钢铁少女电影完整版:双语:守财奴与败家子一拍即合?

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 02:28:33

职场:守财奴与败家子一拍即合?(图)

http://www.sina.com.cn2009年09月01日 13:37   Wall Street Journal守财奴与败家子

  While most people choose mates who are like them in many ways, newresearch exposes a big and important exception: When it comes tospending habits, we tend to marry our opposites。

  大多数人都会选择在很多方面跟自己相似的伴侣,但新的研究却显示出一个重要例外:我们往往会选择跟自己花钱习惯完全相反的人结婚。

  Spendthrifts tend to marry tightwads, and tightwads tend to marryspendthrifts, says this New York Times feature based on researchers'examination of several surveys and a randomized poll on the topic. Whilethe reasons aren't clear, it could be that one partner sees in theother something he or she needs. If you're a spendthrift picking a mate,you might unconsciously be looking for help reining in bad spendinghabits. If you're a tightwad, you might feel a need to loosen up andhave a little fun。

  《纽约时报》(New YorkTimes)的一篇文章根据研究人员的多项调查及有关这个主题的随机调查称,花钱大手大脚的人通常会和精打细算的人结婚,反之亦然。虽然原因尚不清楚,但这可能是因为一方看到了他或她另外一方面的需要。如果你花钱大手大脚,在选择伴侣时可能就不由自主地渴望控制不良支出习惯。如果你花钱精打细算,可能也觉得需要放松一下,增添点乐趣。

  Researchers at the University of Pennsylvania, the University ofMichigan and Northwestern University studied several on-line surveysasking couples to assess their personal feelings toward spending money,and also commissioned a randomized poll on the topic. Respondents wererated on a 'Tightwad-Spendthrift scale' based on how each partner feltabout spending money。

  宾夕法尼亚大学、密歇根大学和西北大学的研究人员分析了要求夫妻对他们支出习惯进行个人评价的多项网上调查,也就这一话题进行了随机调查。根据受访者对自己支出习惯的感觉,对他们在“节俭-挥霍刻度表”上进行打分。

  The pattern they uncovered, of people matching up with theirfinancial opposites, could be one reason money is the source of so muchtension in so many marriages. Clearly, too many people fail to discussmoney issues before they get married, the article says. In a recentbook, 'Financially Ever After,' my colleague Jeff Opdyke discusses someof the underlying emotional issues, and outlines 10 questions everycouple should discuss before tying the knot, including 'how do you usedebt?' and 'will we operate from one checkbook … or three?' The factthat more couples have separate checking accounts, compared with thepast, as I've written in my 'Work & Family' Column, can make iteasier for couples to avoid resolving their financial differences, bykeeping at least some of their financial affairs separate。

  他们发现的这种在理财上寻找截然不同者结婚的模式可能是导致如此多婚姻关系紧张的根源。这篇文章说,显然,大多数人在结婚前都没有讨论钱的问题。我的同事奥德克(Jeff Opdyke)在不久前出版的一本名为《财务无忧的婚姻》(Financially EverAfter)的书中谈到了一些潜在的情感问题,并概括了每对恋人在婚前都应该讨论的10个问题,包括“你是如何利用负债的?”和“我们是用一个支票本,或者三个?”正如我在“工作?家”专栏中写过的,与过去相比,越来越多的夫妻都有自己单独的支票本了,这有助于夫妻双方避免面对理财上的分歧,因为它至少分开了一些财务问题。

  The pattern described in the Times' story has held true in my ownfamily. As teenagers, my sister and I had opposite spending habits. Sheloved to shop and buy clothes, while I tended to pinch pennies. True tothe research, we each married men who were our opposites in moneymanagement; her husband was frugal while mine liked to spend. Sincethen, we have each changed in opposite directions. Now, my sister is amaster at saving; at our recent family reunion, she hosted two separatemeals, a picnic and cookout, for more than 40 people for a total cost ofless than $250, by shopping at Wal-Mart and using her well-practicedeye for bargains. When my turn came to organize a meal, I spent abouttwice as much。

  《纽约时报》文章所描述的模式在我自己的家庭中就切实存在。还在十几岁时,我的妹妹和我的消费习惯就截然不同。她喜欢购物和买衣服,而我向来吝啬。正如研究结果一样,我们都嫁了一个在理财方面与自己截然不同的男人;她的丈夫俭朴,而我的丈夫喜欢花钱。从那时起,我们都在向相反的方向变化。如今,我的妹妹擅长储蓄;在我们最近的家庭聚会中,她请40多人吃了两顿饭,凭借老道的购买低价商品的本事和在沃尔玛(Wal-Mart)采购,总共只花了不到250美元。而轮到我组织饭局时,我花了大约两倍的钱。