限娱令:新新闻人ABC: 快速掌握新闻英语的“通关秘诀”

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 06:33:57
新新闻人ABC:快速掌握新闻英语的“通关秘诀”by 安替

英文对于一个想要适应未来中国媒体的新新闻人来说,如何强调都不过分。原因有二:

一是因为英文就好像普通话相对于中国人那样,事实上已经成为世界上人们相互交流的工具语言,不会英文,就完全不能理解大部分专业、学科的主流,而世界上发生的主要事件,英文也是客观记录的主要语言。记者不会英文,要想在相关领域进行报道并取得优势地位,其智商必须远远高于常人。

二是在于世界上最出色的记者是用英文在写作,关于世界事务最深刻的研究和评论是用英文写成,甚至关于中国国内问题的报道,如果不懂英文,就无法突破国内被删减成习惯的汉语论述习惯,无法借鉴优秀同行的报道经验,在新闻专业水平上也永远只能停留在低水平阶段。懂英文的朋友都知道,我们生活的汉语环境,是一个信息不完备、不准确的世界,要成为一个出色的新新闻人,英文就成为必须要过的第一关。

那学到什么地步才能算掌握新闻英语呢?很多朋友第一个想法就是去上一个培训班比如新东方什么的,或者是什么华尔街口语培训班,其实这是浪费时间。这要看你要把英文学了去作什么?

【第一关】看懂西方通讯社稿如美联社:
http://customwire.ap.org/dynamic/fronts/HOME?SITE=SCCOL&SECTION=HOME

这其实是最低的要求。各位朋友请打开上面美联社的网页,点击World下面关于亚太部分中国的新闻,如果你能顺利读下来,基本不需要字典,那么你就过了第一关;否则,你就必须努力通关。过了“美联社关”的记者,基本就打开了英文世界的大门,中国记者有此水平,如果不做国际报道,其实也就够了。我的好多令人尊重的朋友,英文水平就是这么多,学英文是为了有用,毕竟不是装酷和移民。

“美联社关”的通关秘诀就是一本书《外研社:新闻英语分类词典》,12块多钱,是我见过最出色的新闻英语入门字典。去当当或者新华书店把它买来,然后就背诵它的基本新闻英语词汇1000个,它的政治词汇1000个,加上你喜欢的领域(比如军事、法律、经济、文化、体育)领域1000个,也就是说,当你真的背完了2000-3000个英文单词之后,我就可以祝贺你,过了第一关。

这么简单?是的,就是这么简单。我学工科,英文也没有理由太好。我刚读英文新闻的时候,觉得疙疙瘩瘩的,但是背完这本词典的3000字之后,立刻觉得美联社的新闻好像就是新浪新闻一样,看完都不觉得它是用英文写的。为什么?很简单,美联社的新闻就是按照这些常用词表写的,你背完了,不就完全OK了?

【第二关】看懂西方大报报道如《纽约时报》的特写报道和Op-Ed专栏

看懂了《纽约时报》,才算能看懂英文报纸吧?大报的报道和评论和通讯社毕竟不一样,它的用词不会局限在那几千字里面,特别是那种显示记者文学才华的特写和专栏,人家是要用来争普利策奖的,这么容易懂美国大学文学系还不解散拉倒?那么怎么过关?是多看《纽约时报》吗?

当然不是,这样的速度太慢,不算秘诀。“纽时关”的通关秘诀是一本杂志《经济学人》(http://www.economist.com),打开这个网站,特别关注它的Global Agenda栏目,都是最新的关于国际时事的不署名分析。如果要看收费文章,请求助(http://www.bugmenot.com)的帮助。这样,如果你能做到每两天翻译一篇你感兴趣的Global Agenda文章,三个月之后你就能过此关。

为什么?因为我见过的凡是如此坚持下来的朋友,都不再在英文阅读方面烦恼,甚至在专业方面也突飞猛进:有的成为很多书的译者,有的成了大报的主笔。为什么选择这个杂志?因为这个杂志太出色,英文太好,文笔太优美,观点太清晰、锐利。所谓秘诀者,难言之奇招也。如果我以后教新闻,我会把这个杂志当作主要课本,逼迫学生天天翻译,魔鬼训练一学期,一个个仰天长笑。

我个人非常感谢它对我的帮助。练字要描红,学英文要翻译,只有翻译最优秀最整齐的专业文本,你才能在潜移默化中学会另一种语言的语感和思考方式,词汇更是刻骨铭心。而《经济学人》并不是最好的新闻媒体,但它却是新闻人最好的初学课本。毕竟,最优美的英文还是在大英帝国。

【第三关】看懂西方电视如CNN 和
【第四关】用英文提问比如采访大使

第三关和第四关其实是一起过的,因为听说其实是一个系统。对于中国记者来说,“美联社关”“纽时关”毕竟好过,努力就可以有收获,但“CNN关”和“采访大使关”却是硬功夫。我的有些朋友,英文阅读根本没问题,但让他开口,比上吊还难。这两关,必须建立在前面一二关的基础上,如果没有相应的词汇量和表达语法,要说听说什么的,不是在说废话?

那么这两关如何过?要解决好两个问题:第一,核心词汇双语化问题,也就是一个概念在你心中必须是中英双语的。比如CNN在谈朝核问题,或者你要向韩国大使问朝核问题,相关术语必须在你心中就是以英语形态存在的,这样你才能一下子听懂报道的关键词,也能一下子说出你想说出的话。

我举例说明:我采访叙利亚大使的时候,他竟然说的是法语发音的英语,比如说联合的决议被拒绝(reject)发成法语发音,类似“哈-惹唉”。我听懂(见鬼)的唯一理由是,对付联合国决议的动作就那么几个,想想他的法语背景就能判定他说的是拒绝。这种例子还是很多的,比如一个法国经济学家来北京谈电信定价,一发就是法语的“price”(类似p-hai-si),如果你不懂相关专业的核心词汇,怎么会知道他发什么疯?

第二,在你心中,基本英文单词必须是以音的形式存在的。这就是为什么疯狂英语有效果、英语角有效果、小班口语教学有效果的原因。由于汉字的影响,我们太多人学习英文是会认不会念,那能听说就见鬼了。

怎么练?我个人的秘诀是去采访非英语母语的老外比如大使,比如前几年我采访了一圈中东大使,他们很寂寞,看到中国记者关心很高兴,大家都用霸权国家的语言说话,谁也不比谁更牛逼。只要会说中×友好,就不会错到哪里去。有人说,开练为什么要找大使?为什么不找留学生先?

秘诀就在于,采访大使能调动你的全部潜能、不但能提升你英文更能提升你的专业采访能力,而且写出的东西报纸也能用,还能交国际朋友,以后那个国家出什么事情你能一个电话得到最新消息。做新新闻人,就是在技术、胆量、信息获取能力上超过普通新闻人。

抢不到大使怎么办?那就采访任何可以算新闻人物的外国人。只要你认真对付几个会合,你就能顺利过第三第四关,把英文当作了你的工作语言之一,以后再稳固地每天实践,英文自然不会坏。

【第五关】像西方记者一样写作

这关我想如果不出国留学是过不了的,而且大部分人也没有必要折腾这个关,因为毕竟我们一辈子都主要是用母语中文写新闻。

总结以上五关的经验,就是新闻英语是一个拿来用的东西,必须按照现实主义的方法去攻关,不要把英文当成做秀的东西,更重要的就是,学习英文必须学习的是英文的新闻,而不是什么莎士比亚和叶芝,那些写好了可以用来泡杨振宁,但却不一定适合我们的安身立命的新闻工作。我所提出的这些通关秘诀,也完全都是在实践中学习的绝佳组合。各位朋友其实可以举一反三,用自己的方法打通各关。

posted 2005.03.15 Tue