陕西服装工程专科学院:再别康桥英文版

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 14:06:51
 ·再别康桥英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again 

    Very quietly I take my leave 
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
   I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duckweeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant;
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects heap silence for me
  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away 


轻轻的我走了, 
   正如我轻轻的来; 
我轻轻的招手,   
   作别西天的云彩。 

那河畔的金柳   
  是夕阳中的新娘 
波光里的艳影,   
   在我的心头荡漾。 

软泥上的青荇, 
 油油的在水底招摇; 
在康河的柔波里, 
 我甘心做一条水草 

那榆荫下的一潭, 
 不是清泉,是天上虹 
揉碎在浮藻间, 
 沉淀着彩虹似的梦。 

寻梦? 撑一支长篙, 
 向青草更青处漫溯, 
满载一船星辉, 
 在星辉斑斓里放歌 

但我不能放歌, 
 悄悄是别离的笙箫; 
夏虫也为我沉默, 
 沉默是今晚的康桥! 

悄悄的我走了, 
 正如我悄悄的来; 
我挥一挥衣袖, 
 不带走一片云彩。