高扬程的水泵有:别忽悠她:性感资本

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 17:44:09

英国社会学家凯瑟琳•哈金(Catherine Hakim)说"性感资本"离我们并不遥远。它是一个人与生俱来性吸引力,是一种与经济水平、个人成功、教育和社会关系等一样重要的资产。她表示,每个人,特别是女人,应该最大程度上开发“性感资本”。

Hakim’s new book, the provocatively titled “Honey Money,” might seem at first to be a manifesto arguing that all women ought to become Hooters babes. That’s the way some have portrayed Hakim’s ideas.

哈金的新著作,挑衅性地命名为“Honey Money”,也许是第一个表明:所有女人都应该变成“乳房宝贝”。那就是一些人描述哈金思想的方式。

But that’s not what Hakim wants, as she noted in an academic paper published last year. In short, Hakim is appealing for everyone to stop pretending that sex appeal -- a combination of style, looks, social skills, and attitude -- doesn’t matter. It does, but somehow, when it comes to women, success (however that’s defined) owed in some measure to sex appeal is bad.

但凯瑟琳•哈金在去年发布的学术杂志上表示,那并不是她想要的。换言之,她正在呼吁每个人不要掩饰性吸引力(结合了风格、外貌、社交技能)无关紧要。但不知怎么地,当涉及到女人的成功(传统意义上的成功)确实认为性感是不好的。

The idea of using both one's brains and erotic appeal -- think, oh, Catherine Deneuve or, maybe bombshell Christina Hendricks from "Mad Men" -- has been given short shrift, Hakim argues. "Either a woman is valued for her human capital (her brains, education, work experience, and dedication to her career) or she is valued for her erotic capital (her beauty, elegant figure, dress style, sexuality, grace, and charm). Women with brains and beauty are not allowed  to use both.”

同时动头脑和性感资本的念头遭到鄙视,想想凯瑟琳·德纳芙(Catherine Deneuve)或《广告狂人》(Mad Men)中美女克里斯蒂娜·亨德里克斯(Christina Hendricks)吧。哈金说:“女人要么重视人力资本,如才华、教育、工作经验和事业心等等,要么重视性感资本,如美貌、身材、穿着风格、性和魅力等等”。集美貌和才华于一身的女人,不允许两样都动用。

That's not exactly true, of course. Just have a look at TV news anchor people. I was once interviewed by Natalie Morales on TODAY and could barely function; she's got a heap of erotic capital. She is also smart and skilled at her job. All these aspects are important contributors to her success, but few women feel comfortable acknowledging their sex appeal has anything to do with their careers since it is seen as not being part of "merit."  

当然,那未必是真的。看看电视新闻主持人吧。 我有一次在接受TODAY 电视台Natalie Morales(Natalie Morales)采访时,几乎不能正常的回应。我发现她拥有太多的性感资本了,她既聪明和精于工作,所有这些因素都促成了她得成功,但几乎没有女人感觉很舒服,当她们的事业与性感资本扯上关系,因为性感资本似乎对成功没有好处。

Men don’t have to deal with this either/or problem. Nobody accuses David Beckham of selling out or being a less competitive athlete because he poses in underwear. But when female Olympic athletes use their sex appeal, they are condemned as anti-feminist.  

男人可不必要纠结于这类问题。假如贝克汉姆只穿着内衣,没人会谴责他“出卖色相”或没有竞争力的运动员。但当女奥林匹克运动员动用了性感,她们就会被谴责为反女权主义者。

Hakim argues that “erotic capital is rising in social and economic importance today” in response to our increasingly sexualized society and that it “gives women an advantage, and is a key factor in women’s changing status in society and the economy.”

哈金说,如今社会已变得更加性感,性感资本在经济社会中的重要性日益凸显出,它赋予了女人一种优势,成为了改变女人在社会经济中地位的一个关键性因素。

It might be accelerating now but as Hakim points out in one example, high-status women have never been afraid of using their sex appeal. “Diplomatic wives clearly deploy erotic capital in their social activities. We argue that erotic capital has greater value when it is linked to high levels of economic, cultural, and social capital.”

它或许正在加速,正如哈金举的例子:社会地位高的女人从不惧怕动用性感。“外交家的妻子在社交活动中确实动用了性感资本,当涉及到更高层次上的经济、文化和社会资本,性感资本越发具有价值。”

In “Rapture,” my book about biotechnology and the quest for immortality, a woman named Deeda Blair, a beautiful and fabulously connected Washington D.C. doyenne, was contacted by another important mover named Mary Lasker, founder of the Lasker Foundation, a prestigious medical charity. Lasker wanted to mount an attack on high blood pressure, so she called Blair “and said do you know anybody who knows Elliot Richardson,” then secretary of health education of welfare under President Nixon. Blair responded: ‘Well, two nights ago, there was a party at the British Embassy and I spent a large part of the evening waltzing between the columns with him.’”

在我的著作《销魂》(一本关于生物技术和追求不朽的书)中,一个名叫 Deeda Blair的美女,难以置信地联系到美国大使团团长。但同时拉斯克基金会(Lasker Foundation)的创始人玛丽拉斯克跟 Deeda Blair取得了联系。玛丽拉斯克是一名的社会活动家,拉斯克基金会 是医疗慈善基金会。拉斯克想发起一场抵抗高血压的活动,就打电话给Blair:“你认识的人中间有没有认识Elliot Richardson”(Elliot Richardson时任尼克松政府的健康教育部部长)。Blair回答说:“2天晚上前,在英国大使馆的晚会上,我跟他跳了很长时间的华尔兹舞”。

The campaign was funded. That’s erotic capital.

这项活动得到了健康教育部的赞助,这可要归功于性感资本。