铁三角 2007 电影下载:繁体中文『牠』『它』有别

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 06:08:46

繁体中文『牠』『它』有别

2011-05-02 00:35:19 来自: 虬髯鹤^_^(Bliss 75%)

最近在读一本讲翻译的繁体书时,偶然发现作者在有意识地区分『牠』和『它』,例句如下:

看看魚,餵餵牠們。(把『牠們』改為『魚』。)
我有工具,也知道怎樣用它們。(把『它們』刪去或改為『工具』。)
—— 《翻译研究》,思果

之前我从来没有留意过这个区分,但是又在维基百科里发现:『代詞通常會顯示出人稱和數的區別……也有很多語言的代詞會顯示格的區別……性的區別……或是否是生物的區別(如正體中文中的“牠”和“它”)。』(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A3%E8%A9%9E)

这个,我之前还真不知道。

  • 2011-05-02 00:36:40 Swift_Swirl (不讲前提的结论都是耍流氓)

    那么,还会提到“祂”吧。

    > 删除
  • 2011-05-02 00:40:01 虬髯鹤^_^ (Bliss 75%)

    当然要提 祂,而且提到 祂,还得在前头空一格,以示尊敬。

    他、她、牠、它,都不配和
     祂平起平坐!

    > 删除
  • 2011-05-02 00:41:37 虬髯鹤^_^ (Bliss 75%)

    上面那句『如正體中文中的“牠”和“它”』
    在维基百科上默认会自动转换成简体
    就变成了:
    『如正体中文中的“它”和“它”』

    简繁体汉字用软件转换还是不靠谱啊。

    > 删除
  • 2011-05-02 00:49:44 Swift_Swirl (不讲前提的结论都是耍流氓)

    这是什么人设置的规则,New King James' Version都满篇称神为you,写成中文居然添了这么多奇怪的转写规则?

    > 删除
  • 2011-05-02 01:11:45 虬髯鹤^_^ (Bliss 75%)

    每个『神』字前面都要加空格的,比如这里:
    http://www.bbintl.org/bible/b5/b5Heb11.html

    这个网站上繁体『神』前头是加空格的,简体就没有。
    『祂』前头都没加,而且简体页面上用的是『他』字。

    但是我之前读到过宣传小册子里是『神』和『祂』前头都加空格的。

    He、Lord、God 指上帝的时候也还是要大写的呀。

    神字前面加空格,好像是跟着古代书面语里称皇帝时的格式讲究有关系,
    不过古代那一套一套的繁文缛节,我还真一点都不懂 >_<

    > 删除
  • 2011-05-02 01:24:26 虬髯鹤^_^ (Bliss 75%)

    http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag21/He%20and%20he%20in%20the%20Bible.htm

    > 删除
  • 2011-05-03 23:24:42 Altai (物有盡時)

    加空格是尊重式,以前台灣提及蔣都加空格的。

    > 删除
  • 2011-05-04 04:03:25 虬髯鹤^_^ (Bliss 75%)

    原来如此,谢谢阿泰~

    > 删除
  • 2011-05-04 07:39:36 沙尘暴躁-刑天 (我们来敦一下伟大友谊,)

    提到蒋还得另起一行吧,

    > 删除
  • 2011-05-04 07:48:04 虬髯鹤^_^ (Bliss 75%)

    提到皇上还得另起一行