英国广播电台电视节目:再别康桥

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 19:42:12

再别康桥

                                                        徐志摩

       轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,

 
我甘愿做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉, 是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩

 

飘逸可人的潇洒,兴奋热烈的眷恋,清新如画的别离,旖旎迷人的风光,是《再别康桥》传递给读者的美感。那挥手作别云彩的轻柔,蕴涵了多少至真的情丝。静谧的康桥满载丝丝离情是这般的动人,轻轻的,悄悄的,脉脉的,不许一点儿尘世声响破坏此刻的佳境。充满生机的"金柳""青荇"已将康桥装点得情意绵绵,诗人又超越眼前的景致,将"天上虹""星辉斑斓"也融入了康河,幻化出天上人间为一体的妩媚,为我们展开了更为广阔的想像空间:秀美的风光,浓浓的情趣融会在一起,在"轻轻的招手"中定格为永恒。

Saying Good-bye to Cambridge Again

    Vert quietlt I take my leave
     Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in western sky

  The golden willows by this riverside
     Are young birds in the setting sun
  Their reflections on the shimmering waves
    Always linger in the depth of my heart

  The floating heart growing in the sludge
    Sways leisurely under the water
  In yhe gentle waves of Cambridge
    I would be a water plant

  That pool under the shade of elm trees
    Holds not water but the rainbow from the sky
  Shattered to pieces among the duck weeds
    Is the sediment of a rainbow-like a dream

  To seek a dream? just to pole a boat upstream
    To where the green grass is more verdant
  Or to have the boat fully loaded with starlight
    And sing aloud in the splendor of starlinght

  But I cannot sing aloud
    Q
uietness is my farewell music
  Even summer insects keep silence for me
    Slient is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my place
    As quietly as I came here
  Gently I flick my sleeves 
    Not even a wisp of cloud wil
 l I bring away