香港演员吴刚:中国拒绝为欧洲提供紧急援助

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 17:49:09
 

   

  Gao Xiqing, vice chairman, president of China Investment Corp., participates in a panel discussion in Washington Saturday.

高西庆(中国投资有限责任公司总经理)上周六在华盛顿参加一次研讨会 


WASHINGTON—China to Europe: Don't expect a bailout from us.

【华盛顿消息】 中国提醒欧洲:别指望我们提供紧急援助。

That was the message delivered by a number of Chinese officials during meetings at the International Monetary Fund, where China was widely seen as an answer to the euro zone's problems, either as a purchaser of European debt or as a country that could further goose its economic growth rate.

  这是国际货币基金组织的会议期间一位中国官员对外传递的信息。在国际货币基金组织内部,中国被广泛地看作解决欧元区问题的一把钥匙,或是作为欧洲债务的买家或是作为一个可以提振欧洲经济增长的国家。

"We can't just go save someone," said Gao Xiqing, president of China Investment Corp., China's huge sovereign wealth fund. "We're not saviors. We have to save ourselves," he said at a weekend panel discussion

  “我们不能说救谁就可以救谁的,”高西庆说。他是中国投资有限责任公司总经理。中投持有庞大的中国主权财富基金。“我们不是拯救者,我们要先自救,”他在上周末的一次研讨会上做这番表态的。

If Europe decided to issue euro-zone bonds—debt guaranteed by all euro-zone members—CIC would consider becoming a purchaser, he said afterwards. "If it has a risk profile that fits into our allocation, we'll buy some," Mr. Gao said. "But don't expect us to buy more than our risk appetite would take." 

  高稍后又表示,如果欧洲决定发行欧元区债券(所有欧元区成员国作为债务的共同担保人)的话,中投会考虑成为一个买家。“如果该债券的风险预测符合我们资金配置,我们会买一些,”高说,“但不要期望我们购买超出我们风险承受能力的额度。”

That appeared to rule out CIC buying debt from Italy, Greece and other troubled euro-zone nations that are having the toughest time finding buyers. 

  此番表态似乎排除了中投购买意大利、希腊和其它遇到困难的欧元区国家国债的可能性。上述国家正在煞费苦心的寻找买主。

Chinese central banker Zhou Xiaochuan was just as adamant that China shouldn't be expected to boost its growth rate in an unsustainable fashion to help out the global economy. 

  中国央行行长周小川非常坚定地表示,不要期望中国以一种不可持续的方式推动其经济增长并解救世界经济。

Currently China is growing at roughly a 9% annual pace. He said that growth of somewhere between 8% and 10% was a "reasonable expectation."

  当前中国正在以每年大约9%的速度增长。他说8-10%的经济增长率对中国目前这个阶段而言是“合理的预期”。

"Some people may have an irrational hope that the higher the growth, the better," he said at a Saturday news conference. But growth rates of 15% or higher—"that's not realistic," he said.

  “一些人似乎在不合理地希望这个增长率越高越好,”他在上周六一次新闻发布会上说。但是增长率达到15%甚至更高的话---“是不现实的,”他说。

During the 2008-2009 financial crisis, China boosted spending by near 11 trillion yuan (about $1.7 trillion in today's dollars), which helped keep its growth above 9%, and powered the purchase of imports, particularly commodities. But another big stimulus plan is unlikely. That's because China sees inflation as a bigger threat than inadequate growth, and also because China worries that a large percentage of the loans made during the stimulus surge may go bad, saddling the government with a debt problem.

  在2008-2009年金融危机期间,中国动用11万亿人民币(以目前的汇率折算,约合1.7万亿美元)以保持其经济增长率达到9%,同时鼓励进口采购特别是商品的进口。但目前再执行一个大的刺激计划是不太可能了。这是因为中国将通货膨胀视为比不恰当的经济增长更大的威胁,另外也是因为中国担心在经济刺激阶段制造大比例的债务会把形势搞糟,使政府背负债务问题。

Mr. Zhou, governor of the People's Bank of China, also gave no indication that the crisis would lead to a change in China's currency policy. Since it allowed the yuan to float somewhat in June 2010, the yuan has appreciated at a rate of about 5.5% a year against the dollar. 

  周小川并未暗示此次危机会给中国的货币政策带来变化。自从2010年央行允许人民币汇率一定程度的浮动以来,人民币对美元的汇率在已经以每年大约5.5%的速度在升值。

IMF Managing Director Christine Lagarde urged China to let its currency strengthen more swiftly as a way to boost imports from the rest of the world. "A little bit of currency appreciation might help," she said. 

  国际货币基金组织总裁拉加德敦促中国保持其货币坚挺并即刻作为促进从其它国家的进口的一种方式。“货币小幅度地升值(对世界经济)是有帮助的,”她说。

At the very least, Mr. Zhou said, China wasn't likely to halt the rise of its currency as it did during the 2008 crisis, when it feared that a stronger yuan would further cut into exports. 

  周说,最起码中国不太可能像在2008年金融危机时所做的那样暂停货币升值的步伐。那时候中国害怕人民币过于坚挺会进一步威胁其出口形势。

He said 2008 was a special case where "international considerations may have let us put some calculations in our policy making." Current economic woes weren't of that magnitude, he said.

  他说,2008年算是个特例,那时候的“国际(经济)环境也许希望我们在制订自己政策的时候承担不能承受之重,”而目前的经济困境并未达到那时的危重程度。