钱包批发10元以下:[伶牙俐齿]习语"比喻"有深意(上)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 06:08:15
 亲爱的同学,你们发现了吗?我们中国的成语常会用上比喻,例如呆若木鸡、稳如泰山、心急如焚、如虎添翼等等,这些含有比喻的成语更为浅显易懂、生动有趣。英语中含有比喻的习语也不少见,一起关注一下!   
    1.smoke like a chimney
   
    [恍然大悟]
   
    smoke在此指“冒烟”;chimney指“烟囱”。smoke like a chimney本意为“像烟囱那样冒烟”,喻意为“烟瘾很大”。想想看,一个烟鬼从来烟不离手,整天吞云吐雾,不就像那冒烟的烟囱吗?
   
    例:She can’t bear her husband for he smokes like a chimney.她受不了她老公,因为他烟瘾太大。
   
    [链接]
   
    sb. smokes like a chimney(某人烟瘾很大)也可说成sb. is a heavy smoker(某人是个烟鬼)。
   
    2.run around like a headless fly
   
    [恍然大悟]
   
    headless指“无头的”,run around like a headless fly的喻意为“毫无头绪地瞎忙,像无头苍蝇一样乱撞”,这里的fly也可换成chicken。
   
    例:If you run around like a headless fly, you won’t do anything good.如果你像无头苍蝇那样乱撞的话,你将一事无成。
   
    3.as regular as clockwork
   
    [恍然大悟]
   
    前几天我们学了clockwork,知道它意为“(钟表的)发条装置”。as regular as clockwork本意为“像发条装置一样有规律”,喻意为“非常准时的,极有规律的”。
   
    例:Mum gets up at 7 a.m. sharp, as regular as clockwork.妈妈每天早上七点起床,非常准时。
   
    [链接]
   
    at…o’clock sharp指“在…点整”,如at 2 o’clock sharp(在两点整)。
   
    4.as dull as ditchwater
   
    [恍然大悟]
   
    ditch指“沟渠”,ditchwater指“阴沟里的水”。as dull as ditchwater本意为“像阴沟里的水那样无味”,喻意为“索然无味,无聊透顶”。ditchwater也可换成dishwater(洗碗水)。
   
    例:He is knowledgeable, but his teaching style is as dull as ditchwater.他学识渊博,但他讲课的方式无聊透顶。
   
    5.as slippery as an eel
   
    [恍然大悟]
   
    slippery意为“滑溜的”;eel指“鳗鱼,黄鳝”。as slippery as an eel本意为“像鳗鱼(或黄鳝)一样滑溜的”,喻意为“非常狡猾的”。
   
    例:Bin Laden was as slippery as an eel, but he couldn’t escape his doom.本-拉登非常狡猾,但他却劫数难逃。
   
    [链接]
   
    slippery形容人时意为“油滑的,不可信赖的”,slippery customer指“狡猾的家伙”。
   
    例:He is a real slippery customer. I don’t think he loves her as he said.他是个不折不扣的滑头。我认为他不像自己所说的那样爱她。
   
    (未完待续)