金战尖兵电视剧全集:伟人情书

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 06:39:36

  <60封情书揭秘伟人的另一面:伟人情书>

  把每一天当成末日来相爱 第1节:逝去的书写和朗读爱情的时代(1)

  序逝去的书写和朗读爱情的时代

  拿破仑、华盛顿、罗斯福、希特勒、丘吉尔……他们是人类的救星,也是带来灾难的恶魔;是战场上的无敌统帅,也是最高权力的掌控者。他们都曾推动或者阻碍历史发展的进程,以自己的方式征服世界。在情场上,他们也展示了个性鲜明而不为人知的一面,有伟人的霸气,也有失意者的低迷,他们用自己的爱恋方式,谱写着感人的生命乐章,伟大和平凡在这里交织在一起,凝聚成一封封情书。

  这写情书有的写在战场上,有的写于监狱中;有的朴实,有的华丽;有的匆匆而就,有的精雕细琢。岁月让伟人的多彩人生泛白,时光使情书的笔迹褪色,但是情书中动人至深的文字,让永恒的爱情再次鲜活,让无情的时间变得温柔。那是一个书写和朗读爱情的时代,一个人如果没有写过,没有收到过情书,那么他的爱情和生命就是不完整的。

  已经很久很久没有收到过情书,就连信纸,也不见踪影。我想起自己珍藏的那个精致木匣,打开锁住青春浪漫的铜色小锁,扑面而来的是岁月的气息,里面放着厚厚的一沓信笺,上面有我熟悉的地址,连邮票都鲜亮得像是昨日才收到。信纸上的字迹清晰地跳跃出来,那些动情的句子,还在永远地、固执地倾诉旧情。人没有留下,可曾经的深爱时光留下了。

  有多少人拥有这样的时光木匣?我的一位好友一直暗恋学长,写了一封又一封长信,常常在同寝室的人都已入睡的深夜,她还在那里一笔一画地书写。她嫌自己的字迹难看,又去临摹了两个月的字帖,练出了一手流利漂亮的书法,写在信里非常美观。但是到最后,她写的那些信也没有送出去。时隔多年再去她家,她取出一个小木盒,我惊呆了,那些没送出的情书全被她保留了下来。这些信没有机会感动它的收信人,却让书写者永远被自己当初的执著所感动。

  现在还会有人去静心书写吗?不知何时,仿佛在一夜之间,我们遗忘了信纸,锁死了信箱……我的一位好友跟我提起,最记得的初恋女友给他写的信,每页信纸上都有她用彩色铅笔精心绘制的百合。他现在看着当初的信笺,眼前就会浮现出初恋女友认真地一笔一笔描绘的场景。

  把每一天当成末日来相爱 第2节:逝去的书写和朗读爱情的时代(2)

  在这个日新月异的年代,我们拥有最为便捷的通讯方式,一通电话,一个短信,一封邮件,就能帮我们在最短的时间传递爱。爱的距离变短了,同时,爱的时间也变短了。我们失去的,不只是手写情书的耐性和浪漫,还失去了认真爱一个人的能力。

  但愿这些传世情书,这些感人至深的言语,能让我们在享受文字之美的同时,重温那些旧日情怀,能让我们重拾笔墨,为爱人写下一封值得珍藏的情书。

  2010年11月9日于海云轩

  把每一天当成末日来相爱 第3节:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上(1)

  第一章把每一天当成末日来相爱

  第一节奇迹开创者——拿破仑男人的事业建立在战场和女人的胸脯上

  拿破仑·波拿巴(NapoléonBonaparte),法国资产阶级政治家和军事家、法兰西共和国第一执政官、法兰西第一帝国和"百日王朝"皇帝。

  1796年,年轻的拿破仑因为成功镇压反叛,成了巴黎社交宴会上颇具盛名的新星将领。在一次宴会中,他结识了比他大6岁的约瑟芬,尽管约瑟芬是带有两个孩子的寡妇,但是她所独有的魅力把拿破仑迷得神魂颠倒,两人认识3个月后就结婚了。婚后,拿破仑奉命前往意大利战场,约瑟芬则留在了巴黎。拿破仑一直写信邀约瑟芬前去同聚,但都被约瑟芬以各种理由回绝,而且约瑟芬平时极少回信。其实在拿破仑走后不久,约瑟芬就与另一位年轻军官坠入情网,两人一度双宿双归。拿破仑后来知道了实情,他对约瑟芬原本炽热的心也渐渐冷却下来,但仍经常给她写信、关心她。拿破仑于1804年在巴黎登位为法国皇帝,他和约瑟芬也再次举行了婚礼。约瑟芬一直无法生育,拿破仑最终与她离婚。但离婚后的拿破仑依然惦念着约瑟芬,除了每年都会给她数目可观的费用,还会不时地去和她幽会重温旧情。

  拿破仑的信中,可以看出他对约瑟芬深深的迷恋,几乎征服整个欧洲大陆的铮铮铁汉,也敌不过一个女人的柔情寸寸。书信的字里行间,全是内心的悲凉、无奈。他面对的是一份永远都没有回应的爱,一个永远也打动不了的爱人……

  "我没有一天不在爱着你"

  拿破仑·波拿巴

  致

  约瑟芬

  我没有一天不在爱着你,没有一夜不在想着把你紧搂在怀里。甚至每次举杯时,总是忍不住谴责那促使我离开心上人的荣誉和野心。在率军奔走、检阅营地的时候,可爱的约瑟芬,我心中唯有你。我深深地想念着你,你占有了我全部的心思。如果说,我像罗纳河急流那样匆匆离你远去,那只是为了能尽早与你团聚。如果说,我夜半起床工作,那也只是为了可以让我温柔的爱人能提前到来。可是,你在23~26日间唯一的一封信上竟称我为"您"!你居然客客气气地称呼我为"您"!"您"自己!坏蛋,你怎么写得出这样的信!它是多么冷漠!另外,从23~26日,有整整4天时间,你都干什么去了,怎么不给你的丈夫写信?

  啊,我的心肝,这个"您"和一连4天只字不写,会使我向往早年我不为爱情沉迷的那些岁月。让造成这一切的那个罪人倒霉去吧!让他在惩罚中领略一下我的痛苦吧!什么叫地狱的酷刑,什么是复仇女神的蛇蝎?你的冷淡!两周后又会是什么样子?我内心凄楚悲凉。我的心灵在受奴役,我的想象让我不寒而栗。你不那么爱我了,可能你已经得到了别的安慰。有朝一日,你不再爱我时,告诉我,我至少可以知道怎样去承受这种不幸……

  别了,我的爱妻。我生命中的磨难、快乐、希望和主宰。我爱你,又惧怕你。你激起我最柔软的温情,你又唤醒我如雷鸣火山般的感情风暴。我不祈求你永远爱我,也没有要求你的忠贞,我只要求事实的真相和坦率。当有一天你对我说"我不那么爱你了",那将是我爱情的末日,我生命的终结。要是我的心竟卑贱到只投入爱而不求回报,单相思,那么我的怒牙会把它咬碎!约瑟芬!约瑟芬!你记得我有几次对你说过,大自然给了我坚强、果断的意志,你却是用花边和薄纱制成的。你已不再爱我了?原谅我,我生命的主宰,我的脑子被紧张的想象搅得一团乱,装满了你的心则被恐惧深深折磨,我痛苦得无以言语,我甚至无法再称呼你"波拿巴"这个姓。

  请尽快给我回信……

  再见!啊,如果你不再那么爱我,或者你就从来没有爱过我,那我就真的太可怜了。

  把每一天当成末日来相爱 第4节:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上(2)

  波拿巴

  又及:今年打仗,已不同于往日。我已让人给军队下发肉食、面包和饲料。我的骑兵即将突然出击,我的士兵对我显示出信任,这是难以用语言表达的。只有你让我担忧,只有你,我生命的欢乐和磨难。吻你的子女,信上你却没有提到他们。上帝,你提一下不也可以让你的信长上半倍嘛。当然,那样一来,你的访问者可要失去上午10点就能见到你的欢乐了!啊,女人!!!

  1796年3月31日

  "IHaveNotSpentaDayWithoutLovingYou"

  NapoleonBonaparte

  To

  Josephine

  Ihavenotspentadaywithoutlovingyou;Ihavenotspentanightwithoutembracingyou;Ihavenotsomuchasdrunkasinglecupofteawithoutcursingtheprideandambitionwhichforcemetoremainseparatedfromthemovingspiritofmylife.

  Inthemidstofmyduties,whetherIamattheheadofmyarmyorinspectingthecamps,mybelovedJosephinestandsaloneinmyheart,occupiesmymind,fillsmythoughts.

  IfIammovingawayfromyouwiththespeedoftheRhonetorrent,itisonlythatImayseeyouagainmorequickly.

  IfIrisetoworkinthemiddleofthenight,itisbecausethismayhastenbyamatterofdaysthearrivalofmysweetlove.

  Yetinyourletterofthe23rd,and26th.Ventose,youcallmevous.Vousyourself!Ah!Wretch,howcouldyouhavewrittenthisletter?Howcolditis?Andthentherearethosefourdaysbetweenthe23rd,andthe26th;whatwereyoudoingthatyoufailedtowritetoyourhusband?

  Ah,mylove,thatvous,thosefourdaysmademelongformyformerindifference.Woetothepersonresponsible!Mayheaspunishmentandpenalty,experiencewhatmyconvictionsandtheevidence(whichisinyourfriend'sfavor)wouldmakemeexperience!Hellhasnotormentsgreatenough!NordotheFurieshaveserpentsenough!Vous!Vous!Ah!Howwillthingsstandintwoweeks?Myspiritisheavy;myheartisfetteredandIamterrifiedbymyfantasies

  把每一天当成末日来相爱 第5节:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上(3)

  Youlovemeless;butyouwillgetovertheloss.Onedayyouwilllovemenolonger;atleasttellme;thenIshallknowhowIhavecometodeservethismisfortune.Farewell,mywife:thetorment,joy,hopeandmovingwhichdrawmeclosetoNature,andwithviolentimpulsesastumultuousasthunder.Iaskofyouneithereternallove,norfidelity,butsimplytruth,unlimitedhonesty.

  Thedaywhenyousay"Iloveyouless",willmarktheendofmyloveandthelastdayofmylife.IfmyheartwerebaseenoughtolovewithoutbeinglovedinreturnIwouldtearittopieces.Josephine!Josephine!RememberwhatIhavesometimessaidtoyou:Naturehasendowedmewithavirileanddecisivecharacter.Ithasbuiltyoursoutoflaceandgossamer.Haveyouceasedtoloveme?

  Forgiveme,loveofmylife,mysoulisrackedbyconflictingforces.Myheartobsessedbyyou,isfulloffearswhichprostratemewithmiseryIamdistressednottobecallingyoubyname.Ishallwaitforyoutowriteit.

  Farewell!Ah!Ifyoulovemelessyoucanneverhavelovedme.InthatcaseIshalltrulybepitiable.

  Bonaparte

  P.S.Thewarthisyearhaschangedbeyondrecognition.Ihavehadmeat,breadandfodderdistributed;myarmedcavalrywillsoonbeonthemarch.Mysoldiersareshowinginexpressibleconfidenceinme;youaloneareasourceofchagrintome;youalonearethejoyandtormentofmylife.Isendakisstoyourchildren,whomyoudonotmention.MyGod!Ifyoudid,yourletterswouldbehalfaslongagain.Thenvisitorsatteno'clockinthemorningwouldnothavethepleasureofseeingyou.Woman!!!

  把每一天当成末日来相爱 第6节:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上(4)

  "世界是一个沙漠,我独自一人"

  拿破仑·波拿巴

  致

  约瑟芬

  已经收到你所有的来信,但是没有一封像最近这封似地令人坐立难安。亲爱的!你这是怎么回事,竟用这样的语气给我写信?难道你以为我的处境还不够糟糕,非要再给我一个又一个刺激,来扰乱我平静的思绪,弄得我心神恍惚?你那封信写得像什么?所流露的又是什么感情?它就是一团烈火,灼伤了我的心。约瑟芬,你是无与伦比的,没有你,我的生活就失去了乐趣;没有你,世界就像是一个沙漠,我独自一人,连一诉心曲的宽慰都没有。你夺走了我的心,不,远不止这个。我全部的心思、灵魂都投入在你一个人身上。每当我因为身边的事不悦,为战争的结局担忧;每当我对人生失望、诅咒自己来到人世间,我就把手轻捂在胸口。那里,你的完美画像和我的心一起在轻柔跳动。你的画像一直在我的眼前,你的爱情温暖了我。顿时,一切又重现美好。只是我受不了久离爱妻而独居的寂寞。

  你在哪里学来的魔力,征服了我的整个身心?我爱你爱得神魂颠倒、忘乎所以。最最亲爱的,这种虔诚、膜拜,只能伴随到我生命结束而终结。"他一生为约瑟芬而活",这将是我的墓志铭。我奋战,为了能有你在身边,我渴望你的到来,这真是痴人妄语,我竟忘了此刻我和你天涯相隔。关山重重,把你我阻隔。你何时能读到这封信,读到这失魂落魄者痛苦的声声呼唤?你是主宰我心的王后。啊!我敬爱的妻子,我不知道今后还会遇到什么事。我只知道,再要这样总和你相隔甚远,实在难以承受。过去,我自诩勇敢,并以此为傲;面对命运带来的万种不幸和艰辛,我毫不惧怕。可是现在,一想到我的约瑟芬可能生病,尤其残酷的是,可能她不再爱我,我就肝肠寸断,连血液都凝固住了。这样的悲伤会让我连愤怒和失望的勇气都丧失掉。

  过去,我常对自己说,无憾而死是了却人间苦难的一大解脱。可是现在,想到将死时都不知道你究竟爱不爱我,我就像落入了地狱煎熬一般,眼前是一幅惨绝人寰的凄景。我感到如同快要淹没、窒息的那种绝望。我完美的情人,命运安排你随我共走这痛苦的生命旅程。当我失却你爱之时,便是我了结此生之日。大自然失去了温暖和生机……我实在写不下去了。最最亲爱的人儿,我内心凄苦,思绪沉痛,身体疲惫不堪。人们让我心生厌恶,我有理由讨厌他们,是他们,迫使我远离了心爱的人。

  把每一天当成末日来相爱 第7节:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上(5)

  此刻,我在莫利兹港,靠近奥内尔。明天将去阿尔本加。敌我双方的军队都在挺进中;我们都在斗智,都想击败对方。胜利属于智高一筹者。我喜欢博利厄,他的军事才华比他的前任优秀。我希望能彻底击败他。不要为我担忧,像爱你眼睛那样地爱我。不,这还不够,像爱你自己那样地爱我;爱我超过爱你自己、你的全部思想、你的感情、你的生命、你的一切。我的心肝,原谅我,我在狂言妄语。当一个人深深爱上你,当一个人被你所爱,他的天性就开始失去作用。

  波拿巴

  1796年4月3日

  又及:请向巴拉斯、苏西和塔里昂夫人致以真诚的问候;问候夏多·雷纳夫人。向欧仁、奥坦斯转致我的爱。再见,再见!我将上床——独自一人;我将入睡——你不在我身边。祈求你让我入梦吧。一连好几夜,朦胧中我感到你在我怀抱里,梦境幸福无比。可是那却不是你!

  "TheWorldIsaDesertWhereIAmAlone"

  NapoleonBonaparte

  To

  Josephine

  April3,1796

  Ihavereceiveallyouletters,butnonehasmadesuchanimpressiononmeasthelast.Mybeloved,howcanyouwritetomelikethat?Don'tyouthinkmypositioniscruelenoughwithoutaddingtomysorrowandcrushingmyspirit?Whatawaytowritewhatfeelingsyoushow!Theyarefire,andtheyburnmypoorhearth.MyoneandonlyJosephine,apartfromyouthereisnojoy;awayfromyou,theworldisadesertwhereIamaloneandcannotopenmyhearth.Youhavetakenmorethanmysoul;youaretheonethoughtofmylife.WhenIamtiredoftheworryofwork,whenIfeeltheoutcome,whenmenannoyme,whenIamreadytocursebeingalive,Iputmyhandonmyheart;yourportraithangsthere,Ilookatit,andlovebringsmeperfecthappiness,andallismilingexceptthetimeImustspendawayfrommymistress.

  把每一天当成末日来相爱 第8节:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上(6)

  Bywhatarthaveyoucaptivatedallmyfacultiesandconcentratedmywholebeinginyou?Itisasweetfriend,thatwilldieonlywhenIdo.ToliveforJosephine,thatisthehistoryofmylifeIlong.Itrytocomenearyou.Fool!Idon'tnoticethatIamgoingfurtheraway.Howmanycountriesseparateus!Howlongbeforeyouwillreadthesewords,thisfeebleexpressionofacaptivesoulwhereyouarequeen?Ohmyadorablewife!Idon'tknowwhatfatehasinstoreforme,butifitkeepsmeapartfromyouanylonger,itwillbeunbearable!Mycourageisnotenoughforthat.OnceuponatimeIwasproudofmycourage,andsometimesIwouldthinkoftheillsdestinymightbringmeandconsiderthemostterriblehorrorswithoutblinkingorfeelingshaken.But,todaythethoughtthatmyJosephinemightbeintrouble,thatshemightbeill-aboveallthecruel,awfulthoughtthatshemaylovemeless-blightsmysoul,stillmybloodandmakesmesadanddepressed,withouteventhecourageofrageanddespairs.Todienotlovedbyyou,todiewithoutknowing,wouldbethetormentofhell,utterdesolation.IfeelIamsuffocating.

  Myonlycompanion,youwhomfatehasdestinedtotravelthesadroadoflifebesideme,thedayIloseyourhearthwillbethedaynatureloseswarmthandlifeforme.Imustcease,sweetfriend,mysoulissad,mybodytired,myspiritoppressed

  IamatPortMaurice,nearOgnelia;tomorrowIreachAlbenga.Thetwoarmiesaremoving,tryingtooutwitheachother.Victorytothecleverer!IampleasedwithBeaulieu;hemaneuvreswellandisstrongerthanhispredecessor.Iwillbeathimsoundly,Ihope.

  把每一天当成末日来相爱 第9节:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上(7)

  Don'tbefrightened.Lovemeasyouloveyoureyes;butno,thatisnotenough.Lovemeasyouloveyourself;thanyourthought,yourlife,allofyou.Forgiveme,dearlove,I'mraving;natureisfrailwhenonefeelsdeeply,whenoneislovebyyou.

  Bonaparte

  SincerefriendshiptoBarras,Sucy,MadameTallien;respectstoMadameChateau-Renard;truelovetoEugene,toHortense.Goodbye,goodbye!Ishallgotobedwithoutyou,sleepwithoutyou.Letmesleep,Ibegyou.ForseveralnightsIhavefeltyouinmyarms;ahappydream,butitisnotyou.

  ForseveralnightsIhavefeltyouinmyarms;ahappydream,butitisnotyou.

  "现在爱你胜过往昔一千倍"

  拿破仑·波拿巴

  致

  约瑟芬

  我的至爱,已经收到你的来信,真让我满心欢喜。自从离开了你之后,我一直郁郁寡欢,幸福对于我来说就是有你在身旁。我不断地回味你甜蜜的吻、你动人的泪、你可爱的妒意和你无与伦比的魅力,以及我的约瑟芬在我心中熊熊燃烧起的爱的烈焰。

  什么时候我才能了断那些烦琐杂务,重回到你的身边,度过我生命中的所有时光?什么时候,我才能只需要爱你,只需要去感受向你倾诉衷肠的快慰,而且能够去证明我的真心?

  我曾认为,爱你已有多时,但是自从与你分别之后,我才深感现在爱你胜过往昔一千倍。认识你之后,我对你的爱慕与日俱增。这表明布里埃所说的"爱情萌生于刹那"是错误的。哎!让我看看你的缺点吧,请不要永远都那么漂亮,那么优雅,那么温柔,那么善良!尤其是再不要有妒意,不要哭泣,你的泪水冲垮了我的理智、沸腾了我的血液。请相信,你无时无刻不在我心中,我对你毫无保留。

  好好休息,保重身体,等着来与我相聚的时刻。无论如何,让我们在离却尘世前能说:"我们在相当长的一段岁月里,曾是那样幸福!"百万个热吻,给你,也给你的爱狗。

  把每一天当成末日来相爱 第10节:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上(8)

  1796年7月17日晚于麻密罗洛

  "ILoveYouaThousandTimesBetter"

  NapoleonBonaparte

  To

  Josephine

  July17,1796,Marmirolo

  Ihaveyourletter,myadorablelove.Ithasfilledmyheartwithjoy.SinceIleftyouIhavebeensadallthetime.Myonlyhappinessisnearyou.Igooverendlesslyinmythoughtofyourkisses,yourtears,yourdeliciousjealousy.ThecharmofmywonderfulJosephinekindlesaliving,blazingfireinmyheartandsenses.WhenshallIbeabletopasseveryminutenearyou,withnothingtodobuttoloveyouandnothingtothinkofbutthepleasureoftellingyouofitandgivingyouproofofit?Ilovedyousometimeago;sincethenIfeelthatIloveyouathousandtimesbetter.EversinceIhaveknownyouIadoreyoumoreeveryday.ThatproveshowwrongisthatsayingofLaBruyere"Lovecomesallofasudden."Ah,letmeseesomeofyourfaults:belessbeautiful,lessgraceful,lesstender,lessgood.Butneverbejealousandnevershedtears.

  Yourtearssendmeoutofmymindtheysetmyverybloodonfire.Believemethatitisutterlyimpossibleformetohaveasinglethoughtthatisnotyours,asinglefancythatisnotsubmissivetoyourwill.Restwell.Restoreyourhealth.Comebacktomeandthenatanyratebeforewedieweoughttobeabletosay:"Wewerehappyforsoverymanydays!"Millionsofkisseseventoyourdog.

  "接受我一百万个热吻吧"

  拿破仑·波拿巴

  致

  约瑟芬

  我一觉醒来满脑子都是你,我的心肝!你的身影和昨夜令人陶醉沉迷的时光,使我身心难得片刻安宁。

  把每一天当成末日来相爱 第11节:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上(9)

  你在我心中起了多么奇妙的作用!温柔、无与伦比的约瑟芬,你生气了吗?你不高兴了吗?你不舒服了吗?

  看到你忧伤,我的心就会悲痛欲裂,我无法安宁静坐。可是,当我吮吸着你的芳唇,沉醉在你心窝时,我却更加难受:爱情之火吞噬着我。

  昨天夜里,我才发觉你可爱的画像远不如你本人!

  你中午启程;3小时后我就有幸见到你了。

  我心爱的,接受我一百万个热吻吧;不过不要回吻,因为这些吻会使我的血液沸腾起来。

  1795年12月29日

  "AThousandKisses"

  NapoleonBonaparte

  To

  Josephine

  Dec.29,1795

  Iawakeallfilledwithyou.Yourimageandtheintoxicatingpleasuresoflastnight,allowmysensesnorest.

  SweetandmatchlessJosephine,howstrangelyyouworkuponmyheart.Areyouangrywithme?Areyouunhappy?Areyouupset?

  Mysoulisbrokenwithgriefandmyloveforyouforbidsrepose.ButhowcanIrestanymore,whenIyieldtothefeelingthatmastersmyinmostself,whenIquafffromyourlipsandfromyourheartascorchingflame?

  Yes!Onenighthastaughtmehowfaryourportraitfallsshortofyourself!

  Youstartatmidday;inthreehoursIshallseeyouagain.

  Tillthen,athousandkisses,miodolceamor!Butgivemenonebackfortheysetmybloodonfire.

  "深深地吻你亿万次"

  拿破仑·波拿巴

  致

  约瑟芬

  我不爱你,一点儿也不!相反,我讨厌你!要知道,你是个调皮鬼,是个又害羞又冒傻气的灰姑娘。你从来不主动给我写信,你根本不爱你的丈夫,你明明知道你的信能给他带来莫大的安慰和快乐,然而,你却连简单的几行字都没给他写过,即使是敷衍、潦草的也比什么都不写强。

  我想请问高贵的女士,你一天到晚在干些什么呢?有什么事这么重要,竟然让你忙得没有时间给你忠诚的爱人写信?是什么样的感情挤占了你应允给他的感情,你那温柔而忠诚的爱呢?那位神秘的人物,你那位新情人,究竟是个什么样的人物,竟能占去你的分分秒秒,霸占你每天的时间,不让你稍稍关心一下你远在沙场的丈夫?

  把每一天当成末日来相爱 第12节:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上(10)

  约瑟芬,留神点儿,说不定哪个美妙的夜晚,我就会破门而入。我的爱人,没有信鸽带来你的消息,我坐立难安。立刻给我写上4页信来,我要满满4页的甜言蜜语,这些珍贵的言语将是我生活在这里的所有快慰。希望不久之后,我就能把你紧搂在怀中,深深地,深深地吻你亿万次,像赤道骄阳般炽烈的吻。

  波拿巴

  1797年春

  "IShallLavishUponYouaMillionKisses"

  NapoleonBonaparte

  To

  Josephine

  Spring1797

  Iloveyounolonger;onthecontrary,Idetestyou.Youareawretch,trulyperverse,trulystupid,arealCinderella.Youneverwritetomeatall,youdonotloveyourhusband;youknowthepleasurethatyourlettersgivehimyetyoucannotevenmanagetowritehimhalfadozenlines,dashedoffinamoment!Whatthendoyoudoallday,Madame?Whatbusinessissovitalthatitrobsyouofthetimetowritetoyourfaithfullover?Whatattachmentcanbestiflingandpushingasidethelove,thetenderandconstantlovewhichyoupromisedhim?Whocanthiswonderfulnewloverbewhotakesupyoureverymoment,rulesyourdaysandpreventsyoufromdevotingyourattentiontoyourhusband?

  Beware,Josephine;onefinenightthedoorswillbebrokendownandthereIshallbe.Intruth,Iamworried,mylove,tohavenonewsfromyou;writemeafourpageletterinstantlymadeupfromthosedelightfulwordswhichfillmyheartwithemotionandjoy.Ihopetoholdyouinmyarmsbeforelong,whenIshalllavishuponyouamillionkisses,burningastheequatorialsun.

  Bonaparte

  把每一天当成末日来相爱 第13节:我要扼住命运的咽喉,它绝不能随意摆布我(1)

  第二节乐坛巨人,精神英雄——贝多芬我要扼住命运的咽喉,它绝不能随意摆布我

  路德维希·凡·贝多芬(LudwigvanBeethoven),德国最伟大的作曲家、音乐家、指挥家,维也纳古典乐派代表人物之一。贝多芬的音乐制作对音乐发展有着深远影响,他也因此被后世尊称为"乐圣"。

  贝多芬一生中经历过多次恋爱,只是暴躁的脾气、抱病的身体,加上严分等级的社会风气,都使这位豪迈男人的恋爱有花无果。贝多芬一次又一次地承受着这些爱情的打击,最后终身未娶。

  1827年贝多芬死后,人们在他写字台的一个秘密抽屉里发现了三封情书。这些信写给一个不为人知的女人,而这个女人被贝多芬称为"永恒的爱人"。后来研究者认为,"永恒的爱人"就是安冬妮·布兰塔诺夫人。

  1809~1812年的冬天,贝多芬患上了中耳炎,日渐加剧的病痛折磨着他的身心。这个时候,他认识了比自己小10岁的安冬妮。安冬妮有着独到的艺术鉴赏眼光,她和贝多芬一见如故,两人成了艺术上的知己。安冬妮逐渐从这位音乐巨匠的乐曲中看到他内心的光华,贝多芬也对这位红颜知己心生爱慕。可是安冬妮已为人妇,贝多芬的情书中虽然一直在安慰爱人,但我们还是能从字里行间看出丝丝的不安和焦虑。他们面对的正是这样一种禁忌之爱,让人上瘾,让人迷醉,让人心跳不已,就像夏娃吃下禁果,明知不可,还是欲罢不能。世间最为痛苦折磨的事,就是抗拒自己的内心。爱是需要勇敢,还是需要用更高的道德标准去要求它?哦,哪怕只是一次,唯有一次,我们都想冲破内心的枷锁,纵身投入那火海深渊。

  "我的天使,我的一切"

  路德维希·凡·贝多芬

  致

  永恒的爱人

  我的天使,我的一切,我的自我。今天我只简单写几句话,用的还是你留下的那支铅笔。我的具体住址要等到明日才能确定,这样的日子真是虚掷年华。

  有些事,将来必定会发生,可为什么现在就给你我笼罩上这么深的忧虑?我们的爱情除了牺牲和无法求全之外,难道还可以有别的办法来让它实现?你不完全属于我,我不完全属于你,这个事实,你又怎能去改变呢?

  把每一天当成末日来相爱 第14节:我要扼住命运的咽喉,它绝不能随意摆布我(2)

  啊,你看看窗外自然的美景吧,宽下心来,那些必然要发生的事,就不应当纠结于其中。爱情所要求的一切都非常公平,无论我所要求于你的,还是你所要求于我的,都是如此。我必须为了我们而生活下去,这一点你又怎么能轻易忘记呢?如果我们完全结合了,那你就和我一样不会经常感觉到这种痛苦了。

  我这次的旅行实在是狼狈不堪。我昨天早晨4点钟才赶到这里,这里的马匹非常稀有,马夫不得不另选了一条路。这条路很糟糕,在去最后一站之前,有人告诉我不要在夜里走这条路,因为这条路的中途会经过一片阴森可怖的森林。我的心里很害怕,都是那些当地人的话搅乱了我的心绪。

  我怕途中要经过一条可怕的路,而这些传言并不确凿,那条路只是个没有人烟的乡村小道。如果没有那样勇敢的马夫,我一定就在当地投宿了。

  亚斯托哈基驾了8匹马的车子走另一条常行的小路,所遭遇的命运和我们驾4匹马的车子正相同。然而我逐渐在其中找到了乐趣,每当我克服了困难,我都能在其中找到乐趣——现在是外在的事物改变了我内在的心情。我们肯定马上能见面,我这几天对生活的感触,今天无法一一告诉你。其实如果我们的心一直紧靠在一起,那我也不会有这些感触了。我有满腔的心事想要向你倾诉,唉,在这一刻,我感觉到语言文字的贫瘠乏力,不足以表述出我全部的内心。

  一定要保持快乐的心情……愿你永远做我的唯一忠实的宝贝,做我的一切,我也是你的全部。至于我们向神祈求的其他东西,神一定会赐予的。

  你忠实的

  路德维希

  7月6日上午

  "MyAngel,MyAll"

  LudwigvanBeethoven

  To

  HisImmortalBeloved

  July6,inthemorning

  Myangel,myall,myveryself-Onlyafewwordstodayandatthatwithpencil(withyours).Nottilltomorrowwillmylodgingsbedefinitelydeterminedupon-whatauselesswasteoftime-Whythisdeepsorrowwhennecessityspeaks-canourloveendureexceptthroughsacrifices,throughnotdemandingeverythingfromoneanother;canyouchangethefactthatyouarenotwhollymine,Inotwhollythine.

  把每一天当成末日来相爱 第15节:我要扼住命运的咽喉,它绝不能随意摆布我(3)

  OhGod,lookoutintothebeautiesofnatureandcomfortyourheartwiththatwhichmustbe-Lovedemandseverythingandthatveryjustly-thusitistomewithyou,andtoyourwithme.ButyouforgetsoeasilythatImustliveformeandforyou;ifwewerewhollyunitedyouwouldfeelthepainofitaslittleasI-Myjourneywasafearfulone;Ididnotreachhereuntil4o'clockyesterdaymorning.Lackinghorsesthepost-coachchoseanotherroute,butwhatanawfulone;atthestagebeforethelastIwaswarnednottotravelatnight;Iwasmadefearfulofaforest,butthatonlymademethemoreeager-andIwaswrong.Thecoachmustneedsbreakdownonthewretchedroad,abottomlessmudroad.WithoutsuchpostilionsasIhadwithmeIshouldhaveremainedstuckintheroad.Esterhazy,travelingtheusualroadhere,hadthesamefatewitheighthorsesthatIhadwithfour-YetIgotsomepleasureoutofit,asIalwaysdowhenIsuccessfullyovercomedifficulties-Nowaquickchangetothingsinternalfromthingsexternal.Weshallsurelyseeeachothersoon;moreover,todayIcannotsharewithyouthethoughtsIhavehadduringtheselastfewdaystouchingmyownlife-Ifourheartswerealwaysclosetogether,Iwouldhavenoneofthese.Myheartisfullofsomanythingstosaytoyou-ah-therearemomentswhenIfeelthatspeechamountstonothingatall-Cheerup-remainmytrue,myonlytreasure,myallasIamyours.Thegodsmustsendustherest,whatforusmustandshallbe-

  YourfaithfulLUDWI

  "我们相隔这样近,却又这样远"

  路德维希·凡·贝多芬

  把每一天当成末日来相爱 第16节:我要扼住命运的咽喉,它绝不能随意摆布我(4)

  致

  永恒的爱人

  让你受煎熬了,我最亲爱的人儿。我到现在才知道,邮件必须在周一到周四早上很早的时候就寄出去——只有这几天,才有从这儿到你那儿的邮车——让你受煎熬了——啊,无论我在哪儿,你都在哪儿——为了能和你生活在一起,我要为你我作好准备。什么样的生活!如此的的生活!没有你在身边的日子……

  各处都有人追随我,但我自觉不配得此殊荣,也不愿这样。一个人对另一个人的卑躬屈膝刺痛了我。我常常想,从偌大的宇宙中来看,我自己是什么,而世人所称为伟人的又是什么,这里存在着人类的神圣性。当我想起你也许要到礼拜天才能收到我的第一次消息,我难过得掉下了眼泪。你对我固然也有爱,但我对你的爱更加浓厚,在我面前,绝不要把你自己隐藏起来。

  祝你晚安!

  我已经洗过澡,我必须去睡了。唉,上帝啊,我们相隔这样近,却又这样远!我们的爱难道真的不像天堂建筑一样虚幻,同时也像天堂拱顶一样永恒吗?

  7月6日星期一晚上

  "SoNear!SoFar!"

  LudwigVanBeethoven

  To

  HisImmortalBeloved

  Evening,Monday,July6

  Youaresuffering,mydearestcreature-onlynowhaveIlearnedthatlettersmustbepostedveryearlyinthemorningonMondaystoThursdays-theonlydaysonwhichthemailcoachgoesfromheretoyou-Youaresuffering-Ah,whereverIam,thereyouarealso-IwillarrangeitwithyouandmethatIcanlivewithyou.Whatalife!!!Thus!!!withoutyou-pursuedbythegoodnessofmankindhitherandthither-whichIaslittlewanttodeserveasIdeserveit-Humilityofmantowardsman-itpainsme-andwhenIconsidermyselfinrelationtotheuniverse,whatamIandwhatisHe-whomwecallthegreatest-andyet-hereinliesthedivineinman-IweepwhenIreflectthatyouwillprobablynotreceivethefirstreportfrommeuntilSaturday-Muchasyouloveme-Iloveyoumore-Butdonoteverconcealyourselffromme-goodnight.

  把每一天当成末日来相爱 第17节:我要扼住命运的咽喉,它绝不能随意摆布我(5)

  AsIamtakingthebathsImustgotobed-OhGod-sonear!Sofar!Isnotourlovetrulyaheavenlystructure,andalsoasfirmasthevaultofheaven?

  "永远是你的,永远是我的,永远是我们的"

  路德维希·凡·贝多芬

  写给

  永恒的爱人

  我还躺在床上,但我的思绪已经飞向了你,我永恒的爱人。有时喜悦,有时悲伤,等待着命运的消息,不知道它是否会听从我们的心愿。我只能完全和你生活在一起,要不然根本无法生活下去。

  是的,我决定漂泊到离你如此遥远的地方,直到我能奔赴你的怀抱,告诉你,我真的回到了你身边,让你紧紧包围我的灵魂,一起进入精神家园。是的,不幸非如此不可,你会比我更坚决,因为你知道我对你的忠心。你应该知道,任何别的女人都无法得到我的心,不会,永远不会!

  啊,上帝,为什么要让我与深爱之人离别?我目前在维也纳过着悲凉的生活,你的爱让我成为了世界上最幸福的人,同时,也让我变成了世界上最痛苦的人。像我这个岁数,生活需要的就是稳定和规律,在我们目前的情况下能办到吗?

  我的天使,我刚听说每天都有邮车,为了让你尽快收到这封信,我必须到此搁笔。请静下心来想一想,只有平心静气地思考时,我们生活在一起的目标才能越来越接近——冷静——爱我——今天——昨天——撕心裂肺地想念你——你——你——我的生命——我的一切——再见。要一如既往地爱我,不要错判了你的情人胸膛中那颗最真诚的心。

  永远是你的,永远是我的,永远是我们的!

  早上好

  1812年7月7日

  "EverThine,EverMine,EverOurs!"

  LudwigVanBeethoven

  To

  HisImmortalBeloved

  Goodmorning,onJuly7

  Thoughstillinbed,mythoughtsgoouttoyou,myImmortalBeloved,nowandthenjoyfully,thensadly,waitingtolearnwhetherornotfatewillhearus-Icanliveonlywhollywithyouornotatall-Yes,IamresolvedtowandersolongawayfromyouuntilIcanflytoyourarmsandsaythatIamreallyathomewithyou,andcansendmysoulenwrappedinyouintothelandofspirits-Yes,unhappilyitmustbeso-Youwillbethemorecontainedsinceyouknowmyfidelitytoyou.Nooneelsecaneverpossessmyheart-never-never.

  把每一天当成末日来相爱 第18节:我要扼住命运的咽喉,它绝不能随意摆布我(6)

  OhGod,whymustonebepartedfromonewhomonesoloves.AndyetmylifeinVisnowawretchedlife-Yourlovemakesmeatoncethehappiestandtheunhappiestofmen-AtmyageIneedasteady,quietlife-canthatbesoinourconnection?

  Myangel,Ihavejustbeentoldthatthemailcoachgoeseveryday-thereforeImustcloseatoncesothatyoumayreceivetheletteratonce-Becalm,onlybyacalmconsiderationofourexistencecanweachieveourpurposetolivetogether-Becalm-loveme-today-yesterday-whattearfullongingsforyou-you-you-mylife-myall-farewell.Ohcontinuetoloveme-nevermisjudgethemostfaithfulheartofyourbeloved.

  Everthine,Evermine,Everours!

  HoratioNelson

  把每一天当成末日来相爱 第19节:感谢上帝,我尽到了我的职责

  第三节英国皇家海军之魂——纳尔逊感谢上帝,我尽到了我的职责

  霍拉肖·纳尔逊(HoratioNelson),英国海军统帅。1770年参加海军,参加过美国独立战争。

  1793年,纳尔逊和汉密尔顿夫人在那不勒斯第一次相遇。5年后,纳尔逊将军再次来到那不勒斯,他率军作战,自己也负了伤。汉密尔顿夫人悉心地照料他,随着朝夕相处的时日越来越长,两人之间萌生的情愫越来越浓烈。尽管汉密尔顿夫人曾经的曼妙身材已经有些走形,可是在纳尔逊的眼里她仍旧美丽性感。而纳尔逊在征战中失去的右眼和一条手臂,都是汉密尔顿夫人眼中的英雄气概。爱情之火,一经点燃,就再也无法熄灭。纳尔逊离开妻子,置了一个小农庄与汉密尔顿夫人共同居住,但是保守的英国社会和纳尔逊的家人朋友都无法接受,他们用尽各种办法想拆散他们,但都未能如愿。

  1805年,纳尔逊在和法兰西联合舰队作战时被铅弹击中辞世。在离世前,他也不忘他深爱的女人,他留下最后的遗言:"我将爱玛·汉密尔顿夫人托付给我的国王和国家,希望她能得到和她的头衔相应的待遇。"可是人们没有遵守他的遗言,汉密尔顿夫人被英国抛弃,最后她都没能出席情人的葬礼。

  一个完美的男人,众目仰望的英雄,不顾自己的名誉和利益去爱一个声名狼藉、出身卑微的女人,为了她众叛亲离;一个声名狼藉的女人,能够不顾一切,不惧世俗地去爱,他们两人,缺少一个,都无法成就这段伟大的爱。

  "连夜幕的降临都令我高兴"

  霍拉肖·纳尔逊

  致

  汉密尔顿夫人

  我最心爱的爱玛,最近一个月我是多么地不安啊。我一心只想知道你平安无事!凯帕尔上校给我带来了你的几封信,是由从直布罗陀开出的席斯比号邮轮运送的。我拆开——拆开——可是除了12月和1月初的信以外,别的都没有找到。最后,总算找到一封没有日期的信。我太激动了!谢天谢地,这封信让我这个可怜的人知道了你正在恢复;但小爱玛已经不在了!霍蕾夏也病得很厉害——真叫人着急。但是正是就寝的时间,我有时间回忆过去。感谢上帝让你和你心爱的霍蕾夏活了下来。可以断定,倘若你们两人又有一个或甚至都离我而去,我一定会被逼疯。我太激动了,连夜幕的降临都令我高兴,因为我可以独处空房。

  1804年4月2日

  于维克特利

  "IWasGladItWasNight"

  HoratioNelson

  To

  LadyHamilton

  Victory,April2,1804

  MyDearestBelovedEmma,beensouneasyforthislastmonth;desiring,mostardently,tohearofyourwelldoing!CaptainCapelbroughtmeyourletters,sentbytheThisbe,fromGibraltar.Iopened-opened-foundnonebutDecember,andearlyinJanuary.Iwasinsuchanagitation!Atlast,Ifoundonewithoutadate:whichthankGod!Toldmypoorheartthatyouwasrecovering;ButthatdearlittleEmmawasmomore!AndthatHoratiahadbeensoveryill-italtogetherupsetme.Butitwasjustatbedtime;andIhadtimetoreflect;andbethankfultoGodforsparingyouandyourdearHoratia.Iamsurethelossofone-muchmore,both-wouldhavedrovememad.Iwassoagitated,asitwas,thatIwasgladitwasnight,andthatIcouldbebymyself.

  把每一天当成末日来相爱 第20节:如果没有我爱的女人在身边帮助和支持我,我觉得我无法担负国王的职责,所以我选择放弃王位

  第四节爱美人不爱江山——英王爱德华八世如果没有我爱的女人在身边帮助和支持我,我觉得我无法担负国王的职责,所以我选择放弃王位

  爱德华八世(EdwardVIII),即后来的温莎公爵。他是英王乔治五世和玛丽王后的长子。1936年1月,因父王去世,由他继承王位,封号爱德华八世。爱德华八世逊位后,由他弟弟继位,册封他为温莎公爵。

  一个高高在上的英国国王,为了一个女人,走下了国王的宝座——这个现代版爱美人不爱江山的爱情传奇家喻户晓。没有皇亲国戚,没有盛大的皇室婚礼,只在一些亲密朋友的陪伴下,温莎公爵终于和沃利斯·辛普森在法国悄无声息地举行了婚礼。不久前还是爱德华八世的国王,今天却成了温莎公爵,无论如何,他终于娶了这个"我爱的女人"——一个四方下巴、相貌普通而且离过两次婚的女人。温莎公爵也为此付出了沉重的代价:被剥夺了地位、头衔,也失去了统治这个帝国和皇室家族的权利。很多人大跌眼镜:让他放弃江山的并不是如好莱坞巨星般艳光四射的美女。这么普通的离婚女人,究竟有什么魅力,让一国之君甘为俯首?爱情奥妙无穷,让人最初能产生好感的是美貌,可是美貌却并不是最终决定成败的关键条件。"你的美貌让我心神荡漾,可我更享受与你在一起的舒适时光,我的所有烦恼都愿意向你倾吐,在你的面前我能自然而然地褪去伪装,甚至我偶尔的软弱和逃避,都能得到你温柔的谅解……"

  "我们的爱,就是我俩的生命"

  温莎公爵

  致

  辛普森

  今晚,有个男孩想着某个女孩,想得辗转反侧,难以入眠!只好细数着她的照片,回味着她的倩影,好让男孩进入甜蜜的梦境。

  我不在你身旁的时候,请不要害怕,时间的疾走,只会增添我对你的爱,但愿也能为你增加更多的信心!困难与险阻,只会使我们拥抱得更紧。我们的意志坚定,我们的爱,就是我俩的生命……

  今晨,写了这封信,我要向你倾诉我内心深处的爱与恨!我非常厌恶现状,只要一想到你现在和欧尼斯特在一起,我就要疯了……

  你应该了解,戴维只要还有一口气在,就会永远爱着你!

  戴维

  布达佩斯

  请不要拒绝我的深情 第21节:实现明天理想的唯一障碍是今天的疑虑(1)

  第二章 请不要拒绝我的深情

  第一节自信与勇敢并肩——罗斯福实现明天理想的唯一障碍是今天的疑虑

  富兰克林·德拉诺·罗斯福(FranklinDelanoRoosevelt)一直被视为美国历史上最伟大的总统之一,是20世纪最受美国民众期望和爱戴的总统,也是美国历史上唯一连任4届的总统,任职长达12年。他是身残志坚的代表,也受到世界人民的尊敬。

  罗斯福与妻子埃莉诺结婚,是他人生的一个辉煌起点,他妻子的伯父是西奥多·罗斯福总统。但随着岁月的流逝,他和妻子的感情越来越疏远。罗斯福后来与他妻子的秘书露茜小姐发展地下情,结果被妻子发现,从此之后,两人的关系更是一落千丈,只在政治上保持接触。

  露茜后来与罗斯福分手,不过罗斯福私下进行安排,让露茜出任拉瑟弗德庄园的女教师。两年后,露茜又成为了拉瑟弗德夫人。罗斯福一生都没有忘却与露茜的恋情,始终通过刘易斯·豪与露茜保持着联络。有时他还会让豪朗读露茜寄来的情书,再由豪代笔或代寄复信。当选美国总统后,罗斯福还特别安排露茜来参观总统的就职典礼。罗斯福曾对豪说:"这份地下爱情真苦!可也真甜!"而露茜的一生,也只爱过罗斯福一个人。有多少的女子,曾经这样甜蜜艰涩地苦恋过?只是因为爱你,才愿意这样委屈自己。

  下面这封信是罗斯福写给妻子埃莉诺的,我想每个看了这封信的人都会想,如果是写给露茜,肯定不会是"我放弃了"。

  "我放弃了"

  富兰克林·德拉诺·罗斯福

  致

  埃莉诺

  我最亲爱的芭布斯:

  一个星期以来,我一直为你需要什么样的结婚周年纪念礼物而冥思苦想、彻夜难眠:内衣、连衣裙、帽子、鞋子、床单、毛巾、口红、汤盆、糖果、鲜花、灯具、泻药、威士忌酒、啤酒、铜版画或鱼子酱。

  我放弃了!

  但我知道,你缺少一些生活的必需品,所以,在我的爱的陪伴下努力吧,愿我们的结婚纪念日快乐甜蜜!

  请不要拒绝我的深情 第22节:实现明天理想的唯一障碍是今天的疑虑(2)

  F.D.R.

  1933年3月17日于白宫

  "IGiveItUp"

  FranklinRoosevelt

  To

  EleanorRoosevelt

  TheWhiteHouse,Mar17,1933

  DearestBabs,

  Afterafruitlessweekofthinkingandlyingawaketofindwhetheryouneedorwantundies,dresses,hats,shoes,sheets,towels,rouge,soupplates,candy,flowers,lamps,laxationpills,whisky,beer,etchingsorcaviar.

  Igiveitup!

  AndyetIknowyoulacksomenecessityoflife-sogotoitwithmyloveandmanyhappyreturnsoftheday!

  F.D.R.

  请不要拒绝我的深情 第23节:向前看总是明智的 但要做到高瞻远瞩并非易事(1)

  第二节最伟大的英国人——丘吉尔向前看总是明智的,但要做到高瞻远瞩并非易事

  温斯顿·丘吉尔(WinstonChurchill),政治家、画家、演说家、作家以及记者,两度担任英国首相,带领英国获得第二次世界大战的胜利,被认为是20世纪最重要的政治领袖之一。

  丘吉尔年轻的时候,曾魂牵梦绕着一位名叫帕米拉·普罗登的漂亮女子。在英国和印度社交界,帕米拉是一位出名的美女,追求她的贵族王公不计其数。在众多的追求者中,帕米拉对胸怀大志的丘吉尔也情有独钟,两人曾经非正式地订过婚。但是两年之后,帕米拉却嫁给了当时印度总督的儿子——家财万贯的利顿伯爵维克多。信件披露,丘吉尔在这场爱情战争中失败的原因正是因为他当时是个"穷光蛋"。尽管丘吉尔出身于贵族家庭,但家中却并不宽裕。而"社交美人"帕米拉无法下嫁给一个"一无所有"的人。尽管如此,悲痛的丘吉尔仍然保持了平静和优雅,他向维克多表示了祝贺。6年后,丘吉尔寄给帕米拉的一封信中说:"我马上要跟克莱门汀小姐结婚了,我希望你能成为我们最好的朋友。"至此,丘吉尔对帕米拉的一段情算是正式画上了句号,此后他们成了一生的朋友。

  直到去世前4年,他寄给帕米拉的一封信中还说:"再次看到你的笔迹,真是令我十分高兴……"

  "我会征服整个世界,让它匍匐在你的脚下"

  温斯顿·丘吉尔

  致

  帕米拉

  我亲爱的帕米拉:

  你的信刚刚送达,虽然随邮件而来的还有其他东西,但是我先把其他东西放在一边,直到我给你写了这封回信。来自远方的邮件中有更加珍贵的东西,它看起来更加接近生命的真相。但是只要想想这样的事实,就会使邮件的这种优势被破坏:即使我写下很多关于来信的印象,但是等你收到这封回信的时候,你写的内容已经从你的记忆中消褪很久了。想象一下,你昨天写信,我今天回信,而你要到明天的同一个夜晚才能读到这封信。不论如何,他们竟敢用时间来折磨我们——每一个瞬间我们都只能为对方而存在!

  在伦敦我看到过很多漂亮的女人,但是没有一个能让我一时重视胜过生命,直到我遇到了你。如果我有一个梦想,那么这个梦想就是对你说:"嫁给我吧——我会征服整个世界,让它匍匐在你的脚下。"对于一场婚姻,有两个条件是必不可少的:金钱和双方的意愿。其中一个条件肯定不具备,可能两个条件都不具备。难道这又是一个古老的爱情悲剧……

  我期待生活的慰藉。我喜欢健康、智慧、青春和未来。上帝以创造一个有缺陷的世界为乐。这是一个什么样的上帝!你的出现赋予我的生活一种奇怪的力量,就像雪峰即使永不消融,也会被朝阳抹上灿烂金光。

  我希望你能找到幸福,难道只有又肥又丑的人才能幸福?贫困而美丽,要比丑陋而富足更值得称赞。

  W.S.C.

  温斯顿·丘吉尔

  "IWillConquertheWorldandLayItatYourFeet"

  WinstonChurchill

  To

  PamelaPlowden

  6March,1899

  MydearMissPamela,

  Yourletterhasjustarrived,andalthoughthemailaccompaniesit,Ihaveputasidetheothers,tillIhaveansweredthis.Thereissomethinginpreciousinamessagethatcomesagreatdistance.Itseemsismeetstogonearerthetruthoflife.YettheadvantageisdisconcertedbythefactthatalthoughIwritemuchpultoftheimpressionyouletterproduced,youwillreceivetheanswerlongafterwhatyouwritefadedfromyourmemory.Tryandthinkthatyouwroteyesterday,Ianswertodayandyouarereadingthisletterthesameevening.Afterall,howdaretheytrammeluswithtime-wewhoexistonlyforamoment!

  请不要拒绝我的深情 第24节:向前看总是明智的 但要做到高瞻远瞩并非易事(2)

  IhavelivedallmylifeseeingthemostbeautifulwomenLondonproduces,neverhaveIseenoneforwhomIwouldforanhourforegothebusinessoflife,thenImetyou.WereIadreamerofdreams,Iwouldsay:"Marryme-andIwillconquertheworldandlayitatyourfeet"Formarriagetwoconditionsarenecessary-moneyandtheconsentofbothparties.Onecertainly,bothprobablyareabsent.Andthisisallsuchanoldstory

  Ilooktotheconsolationsoflife.Ienjoyhealth,brains,youthandthefutureGodhastakenpleasureininventinganimperfectworld.WhataGod!Yourinfluencebringsastrangeforceintomylife.Thesnowpeakisflushedwithcrimson&goldbytherisingsun-evenifthesnowisnevermelted.

  Ihopeyouwillfindhappiness.Areonlyfat&uglypeopletobehappy?Itisbettertobebeautifullyforlornthanhideouslycontented.

  W.S.C

  WinstonS.Churchill

  请不要拒绝我的深情 第25节:让我们面对现实,让我们忠于理想

  第三节自由理想之勇士——格瓦拉让我们面对现实,让我们忠于理想!

  切·格瓦拉(CheGuevara),出生于阿根廷的马克思主义革命者和古巴游击队领导人。他参与了卡斯特罗领导的古巴革命,推翻了亲美的巴蒂斯塔独裁政权。1967年,他被玻利维亚军队杀害。死后,他成为了第三世界共产革命运动的英雄和西方左翼运动的象征。这位伟大的革命者对女人也抱有同样的热情。他曾激动地对质疑他私生活的党内人士说道:"我可以不喝酒,我也可以不吸烟,但是假如我不爱女人,我就不再是男人了。"

  格瓦拉有过两任妻子,一位是秘鲁姑娘,另一位是古巴女孩。世人所鲜知的是,格瓦拉还与一位阿根廷姑娘蒂塔保持了终生的深切友谊。他和蒂塔在医学院的时候就互相熟知了,两人一直书信往来。切·格瓦拉很喜欢把自己的事讲给蒂塔听,蒂塔可以说是他这一生最信任的女人,通过书信的交流,蒂塔追随着他在美洲的每一个脚步。格瓦拉把自己所有的思想都坦露在蒂塔面前,包括自己的恐惧、担忧、疑虑、追求、挫折等。格瓦拉在这些信里毫无保留,他一直热情地邀请蒂塔到古巴,可是蒂塔天生性格中缺乏格瓦拉的旺盛精力和坚韧意志,到最后,他们也没能再见。

  最初蒂塔去送即将远行的格瓦拉,她在火车开走的瞬间掉下了眼泪。或许她当时就已经预见到了,这一次的别离将会是永别……不一定要是夫妻,不一定要是情侣,我们从未真正的相守,但是你说的每一句话我都懂,你的心情,也只有我最能理解,虽然我的脚步不能伴随你,但是我的精神永远和你共存。世界上,唯有我一人,是你独一无二的灵魂伴侣。

  "我将竭尽所能帮助你"

  切·格瓦拉

  致

  蒂塔

  亲爱的蒂塔:

  很抱歉,我找不到打字机救急解困,就只能借助我漂亮的书法来给您写信……我还是不厌其烦地向您建议,只要有时间就到这边来游览,尤其是不能错过马邱比邱。我向您保证,您绝对不会失望……

  我估计,自从我走后,您已经至少上过5门学科的课。我也猜想您会继续在粪便里钓蚯蚓(这是格瓦拉打的一个粗俗比喻,嘲笑蒂塔把时间浪费在读书和学习上)。不管怎样,人的兴趣爱好不会一直保持不变。假如有一天,您下定决心要出来闯世界,那么:

  请记住您有一个可为您两肋插刀的朋友,

  他会在最需要的时刻为您竭尽全力。

  拥抱一下。等到您回心转意时再见!无论您走到哪里,我都会奔赴而来。

  埃内斯托

  请不要拒绝我的深情 第26节:吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上

  第四节诗人中的诗人——雪莱吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上

  珀西·比希·雪莱(PercyByssheShelley),英国诗人。他的一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,这样的精神被带入到了他传奇的爱情和婚姻中。

  雪莱19岁时,和一个名叫哈丽艾特·威斯特勃鲁克的16岁女孩私奔结婚,但是他们相互之间并不了解,导致未来的婚姻中出现巨大的裂缝。雪莱后来认识了一个革命作者年仅15岁的女儿玛丽·戈德温,那时他和哈丽艾特的婚姻已经完全破裂,他带上玛丽再一次踏上私奔之路。直到他的前妻过世后,他才和玛丽正式结婚,他们在泰晤士河畔的马洛镇定居下来。

  雪莱的私奔婚姻一开始就受到了敌人的攻击,第一次结婚后,当初冲动的浪漫慢慢冷却下来,雪莱痛苦万分,婚姻在那个时候对他来说,就是将两个人绑在一起来承受另一种折磨。后来,雪莱与玛丽相爱,他们一起出走至欧洲大陆同游,他们对于爱情和婚姻的理想纯洁到连最严苛的批评家也无法置词。雪莱死后的同年,玛丽投河自尽。

  "为什么我不能和你在一起?"

  珀西·比希·雪莱

  致

  玛丽

  噢,我最爱的人啊,为什么我们的快乐如此短暂,如此缠绵?这样的生活还要持续多久?我最好的玛丽,你知道的,在没有你陪伴的日子里,我都要沦落到庸俗下流的层次了。

  我能感觉到他们空虚僵硬的眼球紧盯着我,直到我似乎已经感受到了他们的恶意……呼吸着的这些恶心的空气,让我倦怠无力。只有玛丽临睡前凝视我的眼神才能拯救我!

  亲爱的,赞美我的忍耐力吧,让我忍住没有贸然飞到你身边……至少获得了片刻的狂喜。我为什么要拖延……难道你不想见到我吗?全都是我天性中的高贵和开朗促使我奔向你……因为残酷的拖延责备我吧……嘲笑所有的恐惧,摒弃谨慎的梦想!为什么我不能和你在一起?哎,我们肯定无法见面。

  1844年10月27日

  "WhyAmINotWithYou?"

  PercyByssheShelley

  To

  MaryGodwin

  October27,1844

  Ohmydearestlovewhyareourpleasuressoshortandsouninterrupted?Howlongisthistolast?KnowyoumybestMarythatIfeelmyselfinyourabsencealmostdegradedtothelevelofthevulgarandimpure.

  Ifeeltheirvacantstiffeyeballsfixeduponme-untilIseemtohavebeeninfectedwithaloathsomemeaning…Toinhaleasicknessthatsubduesmetolanguor.thoseredeemingeyesofMarythattheymightbeamuponmebeforeIsleep!

  PraisemyforbearanceohbelovedonethatIdonotrashlyflytoyou…Andatleastsecureamoment'sbliss-WhereforeshouldIdelay…Doyounotlongtomeetme?Allthatisexaltedandbuoyantinmynatureurgesmetowardsyou…Reproachesmewithcolddelay…Laughsatallfearandspurnstodreamofprudence!WhyamInotwithyou?-Alaswemustnotmeet.

  AbrahamLincoln

  请不要拒绝我的深情 第27节:即使他们再优秀,统治我们也必须经过同意(1)

  第五节伟大的解放者——林肯即使他们再优秀,统治我们也必须经过同意

  亚伯拉罕·林肯(AbrahamLincoln),美国历史上最伟大的总统之一。他发布了著名的《解放黑奴宣言》,宣布废除奴隶制,解放黑奴。

  林肯在他的婚姻中饱受煎熬,他一生的最大悲剧便是他的婚姻。

  林肯的夫人玛丽·陶德出身贵族,接受了贵族式的高等教育,她和林肯的个人背景相去甚远。玛丽像贵族一样,注重仪态穿着,待人接物高高在上,并且心胸狭隘、妒嫉心极强,而林肯穿着随便,十分平易近人。婚后的玛丽十分敏感,而且妒忌心强,逐渐变成了一个泼妇。在林肯未当上总统之前,夫妻常常吵架,在玛丽挥舞的扫帚下,林肯往往落荒而逃,躲到朋友家避难。在与玛丽长达23年的婚姻生活中,林肯从来没有享受到家庭生活的乐趣,面对玛丽的歇斯底里,林肯一直忍让克制,不仅尽量少带玛丽出席公开场合,而且也从不敢在家里宴请朋友。婚姻可能会带给人的一个坏处就是,它说不定会毁掉你未来的生活。再没有什么比碰见一个差劲的伴侣更加倒霉的事了,他总是会自作主张地关掉你生活的门窗……林肯在下面那封信中显得非常礼貌,其实他正压了满肚子的火,为妻子喋喋不休地叫嚷着要来华盛顿而头疼生气。

  "我非常想见到你"

  亚伯拉罕·林肯

  致

  玛丽

  我亲爱的妻子:

  我昨天从费城返回后,就忙着出席辉格党大会,也收到了你的来信。经过一夜的劳累旅途,我实在很困乏,所以一直拖到今天才给你写信,而且还不得不在众议院写。

  你信中提出你希望到华盛顿来。如果我同意的话,你能在所有方面都成为一个好女孩吗?那么,你来吧,请尽快来。我一旦想到让你过来,就迫不及待地想见到你。你路费不够,我想你叔父会给你一些钱,我会在这里还给他的。顺便提一下,我不知道你是否收到了我寄给你的50美元,但愿你收到了,因为你需要这笔钱,收到与否希望你告之一下。如果你的叔父现在在列克星敦,你可以劝他在7月1日前动身,在他回去的时候,可以在肯塔基州多逗留一段日子,以此来弥补失去的时间。在我开始写这封信时,众议院刚通过了一个决议,这个决议应该能被提交到参议院。会议将延期到7月17日。因为我在众议院里,不可能写得太多,希望你能谅解,也希望这封信不会给你带来不愉快。请你尽快过来,我非常想见到你,见到我们可爱的孩子们。这里的每个人都想见到我们的博比。

  请不要拒绝我的深情 第28节:即使他们再优秀,统治我们也必须经过同意(2)

  挚爱你的

  A.林肯

  1848年6月12日于华盛顿

  "IWanttoSeeYou"

  AbrahamLincoln

  To

  MaryTodd

  WashingtonJune12,1848

  Mydearwife,

  OnmyreturnfromPhiladelphia,yesterdaywhere,inmyanxietyIhadbeenledtoattendtheWhigconventionIfoundyourlastletter.Iwassotiredandsleepy,havingriddenallnight,thatIcouldnotanswerittilltoday;andnowIhavetodosointheH.R.

  Theleadingmatterinyourletter,isyourwishtoreturntothissideoftheMountains.Willyoubeagoodgirlinallthings,ifIconsent?Thencomealong,andthatassoonaspossible.Havinggottheideainmyhead,IshallbeimpatienttillIseeyou.Youwillnothavemoneyenoughtobringyou;butIpresumeyourunclewillsupplyyou,andIwillrefundhimhere.BythewayyoudonotmentionwhetheryouhavereceivedthefiftydollarsIsentyou.Idonotmuchfearbutthatyougotit;becausethewantofitwouldhaveinducedyousaysomethinginrelationtoit.IfyourAbrahamuncleisalreadyatLexington,youmightinducehimtostartonearlierthanthefirstofJuly;hecouldstayinKentuckylongeronhisreturn,andsomakeupforlosttime.SinceIbeganthisletter,theH.R.haspassedaresolutionforadjourningonthe17thJuly,whichprobablywillpasstheSenate.Ihopethisletterwillnotbedisagreeabletoyou;which,togetherwiththecircumstancesunderwhichIwrite,Ihopewillexcusemefornotwritingalongerone.Comeonjustassoonasyoucan.Iwanttoseeyou,andourdear-dearboysverymuch.EverybodyherewantstoseeourdearBobby.

  A.Lincoln

  AbrahamLincolnToMaryLincoln

  请不要拒绝我的深情 第29节:谎言已走了半个世界,真话才在动身(1)

  第六节文学史上的林肯——马克·吐温谎言已走了半个世界,真话才在动身

  马克·吐温(MarkTwain),美国著名的幽默大师、小说家、作家和演说家,19世纪后期美国现实主义文学的杰出代表。虽然他的财富不多,却无损他高超的幽默、机智与名气,被誉为"文学史上的林肯"。

  马克·吐温在欧洲和中东旅行期间,见到了查尔斯·兰登并看到兰登姐姐欧丽维亚的相片。马克·吐温对她一见钟情。在1868年,他们终于第一次正式见面,并且在见面一年后订婚,1870年于纽约市艾玛拉结婚。他们的婚姻维持了34年,直到欧丽维亚于1904年去世。马克·吐温的信和他的作品一样幽默动人,看了他的信,不难理解为什么一见钟情的情感竟然能持续一生——正因为他善于去发现爱人身上的美好,发现爱情中的温情所在。想想自己有多久没有真诚地赞美过爱人了,有多久没有认真地陪伴爱人做一件他喜爱的事了?你疏忽得越多,爱情就流逝得越快。

  "我永远属于你"

  马克·吐温

  致

  欧丽维亚

  亲爱的欧丽维亚:

  我已经把今天的信寄出去,我很自豪能够在任何时候,只要我愿意,就可以给世界上我最喜欢的女孩儿写信。我必须再加上几句,要是我能够说"我爱你"那该多好啊。欧丽维亚,因为我真的爱你,欧丽维亚……正如露珠热爱鲜花,鸟儿热爱阳光,微波热爱轻风,母亲热爱她们的第一个孩子一样,我爱你,就像记忆青睐昔日熟悉的面孔,思念的潮水迷恋月亮,天使珍爱纯洁的心灵一样……

  请接受我的亲吻和我的祝福,要接受这个事实:我永远属于你。

  山姆

  1869年

  附笔:我读了这封信,发现措词轻率、愚蠢、浮华。我后悔自己到家乡后,没有去睡觉,而是写了这封傻乎乎的信。但你曾经告诉我写完任何信后,都不准撕毁,因此我就给你寄过去了。把它烧了吧,李维,我不认为自己写的信会这么滑稽可笑、措词不当,我太激动了,写不出冷静理智的信来。

  请不要拒绝我的深情 第30节:谎言已走了半个世界,真话才在动身(2)

  塞缪尔·克莱门斯(马克·吐温)

  "YoursForever"

  MarkTwain

  To

  OliviaLangdon

  1869

  Livydear,

  Ihavealreadymailedtoday'sletter,butIamsoproudofmyprivilegeofwritingthedearestgirlintheworldwheneverIplease,thatImustaddafewlinesifonlytosayIloveyou,Livy.ForIdoloveyou,Livy…asthedewlovestheflowers;asthebirdslovethesunshine;asthewaveletslovethebreeze;asmotherslovetheirfist-born;asmemorylovesoldfaces;astheyearningtideslovethemoon;astheangelslovethepureinheart…

  Takemykissandmybenediction,andtrytobereconciledtothefactthatIam.

  Yoursforever,

  Sam

  P.S-Ihavereadthisletteroveranditisflippantandfoolishandpuppyish.IwishIhadgonetobedwhenIgotback,withoutwriting.YousaidImustnevertearupaletterafterwritingittoyouandsoIsendit.Burnit,Livy,IdidnotthinkIwaswritingsoclownishlyandshabbily.Iwasinmuchtoogoodahumorforsensibleletterwriting.

  SamuelClemens(MarkTwain)

  请不要拒绝我的深情 第31节:我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你(1)

  第七节俄国诗歌的太阳——普希金我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你

  亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(AleksandrSergeyevichPushkin)是俄国著名的文学家、诗人、小说家及现代俄国文学的创始人,被誉为"俄国文学之父"。

  见过娜塔丽娅的人几乎都为她的美貌倾倒,普希金也不例外,他最终成功地获取了娜塔丽娅的芳心,两人喜结姻缘。这场看似美满的婚姻却是悲剧的开始。他们两人除却最初的激情,完全没有共同的生活语言。娜塔丽娅年轻漂亮,她向往热闹的舞会和漂亮的衣服,对诗人的著作没有丝毫的兴致;而诗歌就是普希金的生命,他的创作需要静心思考,妻子带来家里的一场场宴会,让他无法创作。特别在娜塔丽娅进入彼得堡的上流社会后,加速了整个婚姻的悲剧,娜塔丽娅在舞会上受到了众多男人的追捧,其中荷兰公使的干儿子丹特士更是大献殷勤,她完全迷醉在了这种暧昧的游戏当中,关于两人亲密的绯闻迅速地传播开来。有一日,普希金收到了"绿帽子协会"寄给他的成员证书。一时间,他成了上流社会茶余饭后的笑料。

  收到匿名信之后,普希金为了捍卫自己的尊严和妻子的荣誉,他毅然决定向丹特士发起挑战——决斗。1837年,年仅37岁的伟大的诗人普希金死在了决斗中。无数人为诗人的早逝而叹息,大家都怪罪于娜塔丽娅,可如果让诗人再重新选择一次,我相信他还会牵起娜塔丽娅的手。每个人的心中都有一个永远都不想错过的人,想起他的百般细节,真是又爱又恨,可是又是这样念念不舍。

  "请你不要过于俗气地去卖弄风情"

  亚历山大·普希金

  致

  娜塔丽娅

  我亲爱的心,我昨天收到了你的两封信,谢谢你。但我必须数落一下你的粗俗行为。你似乎还在想着卖弄风情——可是你要注意,这些卖弄的举动只能被看做是不良教育的结果。这些举动没有任何意义。

  你喜欢男人们追着你跑,你想贪图欢乐总是可以找到很多的理由!不仅你是如此,即使彼得洛夫娜也准备着随时让那些没有结婚的无赖男人追着她跑。猪栏只要在那里,猪就自然都挤进来了。对于那些普通的爱慕者们,你为什么要招待到家里来呢?一个人永远也难以预料到他将会碰到一些什么样的人。

  请你读一读伊斯默洛夫关于伏马和科士马的故事。伏马以鱼子酱和青鱼款待科士马。科士马用膳之后,还要求喝饮料,但伏马没有给他,于是这个客人竟将主人打成肉酱了。我们的诗人便由这则故事找到了一种关于道德的寓言,那就是:你们这些美人,你们如果不想给你们所敬的客人斟以饮料,那么就不要献青鱼给他们吃,因为你们很容易碰着一个科士马。你明白这个意思了吗?我恳请你不要在我们家里大开宴会……

  我的宝贝,我现在没有别的事情,所以我可以尽情地吻你。你将你的全部快乐生活的细节一一描述给我,你的这份心意让我感动。但我的娇妻,你可以好好享乐,但是不要太俗气了,也不要完全把我忘了。我喜欢看见你梳妆打扮,喜欢你装扮后的娇媚动人。你早先怎么没有想到这个而要去模仿她的妆扮呢?你要写信告诉我,你在舞会中是怎样超群出众的……我的宝贝,但请你不要过于俗气地去卖弄风情。我不是妒忌,我知道你是不会过分极端的,但是你要知道,凡带着我们莫斯科"年轻小姐"味道的东西,凡英文中所称为俗气的东西,我都反对。我回来后如果发现你那可爱的、流利的、贵族式的声调改变了,那我发誓要和你离婚,随即我就会加入士兵的队伍中去经受那忧愁之苦。你问我的近况如何,我是不是渐入佳境。第一,我蓄起了胡须,男人们都喜欢两颊蓄须和上唇蓄须。当我在街上行走时,人家称我为伯伯;第二,我7点钟就醒了,喝过咖啡之后躺在床上直到下午3点。我近期一直在写作,而且已经初步草写了很多东西。到了3点钟,我去外面骑马驰骋一会儿,到5点钟时,洗一个澡,过后正好去进餐,都是番薯和荞麦为主的食物。我阅读一直到9点钟为止。一天就是这样过去的,而且天天如此。

  请不要拒绝我的深情 第32节:我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你(2)

  "DoNotFlirtTooOutrageously"

  AlexanderPushkin

  To

  Nataliya

  BOLDINO,October30th,1833.

  YesterdayIreceivedbothyourletters,dearheart;Ithankyou.ButImustreadtheRiotActtoyoualittle.Youseemonlytothinknowofflirting-butlookhere;itisnotthefashionanymoreandisconsideredasthemarkofbadbringing-up.Thereislittlesenseinit.Youarepleasedthatmenrunafteryou-muchcauseforpleasure!Notonlyyou,butPraskowjaPetrownacouldsucceedwitheaseingettingalltheunmarriedpackofloaferstorunafterher.Whenthetroughisthere,thepigscomeoftheirownaccord.Whydoyouneedtoreceivemenwhomakelovetoyouinyourhouse?Onecanneverknowwhatsortofpeopleonemaycomeacross.ReadtheIsmailovfableofFomaandKusma.FomaentertainsKusmawithcaviarandherring.Kusmawishedtodrinkafterthat.ButFomagavehimnothing;whereupontheguestgavethehostasoundthrashing.Fromthisthepoetdrawsthemorallesson.Youprettywomen!Donotgiveyouradorersaherringtoeat,ifyouhavenointentionofgivingthemsomethingtodrinkafterwards;foryoucouldeasilycomesawaKusma.Doyousee?Ibegofyou,toarrangenoacademicaldinnersinmyhouse

  Andnow,myangel,Ikissyou,asifnothinghadhappenedandthankyou,thatyouhaveelaboratelyandsincerelydescribedyouentirelifeofpleasure.Haveagoodtime,littlewife,butdonotoverdoitanddonotforgetmealtogether.Icanhardlyholdoutanylonger-sokeenamItoseeyoucofféeàlaNinon;youmustlookdelicious.Whydidyounotthinkbeforeofthisoldstrumpetandcopyhercoiffure?Writetome,whatsuccessesyouhaveatballs…Andmyangel,please,please,donotflirttoooutrageously.Iamnotjealous,andIknowthatyouwillnotoversteptheutmostlimitsbutyouknowhowIdislikeeverythingwhichsmellsofourMoscow"youngladies,"whodonotsurpasstheilfaut,whoarewhatonecallsinEnglish"vulgar."…IfIfindonmyreturn,thatyourdear,simplearistocratictonehasclangedIshallgetadivorce,Isweartoyou,andbecomeasoldieroutofgrief.Youaskme,howIdo,andwhetherIhavebecomehandsomer.Tobeginwith,Iamgrowingabeard,whiskers,andmoustachewhichareanornamenttoman;whenIgooutintothestreet,theycallmeuncle;secondly,Iwakeupat7o'clock,drinkcoffee,andlieinbedtill3o'clock.LatelyIstartedwriting,andhavescribbledalotofstuff;at3o'clockIgoriding,at5Itakeabath,andthencomesmydinner-potatoesandbuckwheat.Till9o'clockIread.Thusthedaypasses,andeverydayisalike.

  与灾难调情 第33节:我从不想未来,它来得太快(1)

  第三章与灾难调情

  第一节最聪明的人——爱因斯坦我从不想未来,它来得太快

  阿尔伯特·爱因斯坦(AlbertEinstein),德裔美国物理学家(拥有瑞士国籍)、思想家及哲学家,现代物理学的开创者和奠基人。

  爱因斯坦除了科学上的丰富研究外,他的感情经历也是让人叹为观止。他有过多位红颜知己,其中的一位苏联间谍玛加丽达,更是令爱因斯坦神魂颠倒,终生留憾。

  玛加丽达的重要使命,是通过爱因斯坦窃取美国研制原子弹和发展高能物理的绝密情报。后来她被爱因斯坦的人格魅力和至真爱情感动,向爱因斯坦主动坦白了身份,爱因斯坦没有责怪玛加丽达,他自己也深知美国垄断原子弹的可怕后果,为了保持世界力量均衡,为了防止可怕的核战争,爱因斯坦把原子弹的制造秘密透露给了玛加丽达。完成任务的玛加丽达和丈夫迅速回到苏联。她在苏联寄给爱因斯坦一个虚假的地址,用异地通信的方式安慰爱因斯坦受伤的心。不久以后,由于苏美新一轮情报大战的保密需要,玛加丽达被迫彻底切断了与爱因斯坦的通信联系。正是这时,爱因斯坦也许已经意识到有一种不可抗拒的外力,正在摧毁他们的爱情,于是写出了人类情爱史上最动人的越洋情书。爱因斯坦至死也没有再见到这位令他魂牵梦萦的神秘女郎……很多人都相信爱可以超越一切,可他们不相信会发生在自己身上,人在面对生离死别,面对世界末日时,内心的爱可以激发出无尽的力量,可让我们无奈的是,在安稳的现世,却有无数细碎的理由,让伟大的爱悄然而止。

  "愿恶魔带走拦截我们通信的人"

  阿尔伯特·爱因斯坦

  致

  玛加丽塔

  我最亲爱的玛加丽达:

  我收不到你的来信,了解不到你的近况,我一直在苦苦地思索,如何才能解决这个棘手的问题。尽管人们都说我聪明无比,可是我对此却百般无奈。

  最近我给自己洗了一次头发,但不是很成功;我没有你那么细心,但是这里的一切都让我想起你:"阿尔玛加"披肩、字典、精美的烟斗——我们曾认为它已经丢失了。这个隐居小屋,我的寂寞巢穴的一切小事物,都让我想起你。

  与灾难调情 第34节:我从不想未来,它来得太快(2)

  人们还是像以前一样生活,好像那个新的、笼罩在我们上空的危险阴影不存在一样。很明显,他们没有从刚刚经历过的恐怖中学到任何东西。曾经丰富他们生活的阴谋诡计,重新成为他们思想中最重要的部分。我们是多么奇怪的一种生物啊!

  如果这封信能抵达你那儿,问候你、亲吻你。愿恶魔带走拦截我们通信的人。

  你的阿·爱

  1945年11月27日

  "TheDevilTakeAnyoneWhoInterceptsIt"

  AlbertEinstein

  To

  MargaritaKonenkova

  Nov.27,1945

  MydearestMargarita,

  Ihaven'treceivedyourletter,don'tknowyourcurrentsituation,Ihavethinkagonizinglyhowcanwesolvethisintractableproblem.PeoplesaidthatIamverysmart,butI'mhelplesswithit.

  JustrecentlyIwashedmyheadbymyself,butnotwiththegreatestsuccess;Iamnotascarefulasyouare,buteverythinghereremindsmeofyou:"Almar"s'shawl,thedictionaries,thewonderfulpipethatwethoughtwasgone,andreallyallthemanylittlethingsinmyhermit'scell,andalsothelonelynest.

  Menarelivingnowjustthewaytheywerebefore,asifwedidn'thaveanew,all-overshadowingdangertodealwith,andit'sclearthattheyhavelearnednothingfromthehorrorstheyhaveexperienced.Thelittleintrigues,withwhichtheycomplicatedtheirlivesbefore,takeupagainthegreatestpartoftheirthoughts.Whatastrangespeciesweare.

  Begreetedandkissed,ifthisletterreachesyou,andthedeviltakeanyonewhointerceptsit.

  YourA.E.

  与灾难调情 第35节:这里是我的心脏,但到处是我的精神(1)

  第二节法兰西思想之王——伏尔泰这里是我的心脏,但到处是我的精神

  伏尔泰(Voltaire),法国启蒙思想家、文学家、哲学家。他不仅在哲学上有卓越成就,也以捍卫公民自由,特别是信仰自由和司法公正而闻名。他公然反对政府,两次被判处监禁。他是18世纪法国资产阶级启蒙运动的旗手,被誉为"法兰西思想之王"、"法兰西最优秀的诗人"、"欧洲的良心"。

  伏尔泰19岁时,被派往海牙任法国大使随员,在当地他遇见了美丽的少女杜诺耶。火热的感情在两个年轻人的心中燃烧起来,他们爱得纯挚,爱得美好,他们的爱中深含着对未来的向往。可是晴天中却划出了一道霹雳,两人的爱情遭到了杜诺耶母亲的反对。伏尔泰被法国大使关禁。关禁期间,伏尔泰写信给杜诺耶,准备离家出走。后来两人私奔,但中途遭到截返,伏尔泰被送回法国巴黎工作,杜诺耶则被送回海牙……年少时拥有最纯挚的真情,却没有一双有力的臂膀能去摆脱世俗的阻碍,很多人都不愿回首当年岁月,因为不再轻易开启的,都是悲伤往事。

  "为了你,我愿意去冒一切的风险"

  伏尔泰

  致

  杜诺耶

  杜诺耶:

  他们以国王的名义把我监禁在这里,他们可以夺走我的生命,却无法夺走我对你的爱。是的,我的爱人,今天夜里我将会和你见面,即使丢掉脑袋也在所不惜。看在上帝的面上,写信时请别说那些可怕的话。你必须好好活下去,还要谨慎小心,要随时提防你的母亲,就像提防头号敌人那样。

  我在说什么呢!周围人人你都需要去提防,任何人都不能信任。月亮一出来,你就要准备妥当,我将化装离开旅店,雇一辆马车或便车。我们会快速赶往斯赫维宁根,我会随身带好纸张和墨水,以备写信之用。

  如果你爱我,那么就要沉下气。要鼓起你全部的勇气,保持绝对的冷静。小心别让你母亲有所察觉,带上你的画像。请你相信,即使他们用最可怕的刑罚来威胁我,也不能阻止我为你效劳。不,什么都不能使我们分离,我们的爱情建立在道德的基础上,它将与我们的生命共存。

  再见,为了你,我什么风险都愿去冒,你的价值比这要大得多。再见,我亲爱的心。

  阿路埃

  1713年于海牙

  "ThereIsNothingThatIWillNotBraveForYourSake"

  Voltaire

  To

  OlympeDunover

  TheHague1713

  Dunover,

  IamaprisonerhereinthenameoftheKing;theycantakemylife,butnotthelovethatIfeelforyou.Yes,myadorablemistress,to-nightIshallseeyou,ifIhadtoputmyheadontheblocktodoit.Forheaven'ssake,donotspeaktomeinsuchdisastroustermsasyouwrite;youmustliveandbecautious;bewareofMadameyourmotherasofyourworstenemy.

  与灾难调情 第36节:这里是我的心脏,但到处是我的精神(2)

  WhatdoIsay?Bewareofeverybody;trustnoone;keepyourselfinreadiness,assoonasthemoonisvisible;Ishallleavethehotelincognito,takeacarriageorachaise,weshalldrivelikethewindtoSheveningen;Ishalltakepaperandinkwithme;weshallwriteourletters.

  Ifyouloveme,reassureyourself;andcallallyourstrengthandpresenceofmindtoyouraid;donotletyourmothernoticeanything,trytohaveyourpictures,andbeassuredthatthemenaceofthegreatesttortureswillnotpreventmetoserveyou.No,nothinghasthepowertopartmefromyou;ourloveisbaseduponvirtue,andwilllastaslongasourlives.

  Adieu,thereisnothingthatIwillnotbraveforyoursake;youdeservemuchmorethanthat.Adieu,mydearheart!

  Arout

  与灾难调情 第37节:慎重与怯懦不是同义语,正如勇敢并不等于鲁莽一样

  第三节多个"第一"总统——艾森豪威尔慎重与怯懦不是同义语,正如勇敢并不等于鲁莽一样

  德怀特·戴维·艾森豪威尔(DwightDavidEisenhower)是一个充满戏剧性的传奇人物,曾获得很多个第一。美军历史上,共授予10名五星上将,艾森豪威尔晋升"第一快",出身"第一穷";他是美军统率最大战役行动的第一人;他是北大西洋公约组织盟军的第一位最高统帅;他是美军退役高级将领担任哥伦比亚大学校长的第一人;他的前途"第一大"——唯一当上总统的五星上将。

  1969年3月28日,艾森豪威尔在华盛顿病逝,他的墓碑上写着:"我最爱我的妻子";下面又写道:"我最爱我的子女";再接着是:"我最爱我的孙子";最下面才写:"我最爱我的国家"。看到这里,你无法去斥责这样一个真性情的男人把对祖国的爱放在最后。是的,尽管他是一国元首,尽管他是驰骋沙场的伟大统帅,可是我们不能忘记他最初的身份:他是一个丈夫。现在的男人们总是会抱怨,说女人要求太多太多,既要丈夫事业有成,还希望多点时间关爱家庭。可是妻子们真的都想要,她们希望丈夫能有一双丰厚的羽翼,可以让她们在躲不及风雨的时候稳稳停靠;也希望他的羽翼温暖宜人,可以让她们在其中做着永世的美梦。如果实在难以办到,那么至少也希望能在墓碑上把自己排在第一位。

  "你对我来说太珍贵了"

  德怀特·艾森豪威尔

  致

  玛米·艾森豪威尔

  我亲爱的:

  我很快就要出发,去旅行一到两个星期,所以,我现在每天都要给你写信。这样,即使我写信偶有中断,你仍可以不时收到我的信。

  说起来有点奇怪,有时一个人会无法抑制地渴望见到家人和爱人,这种渴望不会随着时间的推移减弱,反而会越来越强烈。我想,当新的作战计划下达后,为了组织和执行战斗任务,我就要把其他事情暂且搁置一旁。但日子一天天过去,当日常事务又成为生活中心后,我又想起被搁置的事情,开始想家。我认为,从夜以继日地处理重重困难,到为实现自己的最终目标而不懈努力,同样会患思乡病。无论如何,我这些天来确实很想念你。我多么想能顺便见你一面,哪怕只有几天。我查了查未来的活动安排,没有任何空隙。但是,这也很难说,也许我们有意外的惊喜。战时,任何意想不到的事情都可能会发生。

  埃弗雷特刚从我的办公室出去,我们吹了一会儿牛。我认为他看上去很好,我们也花了几分钟谈到了你和凯特。我看他不像我这样想家,但是,他在过去一年已回家两次了(我想应该是这样的),可我一次都没有回过家!

  好了,亲爱的,请多保重。知道你的心电图检查比一年前好多了,我感到很欣慰。你能做心电图检查,我很高兴。你对我来说实在是太珍贵了!我爱你,直到永远。

  你的爱人

  1943年6月25日

  "YouAreVeryPrecioustoMe"

  DwightEisenhower

  To

  MamieEisenhower

  June25,1943

  Mydarling,

  SoonhavetogooffonatripofaweekormoreandnowI'mtryingtowritetoyoueveryday.Soyou'llhavelettersdroppinginoccasionally,evenifthereisahiatusinmywriting.

  Itseemsstrange,attimes,thataman'slongingtoseehishomeandlovedonesshouldseemtobuildupratherthandiminishwiththepassageoftime.Isuppose,whenanewassignmentcomesalong,theexcitementofgettingthingsorganizedandstartedkeepsthemindoffofotherthings.Butasdayfollowsdayandroutinesareestablishedtheconsciousnessofthingsmissedcontinuestogrowuntilarealcaseofhomesickness,results:Itcomesalso,Ithink,fromcontinuedintensiveapplicationtodifficultproblems;totheneverendingprocessofworkingandworkingtogetalittlenearertothefinalgoal.InanyevenIcertainlymissyouthesedays.HowI'dliketobeonlyforafewdays.Dropinonyouforavisit-evenifitcouldbutasIlookovermyfuturescheduleofpersonalactivity-Iseenochanceatall.Butyoucannevertell-maybesomethingwillhappen.Theunexpectednearlyalwaysoccursinwar.

  Kveretthasjustleftmyofficeafterabigbusinesstalk.Helooksfine,Ithink,andwehadacoupleminuteschataboutyou&Kate.Idon'tthinkheisashomesickasIam-buthe'dhadtwotripshome(Ithink)inthepastyearwhileI'vehadnone.

  Wellsweetheart-pleasetakecareofyourself.YouknowI'mdelightedyourcardiographrecordisbetterthanayearago.I'mgladyouhadittaken.Youareveryprecioustome!!!Iloveyou,Always-

  YourLover

  DwightEisenhower

  与灾难调情 第38节:如果自由流于放纵,专制的魔鬼就乘机侵入(1)

  第四节美国国父——华盛顿如果自由流于放纵,专制的魔鬼就乘机侵入

  乔治·华盛顿(GeorgeWashington),美国首任总统。在美国独立战争中,他任大陆军总司令,为美国的独立作出了巨大的贡献。他在许多问题上倾向于联邦党人的主张,但力求在联邦党和民主共和党之间保持平衡。因对美国独立作出重大贡献,他被尊称为"美国国父"。

  华盛顿是个很明智的人。他有个梦中情人,不过这个梦中情人是他最好朋友的妻子。他把对梦中情人的爱藏在心里。后来,他和富有的遗孀玛莎结婚。婚后,玛莎的经济地位与政治地位让他从一个受英国人气的小小的战斗英雄慢慢地成长起来,最后终于让美国从英国的殖民地中独立出来,他成了美国国父、美国第一任总统。这与他选择富有的、受过高等教育的玛莎为妻是分不开的。选择什么样的伴侣,就等于选择了什么样的人生。眼前的这个人,你是期望与他一起过怎样的生活呢?

  "秋天我就能平安回到你身旁"

  乔治·华盛顿

  致

  玛莎

  我最亲爱的:

  我现在坐在这里给你写信,告诉你一件让我忧心忡忡的事。当我想到这件事会让你担忧时,我的心头就越发沉重。大陆会议已经决定,要我立即赶往波士顿,指挥并捍卫美国事业的所有军队。请相信我,亲爱的帕特丝,我非常诚恳地向你保证,迄今为止,我为了避免被任命为总司令已竭尽心力。一是因为我舍不得离开你,舍不得离开我的家人;二是因为这对于我来说是一个非常艰巨的托付,以我目前的能力尚不能胜任;三是我在家与你相守一个月的快乐幸福,会远远超过我远离家乡许多年所寄期的。然而,我投身于这项事业,这是命运的安排。我认为我接受总司令的任命是出于良好的意愿。我想,你或者能够从我的字里行间察觉到,我已经意识到我不能拒绝这次任命。我不想欺骗你,告诉你我都不知道的归期。

  与灾难调情 第39节:如果自由流于放纵,专制的魔鬼就乘机侵入(2)

  情况就是这样:如果在拒绝这次任命的同时,不会让我的人格受到责难,不会让我的名誉受到玷污,不会给我的朋友带来痛苦,这完全超出了我的能力范围——这,我确实做不到。我不应该为了取悦你而让我的自尊心受到伤害。既然上帝一直眷顾我,我就应该顺从天意。相信我,秋天我就能平安地回到你身旁。我不会因为身负艰巨的重任而焦虑,战争的危险也吓不倒我。我知道,你会因为自己被丢下而不安,看到你这样,我也会难过的。我请求你鼓起勇气,尽最大可能愉快地度过每一天。如果后面能从你的来信中看到你这样做,那再也没有比这更能让我欣慰的了。

  我们都想搬到亚历山大,我曾帮助设计该市的街道布局(你过去曾不时提到此事),如果你搬过去了,我会非常高兴。你可以让兰德·华盛顿在那里盖一间厨房和其他房子,以便你在那里居住。从另一方面来说,如果你更愿意花些时间和下面的朋友在一起,我希望你尽情去这样做。总之,我很期望你做点什么,这样你就能够充实一点,也不会那么寂寞了。如果我知道你不乐意,抱怨我义不容辞的选择,这无疑会让我惴惴不安的心雪上加霜。

  我们无法预测未来的人生,在一个人还能处置自己的财产时,就有必要记下财产的分配。在这里(我在离家前没有时间做这件事),我理清自己的思绪,稳稳妥妥地安顿下来后,找来了彭德尔顿上校,让他根据我的意思起草了一份遗嘱,该遗嘱我会附在信中。我希望,万一我不幸阵亡,你能接受这份遗嘱。把卖掉我自己的土地(卖给莫瑟医生)的钱一部分给你,其他的拿去偿还债务。我自己需要处置的没有多少钱——卡里的债务不包括在内,如果在用银行股本转账时他没有制造这么多麻烦的话,这笔债务本来不应该有这么多。

  就此搁笔,因为我还要写几封信。请你转达我对米利和所有朋友的问候,向你致以最诚挚的爱,我亲爱的帕特丝。

  爱你的乔·华盛顿

  1775年6月18日于费城

  "IShallReturnSafetoYouintheFall"

  GeorgeWashington

  与灾难调情 第40节:如果自由流于放纵,专制的魔鬼就乘机侵入(3)

  To

  MarthaWashington

  PhiladelphiaJune18,1775

  Mydearest,

  Iamnowsetdowntowriteyouonasubjectwhichfillsmewithinexpressibleconcern-andthisconcernisgreatlyaggravatedandincreased,whenIreflectupontheuneasinessIknowitwillgiveyou.IhasbeendeterminedinCongressthatthewholeArmyraisedforthedefenceofTheAmericanCauseshallbeputundermycare,andthatitisnecessaryformetoproceedimmediatelytoBostontotakeuponmethecommandofit.YoumaybelievememydearPatcy,whenIassureyou,inthemostsolemnmanner,that,sofarfromseekingthisappointmentIhaveusedeveryendeavourinmypowertoavoidit,notonlyfrommyunwillingnesstopartwithyouandthefamily,butfromaconsciousnessof:itsbeingatrusttoogreatformycapacityandthatIshouldenjoymorerealhappinessandfelicityinonemonthwithyou,athomethanIhavethemostdistantprospectofreapingabroad,ifmystayweretobeSeventimesSevenyears.But,asithasbeenakindofdestinythathasthrownmeuponthisService,Ishallhopethatmyundertakingofit,isdesignedtoanswersomegoodpurpose.Youmight,andIsupposedidperceive,fromtheTenorofmyletters,thatIwasapprehensiveIcouldnotavoidthisappointment,asIdidnotevenpretendtointimatewhenIshouldreturn-thatwasthecase-itwasutterlyoutofmypowertorefusethisappointmentwithoutexposingmycharactertosuchcensuresaswouldhavereflecteddishonouruponmyself,andgivepaintomyfriends-this,Iamsurecouldnot,andoughtnotbepleasingtoyou,&musthavelessenedmeconsiderablyinmyownesteem.Ishallrelytherefore,confidently,onthatProvidencewhichhasheretoforepreserved,&beenbountifultome,notdoubtingbutthatIshallreturnsafetoyouinthefall.IfeelnopainfromtheToil,orthedangeroftheCampaign.Myunhappinesswillflow,fromtheuneasinessIknowyouwillfeelatbeingleftalone.IbegofyoutosummonyourwholefortitudeResolution,andpassyourtimeasagreeablyaspossible-nothingwillgivemesomuchsinceresatisfactionastoherethis,andtohearitfromyourownpen.IfitshouldbeourdesiretoremovetoAlexandria(asyouoncementioneduponanoccasionofthussort),Iamquitepleasedthatyoushouldputitintopractice,&LundWashingtonmaybedirected,byyou,tobuildaKitchenandotherHousesthereproperforyourreception.Ifontheotherhandyoushouldratherinclinetospendagoodpartofyourtimeamongyourfriendsbelow,Iwishyoutodoso.Inshort,myearnest&ardentdesireis;thatyouwouldpursueanyplanthatismostlikelytoproducecontent,andatolerabledegreeofTranquilityasitmustaddgreatlytomyuneasyfeelingstohearthatyouaredissatisfied,andcomplainingatwhatIreallycouldnotavoid.

  与灾难调情 第41节:如果自由流于放纵,专制的魔鬼就乘机侵入(4)

  Aslifeisalwaysuncertain,andcommonprudencedictatestoeveryManthenecessityofsettlinghistemporalConcernswhilstitisinhispower-andwhiletheMindiscalmandundisturbed,Ihave,sinceIcametothisplace(forIhadnottimetodoitbeforeIlefthome)gotColoPendletontodraftawillformebythedirectionswhichIgavehimwhichwillInowInclose.Theprovisionmadeforyou,incaseofmydeathwill,Ihope,beagreeable;IincludedthemoneyforwhichIsoldmyownland(toDoctrMercer)inthesumgivenyou,asalsoallotherdebts.WhatIowemyselfisverytrifling-Cary'sdebtexcepted,andthatwouldnothavebeenmuchifthebankstockhadbeenappliedwithoutsuchdifficultiesashemadeintheTransference.

  IshalladdnothingmoreatpresentasIhaveseveralletterstowrite,buttodesireyouwillremembermetoMilly&allFriends,andtoassureyouthatIamwiththemostunfeignedregard,MydearPatcy.

  ButtodesireyouwillremembermetoMilly&allFriends,andtoassureyouthatIamwiththemostunfeignedregard,MydearPatcy.

  YrAffecte.Go.Washington

  与灾难调情 第42节:有自信,然后全力以赴(1)

  第五节政界校长——威尔逊有自信,然后全力以赴

  托马斯·伍德罗·威尔逊(ThomasWoodrowWilson),1913~1921年,连任两届美国总统。曾出任过普林斯顿大学校长,被认为是美国历史上学术成就最高的一位总统。1919年,威尔逊被授予诺贝尔和平奖。

  1885年威尔逊迎娶了乔治亚州罗马市一位牧师的女儿埃伦·路易丝·亚克森。威尔逊有一次在百慕达度假时,认识了有夫之妇玛丽·赫伯特·佩克,双方发生了炽热的婚外情,如胶似漆的两人在离开百慕大后仍然秘密来往。威尔逊当上美国总统后一年后,"第一夫人"艾伦就去世了;不过情妇玛丽·佩克却没有成为"第二夫人",一个叫伊蒂丝·高尔特的女人取而代之,成了威尔逊的第二任妻子。伊蒂丝得知威尔逊和玛丽·佩克的私情后,醋意大发,立即要求威尔逊同佩克断绝联系。在妻子的压力下,威尔逊不得不同他的"莱温斯基"说再见。

  "想你是何等的甜蜜"

  托马斯·伍德罗·威尔逊

  致

  伊迪丝

  啊,亲爱的,和我情投意合、亲密无间的朋友,如果今天早晨我没有握握你的手,面对面地问候一声,没听到你甜美的声音,那我的一天该怎么过呀?我刚才睡了一会儿,所以,当我的渴望,我无限的渴望在我心中呐喊的时候,我能比昨天晚上说得更明白些。那时,我想我自己;现在,我在想你。(啊,想你是何等的甜蜜!)你昨天黎明前(黎明前!)给我写的信,就躺在我的面前,它是我特权的见证!我意识到,我只能用心声来作答。当我移开目光时,泪水盈眶,几乎不能给你写信,这是愉快和甜蜜的眼泪。是的,我亲爱的朋友,"我们要互相帮助、互相鼓励。"我是用心在给你回信——啊,我是多么欢乐和骄傲啊。"我保证把我心中最珍贵的东西奉献给你——帮助、支持和安慰。""在我们分开的时候,我要让我的灵魂寻找你,让它成为你最受欢迎的客人!"亲爱的,你的灵魂就是我这里最受欢迎的客人。我希望用上帝赐给我的优雅展现给它——没有任何的私欲。能成为它的主人,我非常自豪;能成为它舒适的港湾,我无比快乐!在那里,从未有过如此美好、如此可爱的灵魂。我甘愿委身当它的骑士去服侍它,而不是照顾我自己。我觉得,服侍它会使我成为一个更完美、更高尚的人!

  "我一直渴望拥有你,时刻准备把纯洁、无私的爱奉献给你!"

  昨天,我在深深的渴望中考虑我自己的生活,以及需要我用全部的、无约束的才能去做的工作,而且只有我的精神需求得到满足后我才能做这项工作。现在,我想让自己醒悟,让真实、健康的我作为对你美好誓言的回应。我要主动走出去,伸出双臂来迎接你。我爱你,不是爱自己。我活着就是帮助你——"帮助、支持和安慰。"要让你高兴,而不是让你的心情沉重或是悲痛。如果我可以的话,要帮你认识还没有被你发现的你内心深处的美德。你的天性和所有美好的才能在你这个完美的天才女性内心中光芒四射。如果你不快乐,如果你被乌云笼罩,那我将万分痛苦。如果我永远没有特权来保护你免遭世事的伤害,那我至少可以保护你不会被我的自私伤害,不让任何阴影笼罩你的灵魂,让你的灵魂汇聚在我的天空。相见时让你高兴,是我的责任,我也乐意如此。我的爱永远不会成为你的负担。你在生活中享受的快乐太少了,我要设法让你更加快乐,而不是剥夺你的快乐!我所赏识和深爱着的这个让人快乐的女人,我曾设法自私地拥有她。我现在寻求的是让她更加魅力四射,而不是枯萎凋谢。为了她的需求和快乐,我愿奉献出自己的一切。能在她的眼睛里看到快乐、幸福,胜过我自己拥有想要的一切。

  与灾难调情 第43节:有自信,然后全力以赴(2)

  对我来说,我来到这个世界上就是奉献,而不是索取。我要尽最大努力为你奉献自己的一切,不求回报,这样的男人才显示出自己的人生价值,这大概是心灵召唤我这么做。

  深爱你的

  伍德罗·威尔逊

  1915年5月6日

  "我愿做你的奴仆,我所要做的,

  就是分分秒秒伺候你,

  而且只伺候你自己。

  我愿永远服侍你,

  我的主人,守在你身边从早到晚,

  当你对你的仆人说再见,

  我不想离别的苦与酸,

  不管你去哪里,干什么,

  我都不敢有任何的猜疑,

  就像一个忧愁的奴隶,默默地守候在那里,

  只想,你现在事事如意!

  你的爱让我心痴,

  不管你做何事,我都心存善意。"

  我愿做你的奴仆,我所要做的,

  就是分分秒秒伺候你,

  而且只伺候你自己。

  "HowSweetItIstoThinkofYou"

  ThomasWoodrowWilson

  To

  EdithBolingGalt

  6May'15

  Oh,dearkindredspirit,mysweetincomparablefriend,whatwouldInotgivethismorningforjustoneclaspofyourhand,justonelittlegreetingexchangedfacetoface,onewordwiththesoundofyourvoiceinit!ButIhavesleptalittlenowandcanspeakmoreclearlythanIdidlastnight,whenmyneed,myfathomlessneed,wascryingoutinme.Iwasthinkingofmyselfthen,nowIthinkofyou(and,ah,howsweetitistothinkofyou!).Thatnoteyouwrotemeyesterdaybeforethedawn("beforethedawn!")liesbeforeme,mylittlecharterofliberty!AndIrealizethatIhavenotansweredit-exceptinmyheart.IcanhardlyseetowriteforthetearsasIliftmyeyesfromit,thetearsofjoyandsweetyearning.Yes,mydearlovingfriend,"wewillhelpandheartenwords-oh,withwhateachother."Myheartsendsyoubackyourgladnessandpride:"Ipledgeyouallthatisbestinme-tohelp,tosustain,tocomfort.""IntothespacethatseparatesusIsendmyspirittoseekyours.Makeitawelcomeguest!"Howwelcomeaguestyourspiritis,mydear.IhopeGodwillgivemethegracetoshowyou-withoutselfishnessofanysort.AndhowproudIamtobeitshost-anditshavenofwelcome-howproudandhappy!

  与灾难调情 第44节:有自信,然后全力以赴(3)

  Forthereneverwasamorebeautifulspirit,aspiritmorealtogetherlovely.Iwillbeitsknight-serveit,notmyself,andfeelmyselfgrowabetter,purermanintheservice!

  "Iclaimedandclaimthee;readynowtopay.

  Theperfectloveandleavesnoselftoslay!"

  Yesterday,inmydeepneedandlonging,IletmyselfthinkofmyownlifeandtheworkIneedthefull,unboundedequipmenttodothatIcanhaveonlywhenmyheartissatisfied;butnowwhatIhopeismyrealandfinerselfisawakeinresponsetoyoursweetpledge.Itgoesouttomeetyou,withoutstretchedhands.Iloveyou,notmyself.Ishalllivetohelpyou-"Tohelp,tosustain,tocomfort,"Togladden,nottoburdenordistress-tohelpyou,ifIcan,torealizethelovelythingsthatareinyouandyouhavenotseenyourself.Itgrievesmethatyoushouldeverhavebeenunhappy,thatcloudsshouldeverhaveshadowedyouwhoarebynatureandeverysweetgiftsoradiantandfulloftheperfectlightthatshinesintheheartofacompletelygiftedwoman.IfIcanneverhavetheprivilegeofshieldingyoufromalltheworld,Icanatleastshieldyoufromanythingthatisselfishinmeandletnoshadowdarkenyourthoughtsthatmaygatherinmysky.Itwillbemystudyandmyjoytomakeyougladthatyoumetme.Myloveshallneverstandinyourway.Youhavehadtoolittlejoyinyourlife;Ishalltrytoaddtoitsstock,nottakeawayfromit!ThewonderfulwomanIrecognizedandloved,andsoughtselfishlytoclaim,Ishallseektoenrich,notimpoverish.Nothingthatshedemandsofme,thoughitwereuttersacrifice,willseemhardtogiveifshedesiresorneedsitorwillbemadehappierbyit.Iwouldratherseelight-thelightofjoyandcompletehappiness-inthoseeyesthanhaveanythingIcanthinkofformyself.

  与灾难调情 第45节:有自信,然后全力以赴(4)

  Iseemtohavebeenputintotheworldtoserve,nottotake,andserveIwilltotheutmost,anddemandnothinginreturn.Itisamanmayshouhimselfworthy,perhaps,tocallhimself.

  Yourdevotedfriend

  WoodrowWilson

  "Beingthyslave,whatshouldIdobuttend;

  Uponthehoursandtimesofyourdesire,

  Norservicestodo,tillyourequire.

  NordareIchidetheworldwithoutendhour,

  WhilstI,mysovereign,watchtheclockforyou,

  Northinkthebitternessofabsencesour,

  Whenyouhavebidyourservantonceadieu;

  NordareIquestionwithmyjealousthought

  Whereyoumaybe,oryouraffairssuppose,

  But,likeasadslave.Stayandthinkofnought

  Save,whereyouarehowhappyyoumakethose!

  Sotrueafoolislove,thatinyourWill,

  Thoughyoudoanything,hethinksnoill."

  Iseemtohavebeenputintotheworldtoserve,

  anddemandnothinginreturn.Itisaman

  mayshouhimselfworthy.

  HenrileGrand

  与灾难调情 第46节:若能如愿,在我的王国里,至少每个星期天每个劳动者的锅里要有一只鸡

  第六节完美君王——法国国王亨利四世若能如愿,在我的王国里,至少每个星期天每个劳动者的锅里要有一只鸡

  法王亨利四世(HenrileGrand),也被称为亨利大帝。他是法国波旁王朝的创建者。在1562年由顽固天主教分子挑起的胡格诺宗教战争中,他以新教领袖的身份参战,凭借出色的军事才能和合纵连横的外交技巧,成为这场战争的最后胜利者,于1589年加冕为法国国王,开创了波旁王朝,称王后的表现更加证明了亨利四世的远见卓识。

  亨利四世继位前娶了瓦卢瓦·昂古莱姆王室的小女儿玛戈为后,这就是以美貌著名的"玛戈皇后"。他们成婚的时候,他的岳母凯瑟琳·德·美第迪奇王后害怕信仰新教(胡格诺派,亨利是胡格诺信徒)涌入巴黎会引起混乱,和她的儿子查理九世策划了臭名昭著的"圣·巴托洛缪惨案",这件事令本不和美的夫妻关系雪上加霜。他们婚后一直没有子嗣,亨利四世1589年成为法国国王之后,他和玛戈的感情更加淡漠,后来两人友好地分手。亨利四世一生中有过多个情人,但他最爱的是一位叫加布里埃尔·黛丝特蕾的美女。这位著名的美女把亨利四世迷得神魂颠倒,当年甚至要废除和皇后的婚姻来成全他们之间的爱情。不过这位情妇却在一切都准备就绪的时候突然死亡。后世有人说是阴谋,有人说是天意,可往往比天意更可怕的是"人意",一个妒火中烧的女人,一个波诡云谲的皇宫,给后世的历史学家、小说家和影视编剧留下了无穷的想象空间。

  "来吧,来吧,我亲爱的人儿"

  法国国王亨利四世

  致

  加布里埃尔

  我耐心地等了整整一天,还是没有你的消息,我一直在看着时间。可是如果再等一天还没有等到你的来信,我将会不知道再编什么理由,除非说我的那些佣人们都变懒惰了,或被敌人抓去了。因为我相信你的感情——当然是你对我的感情,还因为我内心的爱、我内心的渴望从来没有如此强烈过,所以你应当明白我的心中为什么总是重复着这句话:来吧,来吧,我亲爱的人儿。

  你的存在使某位男士引以为荣,等他获得自由的时候,他会跋涉千山万水,匍匐在你脚下,永不离弃。现在战场的情况是,我们已经将壕沟中的水排干,但大炮要到星期五才到位,到那时愿上帝允许我到城里就餐。

  你到达曼特斯的第二天,我姐姐会来到埃尼特,那我每天都可以尽情地去看你了。我给你寄去了一束刚收到的橘子花,如果你姐姐在,我要吻她的手,还要吻我姐姐、我朋友的手,对你,我亲爱的人儿,我要千万次地吻你的双脚。

  1593年6月16日

  "Come,Come,MyDearLove"

  HenrileGrand

  To

  Gabrielle

  June16,1593

  Ihavewaitedpatientlyforonewholedaywithoutnewsofyou;Ihavebeencountingthetime.Butasecondday-Icanseenoreasonforit,unlessmyservantshavegrownlazyorbeencapturedbytheenemy,forIamtooconfidentofyouraffection-whichiscertainlyduetome,formylovewasnevergreater,normydesiremoreurgent;thatiswhyIrepeatthisrefraininallmyletters:come,come,come,mydearlove.

  Honorwithyourpresencethemanwho,ifonlyhewerefree,Wouldgoathousandmilestothrowhimselfatyourfeetandnevermovefromthere.Asforwhatishappeninghere,wehavedrainedthewaterfromthemoat,butourcannonsarenotgoingtobeinplaceuntilFridaywhen,Godwilling,Iwilldineintown.

  与灾难调情 第47节:世上只有两种悲剧,一种是求之不得,一种是求而得之

  ThedayafteryoureachMantes,mysisterwillarriveatAnet,WhereIwillhavethepleasureofseeingyoueveryday.IamsendingyouabouquetoforangeblossomthatIhavejustreceived.Ikissthehandsofyoursisterifsheisthere,andofmygoodfriend-mysister,andasforyou,mydearlove,Ikissyourfeetamilliontimes.

  第七节最具魅力的文学家——王尔德世上只有两种悲剧,一种是求之不得,一种是求而得之,尤其以后一种更为悲惨

  奥斯卡·王尔德(OscarWilde),剧作家、诗人、散文家,19世纪与萧伯纳齐名的英国才子,英国唯美主义艺术运动的倡导者,《典雅》杂志将他和安徒生相提并论。

  1884年,王尔德与康斯坦斯·劳埃德成婚,婚后育有两子。但是王尔德后来与阿尔弗莱德·道格拉斯相恋,并为他抛弃了自己的孩子。道格拉斯的父亲昆斯贝理侯爵不满儿子与王尔德交往,并公然斥责王尔德是一个鸡奸者。王尔德控告侯爵败坏他的名誉败诉,更被反告"有伤风化",王尔德最终被判两年有期徒刑。他没有像朋友们建议的那样远走他乡,暂避风头,他宁可以身入狱,为诚实付出代价。

  在王尔德服刑期间,妻子康斯坦斯与两个孩子改姓为荷兰德,移居意大利。而他社交界和文学界的大多数朋友都对他避之唯恐不及。只有寥寥数人如剧作家萧伯纳等仍挺身维护他。1900年,46岁的王尔德死于巴黎。

  对于王尔德的故事,不同的人亦有不同的感受。既可以说是一个声名显赫的人,因为同性恋的诱惑而身败名裂;也可以说是一个坚持理想的人,为了维护自我而与社会世俗产生了矛盾。不管如何,至少他面对自己感情的时候,是真实而忠贞的,他宁愿让世俗社会抛弃他,也绝不抛弃自己内心的真爱。

  "我的灵与肉不再是我的"

  奥斯卡·王尔德

  致

  康斯坦斯

  亲爱的,我在这里,可你在安提波蒂兹。啊,该死的现实让我们天各一方,不让我们的唇相吻、灵相汇。只通过信,我告诉你什么呢?唉,在信中,我能向你表达的太有限了。通过笔和纸,只能传递警句语言。可你我相互厮守,却能把最真实的你展现在我面前:你的手指在我头发里触摸,你的脸颊与我的贴摩,空气中回荡着你那音乐般的愉悦的哼声。我感到我的灵与肉不再是我的,而与你的混合在一起,心醉神迷。只有你,才让我完美。

  永远,永远属于你的

  奥斯卡

  1884年12月16日

  "MySoulandBodySeemNoLongerMine"

  OscarWilde

  To

  ConstanceLloyd

  December16,1884

  Dearandbeloved,HereamI,andyouattheAntipodes.Ohexecrablefacts,thatkeepourlipsfromkissing,thoughoursoulsareone.WhatcanItellyoubyletter?Alas!NothingthatIwouldtellyou.Themessageofthegodstoeachothertravelmotbypenandinkandindeedyourbodilypresenceherewouldnotmakeyoumorereal:forIfeelyourfingersinmyhair,andyourcheekbrushingmine.Theairisfullofthemusicofyourvoice,mysoulandbodyseemnolongermine,butmingledinsomeexquisiteecstasywithyours.Ifellincompletewithoutyou.

  Everandeveryours

  Oscar.