马修.埃蒙斯 视频:希尔伯特旅馆悖论(1)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/04 14:16:49
二月底我收到一封电邮,发信人是位名叫金·福布斯的读者。她六岁的儿子本问了个数学问题,她不知道答案,所以希望我帮帮忙。
Today is the 100th day of school. He was very excited and told me everything he knows about the number 100, including that 100 was an even number. He then told me that 101 was an odd number and 1 million was an even number, etc.  He then paused and asked: “Is infinity even or odd?”
内容如下:“今天是儿子上学第一百天的日子,他非常兴奋,把知道的所有关于数字100的知识讲给我听,其中就说了100是偶数。接着他又告诉我说101是奇数,一百万是偶数等等。然后他迟疑一下,问我:“无穷大是偶数还是奇数呢?”
I explained that infinity is neither even nor odd.  It’s not a number in the usual sense, and it doesn’t obey the rules of arithmetic.  All sorts of contradictions would follow if it did.  For instance, “if infinity were odd, 2 times infinity would be even.  But both are infinity!  So the whole idea of odd and even does not make sense for infinity.”
我在回信中解释到无穷大既不是偶数,也不是奇数。它不是一般范畴的数字,不遵从算术法则。假设无穷大遵从算术法则的话,一连串的矛盾会接踵而来。比如,“如果无穷大是奇数,它乘以2得出的数字应是偶数。但是两个数字都是无穷大!所以奇偶的判别对无穷大失效。”
Kim replied:
金回信道:
Thank you.  Ben was satisfied with that answer and kind of likes the idea that infinity is big enough to be both odd and even.
“谢谢。本对答案很满意,他有些偏爱这样的想法:无穷大很大,大到既是奇数也是偶数。”
Although something got garbled in translation (infinity is neither odd nor even, not both), Ben’s rendering hints at a larger truth.  Infinity can be mind-boggling.
虽然解译时某些东西被曲解了(无穷大非奇非偶,不是既奇既偶),本的理解暗中指向一个更加广阔的事实。无穷大可以带给人们无穷的惊异。
Some of its strangest aspects first came to light in the late 1800s, with Georg Cantor’s groundbreaking work on “set theory.”  Cantor was particularly interested in infinite sets of numbers and points, like the set {1, 2, 3, 4,…} of “natural numbers” and the set of points on a line.  He defined a rigorous way to compare different infinite sets and discovered, shockingly, that some infinities are bigger than others.
它身上一些奇怪的属性最初在19世纪末被发现,源于康托对“集论”的开创性研究。他醉心于数字和点的无限集,比如自然数的集合{1,2,3,4,...},或是一条直线上的点集。康托制定了严密的方法以区分不同的无限集,另外他还无比震惊地发现,某些无穷大比其他的无穷大更大一些。
At the time, Cantor’s theory provoked not just resistance, but outrage.  Henri Poincaré, one of the leading mathematicians of the day, called it a “disease.”  But another giant of the era, David Hilbert, saw it as a lasting contribution and later proclaimed, “No one shall expel us from the Paradise that Cantor has created.”
那时侯,康托的理论引发的不仅是抵制,还有暴怒。当时顶尖的数学家之一昂利·彭加莱称它是“病害”。不过19世纪另一位巨人大卫·希尔伯特视之为一门影响久远的贡献,之后发表声明说:“没有谁能把我们驱逐出康托建造的伊甸园。”
My goal here is to give you a glimpse of this paradise.  But rather than working directly with sets of numbers or points, let me follow an approach introduced by Hilbert himself.  He vividly conveyed the strangeness and wonder of Cantor’s theory by telling a parable about a grand hotel, now known as the Hilbert Hotel.
此文欲打开一扇窗,让大家一窥园中景色。不过不是直接奔向数集或点集的内容,让我们沿着希尔伯特推荐的思路走。他讲了个关于一家酒店的寓言故事,生动传达了康托理论的奇异之处,当今被称作希尔伯特旅馆。
It’s always booked solid, yet there’s always a vacancy.

旅馆永远客满,却永远有空房间接待新的客人。