smell very good.

这样老外才会建立起一些概念。

顺便多说一个:蒜薹被译成Garlic Bolts,这个译法就直观多了,老外一看就能猜到这是什么味道的。


  第31帖:

大蒜,中文里说一头蒜和一瓣蒜,如图:





一头蒜叫做 a garlic head, 或者 a head of garlic

一瓣蒜叫做 a garlic clove
 

第32帖

上厕所用的卷纸,

可以叫做 toilet paper

但还有一种更文雅的叫法,叫做 Bathroom tissues

象这种盒装的纸巾,

叫做 Facial tissues

去餐馆吃饭,桌上的餐巾纸,

叫做 napkin

当然了,napkin这个词最初的意思是布做的餐巾,而不是纸做的。当今在相当讲究的餐馆里,餐巾也不是纸做的

在北美,凡是叫tissue的纸制品,都是有质量标准的,其中一个标准就是扔到马桶里,遇水要能够化解,碎成小片,而不至于堵塞马桶。你如果把napkin扔到马桶里,它是不会碎的

这就有一个问题了,在国内,很多女士的小包里都是有纸巾的,比如“心相印”之类的。不知道这种纸巾符合不符合北美tissue的标准。但是还是要把它们称为tissues


 

第33帖

上次既然说到了手纸和纸巾,这次就说一下paper towel

paper towel主要有两种:


这是一般厨房厕所办公室清洁用的paper towel。一般的清洁很少有人用抹布,全都是用这种

另一种:

这是厕所里洗完手擦手用的Paper towel

厕所里一般都有这个

这个是一个比较先进的自动的Paper towel dispenser

paper towel是不能扔在马桶里的,会把马桶堵住

北京奥运在即,估计厕所也应该和国际接轨了吧。发达国家厕所里都是有免费手纸的,所以刚从国外回来的人,经常会上厕所忘带手纸,结果困在厕所中,蹲半个小时,蹲得头昏眼花
   

大王的第一张图片上,右侧粉红色的是装洗手液的盒子

洗手液,叫做 hand soap

那么那个盒子就是 hand soap dispenser

擦完手,应该把擦手纸扔在废纸筒里,这个废纸筒 叫做 trash can

很多厕所里还有烘手机,叫做 hand drier


http://visual.merriam-webster.com/transport-machinery/road-transport/automobile/examples-bodies_1.php



从这张图上看的汽车,上边的两门的"sports car" 还有 "two-door sedan",在北美更多地被称作coupe

图上的“hatchback”,就是国内通常说的两厢车,这种车的特点是后边有个门可以掀开。所以很多人称图上的hatchback为“3-door hatchback”

实际上也有很多侧面四个门的hatchback,因为后面还有一个门,所以叫做“5-door hatchback”

至于说那个micro compact car,图上的那辆是奔驰和克莱斯勒公司生产的smart,可以坐两个人,柴油动力的。在美国大概一万美元多一点。我个人是不喜欢

www.thesmart.ca

以前我在国内见过奇瑞QQ不知道现在还有没有了   
http://visual.merriam-webster.com/transport-machinery/road-transport/automobile/examples-bodies_2.php


four-door sedan 就是国内说的三厢车
convertible 是敞篷车,但是一按电钮,后边的篷布就会支起来变成有篷车,所以叫convertible。要不然下雨了不好办
station wagon 是国内说的旅行轿车,后面空间很大,可以放很多东西,也有一个后门可以打开的。他和前面说的5-door hatchback相比,尾部空间更大。
这个图上的minivan画得不准确。因为minivan应该是有三排座位的,七座或者八座,最后一排座位的乘客也坐得非常舒服,一点不挤。三排座位后面仍然有很大的空间可以放很多东西。
minivan是大家庭用车的首选。在北美的家庭用车在国内摇身一变成了“商务车”。

既然这个叫minivan,那么不mini的van是什么样子呢?van应该有11到15个座位。看下图:
    
http://visual.merriam-webster.com/transport-machinery/road-transport/automobile/examples-bodies_3.php


图上的limousine,一般都简称为limo

图上的sport-utility vehicle,就是国内说的多功能越野车,一般简称为SUV。
北美市场上有很多的SUV。丰田就有至少五种。低端的SUV,一般是用轿车底盘,前轮驱动,车体也小,比如下图的Honda CRV


高端的SUV,一般是卡车底盘,车体大,排量大(动辄5L以上)


图上的pickup truck是最小型的。一般街上见到的都是比较大的,两排座位的

下图这辆豪华车不是一般人能坐的。有钱也不行。请大家猜猜,什么人有资格坐这辆车?



    

帖子号搞乱了,就当这个帖子是35号吧。

 

在美加,一般称大客车为coach

http://visual.merriam-webster.com/transport-machinery/road-transport/bus/coach.php

 

 

在美加能够称为bus的,基本只有三种,第一种是校车:school bus

 

第二种是城市公交,city bus

 

第三种是城市间的长途车,可以称为 inter-city bus

 

乘客上下bus的设施也有三种:

 

bus stop: 就是路边最常见的公共汽车站

 

 

bus station: 是有很多路公共汽车汇集的大站,很多人在这里换车

 

 

bus depot:是长途客运的总站,或者是城市公交的停车场兼始发站

 

注意t是不发音的

 

 

 

 

 

 

前两次说到了大客车,这次说说什么是shuttle

这个是一辆机场班车,叫做airport shuttle

这是一辆用来接送顾客的专车,是customer shuttle

 

这是一辆酒店接送客人专车,你仔细看,上面有hotel shuttle bus的字样

到这里应该很清楚了,shuttle,或者shuttle
  bus,是一种路线相对固定,车上乘客往往具有相同目的的一种bus

再举两个例子,比如开发商在离市中心25公里的郊区建了一些豪华别墅,从市中心出发的“看房专车”,就是一种shuttle bus

或者北京昌平区的几个大装修材料城,都有到回龙观的专车,这个也是一种shuttle bus