高档幼儿园大厅装饰:谈性说爱?女性更主动!

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 06:48:16

根据“金刚不倒”网站(goodinbed.com)以及KY润滑油的联合调查,在性经验上女性比男性更开放,更可能分享性梦,以及在XXOO的时候大声表达情感。

The online survey, which polled 1,418 men and 1,923 women who were in a relationship, also found that women reported being significantly more bored in their relationships than men, and the most common source of boredom was frequency of sex with partner (43.7 percent). The majority of respondents (57.9 percent) were up for trying something new sexually, saying they’d hope that spicing up their love life would reinvigorate their relationship.

这项网络调查访问了处于恋爱关系中的1418位男性以及1923位女性,同时也发现女性比男性更多的抱怨在关系中感到无聊,而无聊感的最大来源是与伴侣做爱的频率,占到了43.7%。大部分(57.9%)的被调查者愿意在性活动中尝试“新把戏”,并希望能借此点燃双方的爱情生活,重新探索两人的恋爱关系。

The findings seem to suggest that women are more interested in sex and feel more empowered to ask for what they want than ever. But earlier this month, a study of women in Africa suggested that dominant and assertive women had approximately 100 times less sex than their peers who had less control over household decisions.

调查结果似乎还显示,女性对性事更为感兴趣,而且也更能主动要求自己想要的。但在这个月前不久,一项针对非洲女性的调查发现,比起在家事上的控制欲不那么强的女性,掌控主动权和发言权的女性做爱的频率大约要少100倍。

Barbara and Shannon Kelley, writing on HuffPost Women, said the results of the African study don’t necessarily apply to Western women, and pointed out that the researchers who conducted that study said that in the African countries examined, the less frequent sex among powerful women may not be due to a drop in male desire for them, but that empowered women are better able to protect their sexual rights.

芭芭拉·凯利和香农·凯利是《气势汹汹女( HuffPost Women)》一书的作者。他们表示,来自非洲的研究并不一定能够推广到西方,并指出,那项研究的主持人员表示,在被调查的那些非洲国家中,强权女性性爱频率的减少,并不是因为男性对她们的欲望下降,而是因为这些强势女性更能保护自己的性权利。

“What grates,” said the Kelleys, “is the way such results are parlayed in our neck of the woods,” that women are less interested in sex than men, when a recent study claims that more gender equality actually increases the amount of sex people have.

“真正令人烦恼的是,”凯利两人表示,“这项研究的结果被许多美国人夸大了。”人们往往认为,比起男性,女性对性事更不感兴趣,而最近的一项研究表明,性别平等实际上能够增加人们做爱的次数。

The portrayal of woman’s sex drive as lagging is nothing new. An oft-cited study conducted on a college campuses in the 70s and 80s showed women turning down sex more than men when approached by strangers in the street, leading the study directors to concur with the cultural stereotype that “men are eager for sexual intercourse; it is women who set limits on such activity,” even though taking a stranger up on a proposition is arguably dangerous and ill-advised.

女性的性冲动比男性滞后,这似乎是老生常谈。上世纪七八十年代在大学生校园里展开的一项调查,成为后来经常被学界引用的经典。其结果表明,在大街上遭遇陌生人时,女性更容易拒绝陌生男性的性要求。这项研究支持了“男性总是对性交充满兴趣,而女性则擅长向这种行为泼冷水”这一刻板印象。当然,随便带大街上的陌生人回家,是相当危险又欠考虑的行为。

Survey Director for Good in Bed Kristen Mark MS, said in a press release that her study’s findings refute that notion: “Women have for so long been constructed in our society as prudes who restrict the sexual expression of their male partners, and I think this survey shows that, in our sample of women, that just isn’t the case.”

金刚不到网站的研究主持者克里斯汀·马克·MS在一次新闻发布会上表示,她的研究结果驳斥了以上观点。她说:“女性在社会上总是被要求坚守贞操,并在与男性伴侣交往的时候要限制表露性需求。我认为这项研究已经表明,至少对我们所调查的女性来说,情况并不是这样。”