顷刻间的近义词:庞德诗选

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 11:24:08

庞德(1885~1972)美国诗人、评论家。1885年生于美国的爱达荷州。1908年,
他来到伦敦,发起了一场旨在改变当时文坛诗风的意象派运动,开创了美国现代派
文学的先声。第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界文化中心巴黎。1924年庞德
去意大利,并在政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家社会主义靠拢。二次大战期
间他公开支持法西斯主义,并在罗马电台的对美国广播中发表数百次亲法西斯、反
犹太人的演说。战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他
精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走说项,他只被关入一家精神病院。
1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。
    庞德一生的著述颇多,主要作品有《面具》(1909)、《反击》(1912)、
《献祭》(1916)、《休·西尔文·毛伯莱》(1920)和《诗章》(1917~1959)
等。此外,他还写了不少文学评论文章。他的早期诗歌遵循意象派的理论,用准确、
鲜明、含蓄的意象来表达事物,文字简洁,通俗上口,并富有流畅的音乐美。他的
某些诗在一定程度上抨击了资本主义制度,讽刺了西方社会中商品化倾向和市侩气
息对文艺的侵蚀,反映了当时知识分子的险恶境遇。不过,他的诗也有内容空泛、
一味追求形式和个人色彩太浓的缺点。

 

普罗旺斯晨歌

  有如苍白湿润的铃兰

    凉凉的花瓣

  拂晓时她躺在我身边。

            黄 译

 

咏叹调

  我的爱人是深深藏在

        水底的火焰。

  -我的爱人是欢乐的亲切的

  我的爱人象水底的火焰

     难寻踪影。

  风的手指

        给她带去

  脆弱的

        快速的问候。

  我的爱人是欢乐的

            亲切的

               难于

                  相逢

  象水底的火焰

          难于相逢。                    

               申奥  译

 

 白罂粟

  白色的罂粟花,沉重地负载着梦,

  呵,白色的罂粟花,比爱情更聪颖,

  我渴望着它们的唇瓣

            当我瞧见它们隐匿

  出没在阴影之中

  -那儿是一片松树林,

  白色的罂粟花,它们是白色的,

  它们白得象森林上空的云,

  不久星星就会升起追逐它们。

  呵,白色的罂粟花,比爱情更聪颖,

  我是为了和平而来,而且

  我是为了和平走向你,追寻你。

  我的追求给我带来

  新的忧愁。

  白色的罂粟花,沉重地负载着梦,

  我渴望着它们的唇瓣

            当我瞧见它们隐匿

  出没在阴影之中

  -它们是白色的-

  如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,

  我将如何回答她的眼色?

  我已经追随森林中的白人。

  是的,这是一次长的追寻

  这是一次焦渴,当我看到它们

  在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。

  呵,当爱情在心中熄灭,

  人们何等悲痛。             

                 申奥  译

 

在地铁车站

  这几张脸在人群中幻景般闪现;

  湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

  (飞白译)

 合同

  我跟你订个合同,惠特曼—一
  长久以来我憎恨你。
  我走向你,一个顽固父亲的孩子
  已经长大成人了;
  现在我的年龄已足够交朋友。
  是你砍例了新的丛林,
  现在是雕刻的时候了。
  我们有着共同的树液和树根一—
  让我们之间进行交易。

  (申奥译)

 

舞姿

  为《加利利的卡纳的婚礼》而作

  呵,黑眼珠的
  我梦想的妇人,
  穿着象牙舞鞋
  在那些舞蹈的人们中,
  没有人像你舞步如飞。

  我没有在帐篷中,
  在破碎的黑暗中发现你。
  我没有在井边,
  在那些头顶水罐的妇女中发现你。

  你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;
  你的面孔像闪光的河流。

  你的肩白得像杏仁;
  像刚剥掉壳的杏仁。
  他们没有让太监护卫你;
  没有用铜栅栏护卫你。

  在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
  一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,
  呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。

  像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;
  你的手指是寒冷的溪流。
  你的女伴们白得像卵石
  她们围绕着你奏乐。

  在那些舞蹈的人们中,
  没有人像你舞步如飞。

  (申奥译)

 

少女

  树长进我的手心,
  树叶升上我的手臂,
  树在我的前胸
  朝下长,
  树枝象手臂从我身上长出。
  你是树,
  你是青苔,
  你是轻风吹拂的紫罗兰,
  你是个孩子——这么高,
  这一切,世人都看作愚行。

  (赵毅衡 译)

 

 

为选择墓地而作的颂诗

  整整三年,与他的时代脱了节,
  他努力恢复那死去了的
  诗的艺术;去维持“雄浑”
  本来的意义。一开始就错了的——

  不,不是,但要知道他生在
  一个半野蛮的国家,落后有余;
  总坚决地想要从橡树上拧出百合;
  做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;

  “神令众人在特洛伊城受苦”
  没有堵塞的耳朵听见那歌声;
  因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,
  海洋汹涌的浪涛把他载承。

  他真正的爱妻是福楼拜,
  他垂钓在顽固的岛屿旁边;

  宁欣赏女妖赛西的秀发
  不愿遵从日晷上的箴言。

  不受“世事进展”的影响,
  他从人们的记忆中消失,不过才
  三十多岁的年纪;这个例子
  不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。

  1920
  梁秉钧译

 

使者


去吧,天生无声的书,
告诉她唱一次罗斯*的歌给我听
若要是你有歌
就象你有知识一样
你就能消除
甚至我的错误.那沉重的包袱,
并且给她的光辉带来长寿
告诉她,她将珍贵宝物
投入空中,
一切都没有意义,只有她的恩情

使此时获得生命
我将令它们活得
象玫瑰,在魔术样的琥珀中
红色泛出橙黄.一切
成为一种物质,一种颜色
藐视着时间

告诉她,她
唇边带着歌声走开
但没有唱出声,也不知道
作者是谁,别的嘴唇
可能和她的一样美丽
可能在新时期,夺取了她的崇拜者们
当我们两人的骨灰,和华洛**的
一起洒下,一层层埋在无声无息中
直到变迁摧毁了一切
只有美丽幸存。

*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。
**爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫
瑰》。这首诗被庞德用作《使者》的模式。

郑敏 译

 

 

 

诗章第49号


赞七湖,有佚名诗曰:
雨,空江,孤旅,
冻云中现一团火,黄昏骤雨
船篷下一盏孤灯。
芦苇沉沉,弯弯,
竹林簌簌如泣。

秋月;沿湖山耸
浓弊锭
暮似云帘,
笼涟漪;而穿帘
是月桂尖长的枝刺,
芦苇丛荡一支寒曲。
山后佛寺的钟声
随风飘来。
四月逝帆十月归,
船溶入银波;缓缓;
太阳独耀江上。

一竿酒旗揽斜阳
斜光中几缕炊烟依稀

忽有雪飞江上
大地玉裹
扁舟似灯笼摇荡,
流水凝寒。而在山阴
黎民悠悠自得

大雁猝降沙洲,
云拢聚窗口
水渺渺;雁与秋并行,
渔火上空一片鸦噪,

光移北天际;
有数童掷石捕虾。
1700年康熙巡歇山湖畔,
光移南天际。

国屯富亦衰?
这会遗臭万年;会为鬼怪。
大运河虽为昏帝享乐而掘,
可它仍流至通县。

卿云烂兮
纠缦缦兮
日月光华
旦复旦兮

日出而作
日入而息
掘井而饮
耕田而食
帝力于我何有哉?

第四度,安宁的空间。
其威制伏野兽。

郑建青 译

 

扇诗


白绢扇啊,
纯洁如草上霜,
你也被搁置一边。

郑建青 译