项与年出生:聂鲁达诗选

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 04:35:16

巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda 1904~1973)智利诗人。原名内夫塔利·里
卡多·雷耶斯·巴索阿尔托。生于铁路工人家庭。圣地亚哥智利教育学院法语专业
毕业。曾任驻外大使。1945年当选国会议员,同年加入智利共产党,1946年后被迫
流亡国外。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。
    聂鲁达的诗作继承了智利民族诗歌的传统,又借鉴了西班牙民族诗歌的特色。
并受到了波特莱尔、韩波等法国现代派诗人的影响,甚而追求惠特曼的自由诗形
式。他的早期诗作,如诗集《霞光》(1923)、《二十首情诗和一支绝望的歌》
(1924)带有浓厚的浪漫主义色彩。其后,运用隐喻象征手法创作的诗集《地球上
的居所》(1933)又带有孤独痛苦情绪。西班牙人民反法西斯斗争开始后,他的诗
作进入明快、进步而多产的第三创作阶段。著名长诗《西班牙在我心中》(1937)
讴歌西班牙人民和国际纵队的英勇战斗,谴责法西斯匪徒的非人暴行,被译成多国
文字在反法西斯前线广泛流传。收入1950 年出版的《诗歌总集》中的组诗《伐木
者醒来吧》(1948),以奔放豪迈的笔触赞美被压迫被奴役民族和人民的反抗斗争,
通篇用无韵的自由诗体和排比句法激起读者感情上的起伏,成为拉丁美洲文学史上
具有高度思想性和艺术性的诗歌杰作。其著名作品还有诗集《葡萄和风》(1954)、
《逃亡者》、《英雄事业的赞歌》等,对拉丁美洲的诗歌产生了深远影响。
    聂鲁达于1971年获诺贝尔文学奖。

 

我们甚至遗失了

  我们甚至遗失了暮色。

  没有人看见我们今晚手牵手

  而蓝色的夜落在世上。

  我从窗口看到

  远处山颠日落的盛会。

  有时一片太阳

  象硬币在我手中燃烧。

  我记得你,我的心灵攥在

  你熟知的悲伤里。

  你那时在哪里?

  还有谁在?

  说了什么?

  为什么整个爱情突然降临

  正当我悲伤,感到你在远方?

  摔落了总在暮色中摊开的书本

  我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。

  永远,永远,你退入夜晚

  向着暮色抹去雕像的地方。

  王央乐 译

 

 

我喜欢你沉静

  我喜欢你沉静,就好象你已经离去,

  你从远方听我,我的声音触不到你。

  好象你的眼睛已经飞逸

  好象亲吻封闭了你的嘴皮。

  象一切充满了我的心灵

  你从中浮现,充满我的心灵。

  梦中的蝴蝶,你就象我的心灵,

  宛似忧郁轻轻。

  我喜欢你沉静,好象你在远处。

  好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。

  你出远方听我,我的声音达不到你:

  让我安静在你的沉默里。

  让我与你的沉默交谈,

  沉默明亮如灯,简朴如环。

  拥有安静与星宿,你象夜晚。

  你的沉默是星,迢遥却直坦。

  我喜欢你沉静:就好象你已经离去,

  遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。

  只要一个字,一个微笑,就已足够。

  我是快活,又不是真的快活。

  王央乐 译

 

 

思念的,纠缠的阴影

  思念的,纠缠的阴影在深邃的孤寂中。

  你在远方,噢,比谁都远。

  思念的,无拘无束的鸟群,消溶的形象,

  掩埋的灯。

  雾霭的钟楼,在多么远的远方!

  窒闷的哀叹,辗转的朦胧希望

  沉默寡言的磨坊,

  黑夜落向你,面庞向下,远离城厢。

  你从外地来,陌生的象件物品。

  我思索,探寻广袤,生命在你之前。

  我的生命置于任何人之前,我艰辛的生命。

  面向大海放声长啸,在岩石之间,

  自由奔放,疯狂,在海浪之中。

  悲伤的怒潮,啸声,海的孤寂。

  奋勇直前,暴烈地伸展向天空。

  你女人,你是什么?什么光,什么风信

  在广阔中扇动?你的过去象现在一样遥远。

  森林大火!燃烧着蓝色的十字架。

  燃烧,燃烧,火焰扬起,火花挂在光辉的树上。

  垮下来,噼啪作响。火,火。

  我的心灵舞动,憔悴于火的发鬈。

  谁在呼唤?什么样的沉默塞满了回音?

  怀旧的时刻,幸福的时刻,孤寂的时刻。

  我的时刻在这一切之中!

  风唱着歌,窜过狩猎的号角。

  泫然欲泣的热情缠紧我的身体。

  所有根脉的摇撼,

  所有波涛的攻击!

  我的心灵在游荡,快乐,悲伤,绵绵不尽。

  思念的,掩埋在灯的深邃的孤寂之中。

  你是谁?你是谁?

  王央乐 译

 

 

爱情的十四行诗选

         八

  要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色,

  有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色,

  而且被抓住时,有着空气的活泼;

  要不是因为你是一个星期七天的琥珀;

  要不是因为你是一个金黄的时刻,

  秋季在那时刻里爬上了藤萝,

  而且你还是那芳香的月亮把面粉

  播撒在天空而精细制成的面包;

  啊,心爱的人,我就不会爱你!

  在你的怀抱里我拥抱着生命的一切,

  沙子,时间,还有雨中的树,

  以及我为之活着的活生生的一切:

  用不着走那么远我就能看到它们,

  我看到在你的生命里有着活生生的一切。

        17

  我爱你,不是把你当作盐的玫瑰:黄玉

  或者布散火焰的石竹的箭;

  我爱你,如同某些幽暗的事情在爱

  秘密地,爱在阴影和心灵之间。

  我爱你,仿佛不开花的植物,却把

  那些花的光,收到本身里面予以隐藏。

  多亏你的爱,我身体里面活跃着

  泥土里面升起的那种紧压的空气。

  我爱你,不知道怎么爱,何时爱,哪里爱;

  我爱你,直接地,不骄傲也没有问题:

  我就这样爱你因为我不知道别的方式来爱,

  只有这个方式,里面没有我也没有你,

  这么贴近,我胸上你的手就是我的手,

  这么贴近,你带着我的梦闭上了你的眼睛。

         82

  我的爱,在关上在扇夜间的门的时候

  我求你,爱啊,在幽暗的范围里旅行:

  闭上你的梦,带着你的天空进入我的眼睛,

  在我的血液里延伸如同一条宽阔的河。

  再见吧,再见,从前落到每天每日

  肩负着的袋子上的残酷的明亮,

  再见吧,时钟或者柑橘的,每一道光;

  欢迎你,阴影,不间歇的友伴!

  在这船只或者流水,死亡或者新生里

  我们又一次团聚,睡眠,然后苏醒,

  我们是夜间的以鲜血结成的夫妇。

  我不知道谁死谁活,谁息谁醒,

  然而是你的心,它在我的胸膛里

  分派着曙光的千万种礼品。

  王央乐 译

 

如此你就听到

  如此你就听到

  我说的话

  时而微弱

  象沙滩上海鸥的足迹。

  项链,沉醉的钟声

  从远处眺望我说的话。

  更象是你的,而不是我的。

  象常青藤爬上我旧日的苦难。

  依旧爬上潮湿的墙壁。

  你该挨骂,为你这种残忍的游戏。

  他们逃出我黑暗的巢穴。

  你充满一切,充满一切。

  从前,他们占据你占有的岑寂,

  他们比你更熟悉我的悲戚。

  现在,我要他们告诉你

  要你听,要你听我细诉。

  痛苦的风拖着他们,一如往日。

  有时依然被梦寐的飓风打翻。

  在我痛苦的声音中,你听到别的声音。

  老迈的嘴在哀叹,陈旧的乞求在流血。

  爱我,伴侣。别背弃我,跟着我。

  跟着我,伴侣,在痛苦的波涛上。

  可是我的话沾染着你的爱。

  你占有一切,占有一切。

  我把他们编成一条无尽的项链

  为了你白皙的手,柔腻如葡萄。

  王央乐 译

 

早晨

        1

  玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,
  始于土地且久存于土地的事物之名:
  天光在它成长时初亮,
  柠檬的光在它的夏日迸裂。

  木制的船只航行过这个名字,
  火蓝的浪围绕着它们:
  它的字母是河水,
  奔泻过我焦干的心。

  啊,暴露于纠缠藤蔓中的名字,
  仿佛一扇通向秘密隧道的门——
  通向世界的芬芳。

  啊,用你炽热的嘴袭击我,
  或者,用你夜的眼睛讯问我——
  但让我驶入并且安睡在你的名字上。

      3

  苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,
  充满刺人的热情的灌木丛,
  忧伤之矛,忿怒之花冠,
  你经由什么途径,你如何征服我的灵魂?

  你为何如此急速地将你的温柔之火
  倾泄于我生命冰凉的枝叶上?
  是谁指引你来路?什么花,什么岩块,
  什么烟带领你到我居住的地方?

  那骇人的夜确实颤动着,
  而后黎明将所有的高脚杯斟满了酒,
  太阳向天下昭告它的存在;

  而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我,
  直到它以利剑、以荆棘刺穿我,
  在我心中开出一条焦灼的路。

      4

  你将记得那条奔跃的溪流,
  在那儿甜甜的香气上扬、颤动,
  有时候飞来一只鸟,穿着
  水色和悠然:冬天的衣饰。






  你将记得那些大地馈赠的礼物:
  永难忘怀的芳香,金黄的泥土,
  灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根,
  利如刀剑的奇妙荆棘。

  你将记得你采摘过的花束,
  阴影与寂静之水的花束,
  仿佛缀满泡沫的石头般的花束。

  那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此:
  我们去到那无一物守候的地方,
  却发现一切事物都在那儿守候。

      6

  在森林中走失,我折下一根暗黑的细枝,
  将它发出的细语举向我干渴的唇:
  那也许是哭泣的雨水,
  龟裂的钟,或撕碎的心的声音。

  某种传自远方的东西,听起来
  深沉而秘密,被大地所覆盖,
  啊被广大秋天,被树叶半掩、潮湿的
  阴暗所蒙蔽的呼喊。

  自作梦的林中醒来,
  榛树的嫩枝在我舌下歌唱,
  它飘浮的香味攀爬过我清明的心,

  仿佛被我遗弃的根突然间
  又来寻我,那随童年逝去的国度——
  我停了下来,被漫游的香气所伤。

      7

  “随我来吧,”我说——没有人知道
  我的苦痛在哪儿,或如何悸动,
  没有人送我康乃馨或船歌,
  除了爱情划开的伤口。

  我又说了一次:随我来吧,犹如临终遗言,
  没有人看到在我口中淌血的月亮,
  没有人看到那向寂静升起的血液。
  啊爱人,现在我们可以忘掉那多刺的星星了。

  那就是为什么,当我听到你的声音重说出
  “随我来吧”,觉得你似乎释放了
  被囚禁的酒的忧伤,爱,和愤怒,

  砰砰然自酒窖深处涌起:
  我的嘴再次尝到火的滋味,
  血和康乃馨,岩石和烫伤的滋味。

      9

  海浪在不安的岩块上碎裂,
  明亮的光在那儿迸破,绽放出玫瑰,
  海的圆周缩小成为一束花苞,
  成为一滴蓝色的盐而落下。

  噢,绽放于泡沫的木兰花,
  迷人的过客,它的死亡开花
  又消逝?周而复始地出现,消失:
  破碎的盐,令人目眩的海的运动。

  你和我,爱人啊,让我们一同封住沉默,
  当海洋摧毁它无止尽的雕像,
  推倒它冲动的白塔:

  因为在漫漫水波和滚滚沙石
  交织成的隐形织物里,
  我们支撑起独一且多难的温柔。

      11

  我想望你的嘴,你的声音,你的发。
  沉默而饥渴地,我游荡街头。
  面包滋养不了我,黎明让我分裂,
  一整天我搜寻你两脚流动的音响。

  我渴望你滑溜溜的笑声,
  你那有着丰收色泽的双手,
  渴望你苍白玉石般的指甲,
  我想吃掉你的皮肤像吞下一整颗杏仁。

  我想吃掉在你可爱的体内闪耀的阳光,
  你骄傲的脸庞上至高无上的鼻子,
  我想吃掉你眼睫上稍纵即逝的阴影。

  我饥渴地四处走动,嗅寻霞光,
  搜寻你,搜寻你炽热的心,
  像基特拉杜荒原上的一头美洲豹。

     12

  丰满的女人,肉做的苹果,滚烫的月亮,
  海草、泥浆和捣碎的光浓郁的气味,
  是什么样幽暗的明亮在你的圆柱间开启?
  男子以感官触摸到的是什么样古老的夜?

  噢,爱是一趟与水和星星同行的旅程,
  与溺水的大气和面粉的暴风雨;
  爱是闪电的撞击,
  是臣服于一种蜂蜜的两个身体。

  吻复一吻我漫游于你小小的无限,
  你的边界,你的河流,你的小村落;
  而生殖之火——变得多么令人愉悦——

  悄悄穿行过狭窄的血道,
  直到它快速倾泄如夜晚的康乃馨,
  直到它似实实虚,如一道暗中的光。

     13

  从你双脚上升到发际的光,
  那包裹你纤柔躯体的力量,
  不是珍珠母,不是冰冷的银:
  你是面包做的,烈火爱慕的面包。

  谷物在收获季节高堆,在你体内
  面粉也在幸福的时节发酵:
  当面团使你的乳房加倍隆起,
  我的爱是在土中待命的煤炭。

  啊,你的额头是面包,你的腿是面包,
  你的嘴也是,被我吞食,随晨光而生的面包,
  我的爱,你是面包店的旗帜,

  火教给了你血的课程,
  你自面粉体认到自己的神圣,
  自面包学会你的语言和芳香。

     17

  我爱你,但不把你当成玫瑰,或黄宝石,
  或大火射出的康乃馨之箭。
  我爱你,像爱恋某些阴暗的事物,
  秘密地,介于阴影与灵魂之间。

  我爱你,把你当成永不开花
  但自身隐含花的光芒的植物;
  因为你的爱,某种具体的香味
  自大地升起,暗自生活于我的体内。

  我爱你,不知该如何爱,何时爱,打哪儿爱起。
  我对你的爱直截了当,不复杂也不傲慢;
  我如是爱你,因为除此之外我不知道

  还有什么方式:我不存在之处,你也不存在,
  如此亲密,你搁在我胸前的手便是我的手,
  如此亲密,我入睡时你也阖上双眼。

     20

  我的丑人儿,你是一粒肮脏的栗子,
  我的美人儿,你漂亮如风,
  我的丑人儿,你的嘴巴大得可以当两个,
  我的美人儿,你的吻新鲜如西瓜。

  我的丑人儿,你把胸部藏到哪里去了?
  它们干瘦如两杯麦粒。
  我更愿意见到两个月亮横在你的胸前,
  两座巨大的骄傲的塔。

  我的丑人儿,海里也没有像你脚趾甲那样的东西,
  我的美人儿,我一朵一朵花,一颗一颗星,
  一道一道浪地为你的身体,亲爱的,编了目录:

  我的丑人儿,我爱你,爱你金黄的腰,
  我的美人儿,我爱你,爱你额上的皱纹,
  爱人啊,我爱你,爱你的清澈,也爱你的阴暗。

      22

  爱人啊,我常常爱你却不见你,不记得你,
  认不出你的目光,不认识你,一株
  生错地方,曝晒于正午的矢车菊:
  我却只爱小麦的味道。

  或许我见过你,想像你举起酒杯
  在安格尔,映着夏夜的月光;
  或者你是我在阴影里拨弄的那把吉他
  的腰身,那把声如汹涌大海的吉他?

  我爱你却不自知,我搜寻着你的记忆。
  我拿着手电筒闯进屋子偷取你的相片,
  然而我早知你的模样。突然间,

  你就在我身边,我抚摸了你,我的生命
  停止:你立在我眼前,女王般统治着。
  仿佛森林中的篝火,火焰是你的疆土。

      25

  在爱你之前,啊爱人,我一无所有:
  我踌躇于市街上,摆荡于物品间:
  一切都无关紧要,都没有名字:
  世界由守候的空气构成。

  我熟悉满布灰尘的房间,
  月亮所住的隧道,
  被辞退的严酷的飞机棚,
  固执于沙中的疑问。

  一切皆空无,僵死,喑哑,
  堕落,废弃,腐朽:
  一切超乎想像的陌生,

  一切是别人的,又不属于任何人,
  直到你的美貌和贫穷
  为秋天带来丰富的礼物。

     26

  无论是伊奎克可怖沙丘的色泽,
  或瓜地马拉杜瑟河的河口,
  都改变不了你那臣服于麦田的轮廓,
  丰满如葡萄的身形,吉他一般的嘴巴。

  噢我的心上人,自万物沉寂以来,
  从纠缠的藤蔓所统领的丘陵地
  到荒凉的银灰色大草原,
  大地的每一片美景都是你的翻版。

  然而不论是矿山羞怯之手,
  或西藏的雪,或波兰的石头,
  都改变不了你的丰姿,你那游走的谷物:

  仿佛智兰的黏土或小麦,吉他或成串
  水果,在你身上固守其疆土,
  执行野蛮月亮之指令。

      27

  裸体的你单纯一如你的手,
  光滑,朴拙,小巧,透明,圆润,
  月之线条,苹果的小径,
  裸体的你纤细有如赤裸的麦粒。

  裸体的你蔚蓝如古巴的夜色,
  藤蔓和星群在你发间。
  裸体的你,辽阔澄黄,
  像夏日流连于金色的教堂。

  裸体的你微小一如你的指甲,
  微妙的弧度,玫瑰的色泽,直至白日
  出生,你方隐身地底,

  仿佛沉入衣着与杂务的漫长隧道:
  你清明的光淡去,穿上衣服,落尽繁叶,
  再次成为赤裸的手。

      29

  你来自贫苦的南部,来自贫困的家,
  那以寒冷和地震出名的严酷区域,
  在白垩与黏土间学习生活
  当受人崇拜的神们自己也朝死亡坠去。

  你是黑黏土塑成的小马,黝黑
  沥青的吻,啊亲爱的,你是泥做的罂粟,
  飞驰于路上的薄暮的鸽子,
  我们贫苦童年的泪的扑满。

  小宝贝,你总是保有一颗贫穷的心,
  保有一双习惯于石块的贫穷的脚,
  你的嘴巴常不知什么是面包或糖果。

  你来自滋养过我灵魂的贫苦的南部:
  在她的天上,你的母亲与我的母亲仍
  一同洗衣。我因此选你为伴侣。

     32

  早晨的屋子︰真理混作一团,
  毯子和羽毛,一日方始却已
  乱了方向,漂浮如可怜的小船
  在秩序与睡梦的水平面之间。

  物品只想拖着遗骸前行,
  无目标的追随,冷冷的遗产,
  文件藏匿起它们萎缩的母音,
  瓶中的酒偏爱延续昨日。

  赋予万物秩序的人儿啊,你闪烁其间
  像只蜜蜂将触角探向深陷黑暗的区域,
  你用你白色的能源征服光。

  你如是建构了一种新的明晰︰
  物品欣然臣服于生命之风,
  井然之序让面包,鸽子各安其位。 

 

中午

      33

  亲爱的,我们就要回家了,
  回到葡萄藤爬满棚架的家:
  裸体的夏季踩着忍冬的步伐,
  将在你到达前到达你的卧房。

  我们游牧的吻浪迹天涯:
  亚美尼亚,滴滴掘出的浓蜜,
  锡兰,绿色的鸽子,还有扬子江
  以悠久的耐性将白日与黑夜分开。

  而今,最爱的人儿啊,越过澎湃的海洋
  我们归返,像两只盲鸟飞回墙头,
  飞回遥远春天的窝巢。

  因为爱无法不眠不休地飞翔:
  我们的生命回到墙头,回到海上的礁石,
  我们的吻回归我们的领土。

      36

  我的心上人,芹菜和食槽之后,
  纱线和洋葱之小豹,
  我喜欢看你的迷你帝国火花闪耀:
  你的武器是蜡,酒,油,

  大蒜,为你双手而开启的土壤,
  在你手中点燃的蓝色物质,
  化梦境为沙拉的移转本事,
  卷缩于花园水管中的蛇。

  你,带着撩拨香味的镰刀,
  你,带着发号施令的肥皂泡,
  你,爬上我发狂的梯子和楼梯。

  你掌管我字迹的特质,
  且在笔记本的沙粒里找到那些
  正在觅寻你芳唇的迷途的音节。

      38

  正午时分你的屋子听似一列火车:
  蜜蜂嗡嗡叫,锅子在歌唱,
  瀑布替细雨的作为编写目录,
  你的笑声纺织出棕榈树的颤音。

  墙上的蓝光和岩石交谈,
  它吹着口哨到来,像送电报的牧羊人;
  在两株无花果树之间,以青绿的声音,
  荷马穿着凉鞋悄悄登上山丘。

  唯有在这儿城市可以无声无忧,
  没有永恒,没有奏鸣曲,嘴唇,或汽车喇叭;
  只有瀑布与狮子的对话,

  还有你——上下楼,唱歌,奔跑,弯腰,
  种植,缝纫,烹饪,锤打,写字,返家,
  或者你已离去——而我知道冬天已然降临。

     40

  寂静一片翠绿,光潮湿,
  六月如蝴蝶般颤动,
  而玛提尔德啊,你在南方领地,
  从海和岩石走来,穿越正午。

  你带着满船含铁的花朵,
  遭南风折磨复遗弃的海藻,
  而你那白皙依旧、因盐分腐蚀而龟裂的手,
  采收到的却是沙之谷穗。

  我爱你纯净的礼物,你那如完好石块的皮肤,
  你指端阳光璀灿的献礼︰指甲,
  你那满溢喜悦的嘴巴。

  但,为了我深渊旁的屋子,
  请给我令人苦恼的寂静的体系,
  被遗忘在沙里的海之楼阁。

      43

  我在万象之中寻找你的影迹,
  在湍急起伏的女人之河里,
  在发辫,羞怯低垂的眼睛,
  滑行过泡沫的轻盈脚步。

  我忽然觉得可以辨识出你的指甲——
  长椭圆形,灵巧,樱桃的侄女们;
  还有你那自我身旁经过的头发,我想
  我看到了在水中燃烧的你篝火的形象。

  我寻寻觅觅,但无人能有你的律动,
  你的光,你自林中带回的黑黏土;
  无人有你娇小的耳朵。

  你完整而简洁,你的一切自成一体,
  我就这样与你漂流前行,爱恋着一条
  流向女性海洋的宽阔的密西西必河。

      45

  别走远了,连一天也不行,因为,
  因为,我不知该怎么说,一天是很漫长的,
  我会一直等着你,仿佛守着空旷的车站,
  当火车停靠在别处酣睡。

  别离开我,连一小时也不行,因为
  那样点点滴滴的心灵剧痛会全数浮现,
  四处流浪觅寻归属的烟雾会飘进
  我体内,绞勒住我迷惘的心。

  啊,愿你的侧影永不流失于沙滩,
  啊,愿你的眼皮永不鼓翼飞入虚空︰
  连一分钟都不要离开我,最亲爱的,

  因为那一刻间,你就走得好远,
  我会茫然地浪迹天涯,问道:
  你会回来吗?你打算留我在此奄奄一息吗?

      47

  我想回头看看在树枝间的你。
  你逐渐地变成了果实,
  毫不费事地自根部升起,
  吟唱你那树液的音节。

  在此你将先成为一朵香花,
  变形为吻的塑像,
  直到太阳与地球,血与天空,
  授予你喜悦和甜美。

  我将在枝桠间辨识出你的头发,
  你那在树叶间成熟的影像,
  那影像让花瓣更挨近我的渴,

  而我的嘴将充满你的味道,
  那自大地升起,带着你的
  血,恋人果实之血的吻。

     48

  两个快乐的恋人构成一块面包,
  草丛中的一滴月光;
  行走时,留下两道一起流动的阴影,
  醒来时,让一个太阳在床上空着。

  在所有真理中,他们选择了时日︰
  他们握紧它,不用绳索,而用芬芳,
  他们不曾撕碎和平,不曾粉碎语字。
  他们的幸福是一座透明的塔。

  空气和酒与恋人们相伴,
  夜以欢乐的花瓣愉悦他们,
  他们有权拥有全部的康乃馨。

  两个快乐的恋人,无终,无死,
  他们诞生,他们死亡,有生之年重演多次,
  他们像大自然一样生生不息。

      50

  柯达波斯说你的笑声坠落
  像一只猎鹰自石塔飞下。
  的确如此,你划开世界的枝叶,
  以一道闪电,啊天空的女儿︰

  它坠落,发出雷鸣:露珠的舌,
  钻石的水流,光与其蜜蜂都跳跃着。
  而在寂静之须居住过的地方,
  太阳和星星的榴弹爆炸,

  天塌了下来,连同它阴影重重的夜,
  钟铃和康乃馨在满月的光中闪耀,
  马鞍匠的马群狂奔急驰。

  因为你是如此娇小,就任它
  倒下吧,任你笑声的流星飞翔,
  为自然万物的名字通上电流。

      51

  你的笑声属于一棵被闪电
  劈裂的树,那银亮的霹雳
  从天而降,撕裂顶部,
  用一把剑将树切分为二。

  我所爱的像你这样的笑声
  只诞生于高地的树叶和雪中,
  是在那般高度释放出的风的笑声,
  南美杉的习性,我最爱的人儿。

  我的高山妇,我清晰的智兰火山,
  用你笑声里的那些刀挥砍阴影,
  挥砍夜晚,清晨,正午的蜂蜜︰

  叶间的鸟儿将在空中跳跃,
  当你的笑声像一道奢华
  的光,穿透过生命之树。

      53

  这里是面包,酒,餐桌,寓所:
  男人的,女人的以及生活的必需品:
  急旋的和平奔流到此地歇脚,
  共和的火焰燃起这光亮。

  赞美你的双手——飞快地料理出
  歌与厨房洁白的成果;
  赞美你飞奔的脚的廉正,
  啊万岁,那拿着扫把跳舞的芭蕾女伶。

  那些带着水之威胁的粗暴的河流,
  那苦痛的泡沫的亭阁,
  那些燃烧的蜂巢与暗礁:

  如今都化做这歇息,你的血在我的血中,
  这午夜般星光璀璨与蓝的河床,
  这无止尽单纯的温柔。

 

 

傍晚