长沙净美环保:中国东盟《落实<南海各方行为宣言>指针》全文公布

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 15:28:53

中国东盟《落实<南海各方行为宣言>指针》全文公布

2011年08月01日 17:46
来源:中国新闻网

字号:T|T
1237人参与31条评论打印转发

中新网8月1日电 据外交部网站消息,2011年7月20日,在印度尼西亚巴厘岛举行的落实《南海各方行为宣言》(简称《宣言》)高官会上,中国同东盟国家就落实《宣言》指针案文达成一致,并由7月21日举行的中国-东盟外长会通过,这为推动落实《宣言》进程、推进南海务实合作铺平了道路。全文(中、英文)如下:

落实《南海各方行为宣言》指导方针

重申《南海各方行为宣言》是中国同东盟成员国签署的具有里程碑意义的文件,显示了他们共同促进和平稳定和互信以及确保和平解决南海争议的承诺;

认识到全面、有效落实《宣言》将有助于深化中国—东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系;

本指针旨在指导落实《宣言》框架下可能开展的共同合作活动、措施和项目。

一、落实《宣言》应根据《宣言》条款,以循序渐进的方式进行。

二、《宣言》各方将根据《宣言》的精神,继续推动对话和磋商。

三、落实《宣言》框架下的活动或项目应明确确定。

四、参与活动或项目应建立在自愿的基础上。

五、《宣言》范围内最初开展的活动应是建立信任措施。

六、应在有关各方共识的基础上决定实施《宣言》的具体措施或活动,并迈向最终制订“南海行为准则”。

七、在落实《宣言》框架下达成共识的合作项目时,如有需要,将请专家和名人为有关项目提供协助。

八、每年向中国—东盟外长会报告《宣言》范围内达成共识的合作活动或项目的实施进展情况。

Guidelines for the Implementation of the DOC

Reaffirming that the DOC is a milestone document signed between the ASEAN Member States and China, embodying their collective commitment to promoting peace, stability and mutual trust and to ensuring the peaceful resolution of disputes in the South China Sea;

Recognizing also that the full and effective implementation of the DOC will contribute to the deepening of the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity;

These Guidelines are to guide the implementation of possible joint cooperative activities, measures and projects as provided for in the DOC.

1. The implementation of the DOC should be carried out in a step-by-step approach in line with the provisions of the DOC.

2. The Parties to the DOC will continue to promote dialogue and consultations in accordance with the spirit of the DOC.

3. The implementation of activities or projects as provided for in the DOC should be clearly identified.

4. The participation in the activities or projects should be carried out on a voluntary basis.

5. Initial activities to be undertaken under the ambit of the DOC should be confidence-building measures.

6. The decision to implement concrete measures or activities of the DOC should be based on consensus among parties concerned, and lead to the eventual realization of a Code of Conduct.

7. In the implementation of the agreed projects under the DOC, the services of the Experts and Eminent Persons, if deemed necessary, will be sought to provide specific inputs on the projects concerned.

8. Progress of the implementation of the agreed activities and projects under the DOC shall be reported annually to the ASEAN-China Ministerial Meeting (PMC).

相关专题: 关注中国南海领土争端  

早前报道:

·中国东盟就落实《南海各方行为宣言》达成共识·《南海各方行为宣言》高官会获共识 各方高度评价

相关报道:

·据称菲外长就南海争议问题指责中国 中方回应·越南连续出现反华游行:拿“中国对越自卫还击战”说事·希拉里:美国对南海主权争议不持立场 无意卷入其中·联合国望南海问题在区域内通过对话和平解决

视频报道:

·中国东盟达成指导方针 南海争端忽熄灭·东盟对南海问题立场不同 中国态度明确坚定