陶然亭水兵舞迎酒欢歌:教外国人学汉语难吗

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/03 20:28:20
我教外国人学汉语快13年了,时常有人问我:“教外国人学汉语难码?”这么简单的问题,我却感到不好回答。汉语是我的母语,我又是大学中文系毕业的,应该说教起来没问题的。实际上,教的时候时常遇到一些问题,这些问题又决不是我们中国人学汉语时会出现的,因此也是我们不会想到的问题。我们从小到现在都在使用汉语,太习惯了,只要需要,我们就会脱口而出,加上还学了一点英语,应该说教外国人说话不算难事。而事实上,他们常常就是不懂,或是瞎用你教他们的词句,令你哭笑不得。如学生学了“赶忙”一词,很容易就懂了是什么意思,然后他就用上了,可是怎么用的呢?有一个学生说:“要下雨了,我们赶忙回去吧。”这儿应该用“赶快”或“赶紧”才对,接下来你就要给他讲“赶忙”与“赶快”、“赶紧”的区别。不然还会用错。再比如,教了学生“旗鼓相当”是双方力量差不多的意思,结果有一个学生说:“桌子上的菜都不错,旗鼓相当。”你瞧,这是哪跟哪儿啊。
     如果我问你,汉语的“帮”一词难不难,你肯定会说不难。“帮”不就是“帮助”的“帮”、“帮忙”的“帮”吗?英语是“help”,都用不着解释,用英语一翻译,学生全懂了。我们可以说“帮我找找我的钥匙”、“帮他拿一下行李”,“帮妈妈做饭”等。啊,太简单了,容易。接下来,让同学们再造点句子,有学生就说了:“老师帮我作作业”、“我生病了,躺在床上,同屋帮我吃药。”咦,这听起来怎么不对劲儿呀,这意思是,那“作业”不是“我”作的,是“老师”作的;那“药”不是“我”吃了,是“同屋”吃了。这不乱了套吗?其实啊,“帮”中还含有“代替做”的意思,有的事可以代替做,像“找钥匙”、“拿行李”、“做饭”,有的事却不能代替。作业别人代替作就不是好学生了,药别人代替喝,病就得不到治疗了。所以“帮”不等于就是“help”,而且“帮”也不就等于“帮助”和“帮忙”,有区别。你听中国人说过“请帮忙一下儿”、“帮忙帮忙我”这样的句子吗?肯定没有,而外国人常说。教中国人用不着说明“帮”、“帮助”、“帮忙”的不同,教外国人如果不说明,就会出现前面那些不对的句子,而这些在词典上都没有现成的答案,需要讲授者作一些深入细致的研究。
     教外国人汉语决不是随口教他一句就完事的,或简单地解释一下、翻译一下就行的,讲授者必须潜心研究汉语本体和语言教学的方方面面,如培养自己对母语的语感、找出汉语语句生成的规律;调查学习者的文化背景、心理特点;了解人学习第二语言的基本过程等等。