钢铁雄心4中华帝国:双语:婚姻是爱情的归宿吗?

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 00:27:45

婚姻是爱情的归宿吗?(双语)

(2010-04-28 11:10:33)

   当今社会,结婚的和没结婚的似乎对爱情都慢慢失去了信心,婚姻是爱情的坟墓,但没有婚姻,爱情将无葬身之地!你怎么看的呢?


 Four out of 10 Americans say they don't needa marriage certificate to prove love or commitment, according to a new onlinesurvey.

一项最新在线调查显示,40%的美国人称他们不需要用一张结婚证来证明爱或者承诺。

Overall, 44 per cent of the 7,113 Americansaged 20 to 69 who took part in the poll by Zogby International andAOL Personals said they didn't need marriage to validate their relationships.

这项民意调查由佐格比国际调查机构和美国在线联合开展,共有7113名年龄在20岁至69岁之间的美国人参加,总体来看,44%的受访者称他们不需要用婚姻来证明爱情。

 "People are coming online to find thatspecial someone but that special someone doesn't necessarilytranslate into a marriage, andmore so with the folks in their 60s." AOL Personals Director KeithBrengle said.

布兰格尔说:“如今,人们都到网上寻找另一半,但这个‘另一半’并不一定会成为结婚对象,这一现象在60多岁的人群中尤为明显。”

Half the respondents between the ages 20 and 29 saidmarriage wasn't necessary.

在20岁至29岁的调查对象中,有一半的人认为婚姻没有必要。
 A majority of respondents also said they would preferto live together first before marriage and most said marriageshould truly be until "death do us part," especially those in their30s (73 per cent).
多数受访者称,他们更倾向于婚前先同居;大多数人认为婚姻就应该是“白头偕老”,30多岁的受访者中赞同这一观点的人较多,占73%。

Trust was ranked highly important to mostsingles polled, especially for those in their 20s.

在多数单身人士看来,相互信任十分重要,20多岁的年轻人尤其看重这一点。

Although 20-somethings said they were moreopen to experimenting with sexual relationships, they were also more willing toend a partnership over infidelity when compared to respondents intheir 50s and 60s.

与五六十岁的受访者相比,20多岁的受访者性观念更为开放,但如果对方不忠,他们也更倾向于结束感情。

 "Trust is still extremely important for the20-somethings - they wouldn't work through any infidelities, they'dwalk away," Brengle said.

布兰格尔说:“对于20多岁的人来说,信任仍然是个极其重要的问题,他们无法容忍任何背叛,他们会选择离开。”

However, older respondents were moreinterested in companionship, didn't feel the need to bemarried and were more comfortable accepting infidelity "as a partof life."

然而,年龄较大的受访者更青睐“伴侣式的关系”,他们觉得没有必要结婚,也更容易接受不忠,并将其视为“生活的一部分”。

 "They've probably been tested so they're muchmore accepting of things that traditionally you would think they wouldn't be,"Brengle said.

布兰格尔说:“可能是因为他们经历过,所以对于人们一贯以为他们不可能接受的事情,他们却更容易接受。”

"As such they're going to be less likely tohave to snoop through a partner's things to try to find indiscretions."

“所以,他们不太可能再去做偷偷检查对方东西,试图找些蛛丝马迹的事。”

The survey also found that as people age theyare more likely to believe that more than one soulmate exists.

另外,调查发现,随着年龄的增长,人们越来越会觉得其实“知己”并不只有一个。