金庸的诗词:歌词翻译

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 14:22:32
        翻译歌词比翻译诗歌更难,因为歌词是用来演唱的,每一个音节,每一个韵脚都应该与原词尽可能一致,这样才便于演唱。如果考虑到汉语唱词“依字行腔”的要求,翻译的难度就会更大。

  我手头有两本上个世纪70年代出版的《外国歌曲》,里面的翻译歌词虽不能说首首都是精品,但基本上都能过得去。比如《老黑奴》这首歌,歌词是这样翻译的:"快乐童年,如今一去不复返。儿时玩伴,已经离开了家园。离开身边,到那天堂的乐园,我听到他们轻声把我呼唤。"为了压韵,相邻两句都出现了"园"字,这本来是诗歌写作的大忌,但对歌词翻译来说,也可以接受。

  后来不知道是因为全民的外语水平都提高了,还是因为歌词翻译这门手艺已经失传,翻译歌曲越来越少。许多外国歌,现在只翻译歌名,歌词就顾不上了。

  有些歌名翻译得很不错,不但传达了原歌名的本义,还保留了其韵味。比如,美国歌手克莱普顿写给他儿子的悲歌《Tears in Heaven》,汉语翻译成《泪洒天堂》,一个"洒"字,道出无数痛苦和忧伤,如果直译成"天堂里的泪",就会减色不少。

  当然也有很多恶俗的翻译。比如,把《I'd love you to want me》翻译成《但愿你要我》,把《Kill me softly with his song》翻译成《情歌迷死人》,没把人迷死,先把人麻死,肉麻的麻。

  还有一些歌名翻译乍看上去似乎没什么问题,对照原名你会发现,意境和语感完全不是那么回事。美国民谣歌手皮特?西格的《Where have all the flowers gone?》有人翻译成《花落何处》,好像很有诗意,其实不然。人家英文歌名本来用了一句口语,你给翻译成文绉绉的书面语,听上去就不像民谣了。有一首摇滚歌曲《We will rock you》,目前通行的译名是《我们要让你摇滚》,意思对了,但没传达出原歌的"愤青"味,依我看,不如翻译成《摇死你》。

  可能由于歌词翻译太难,翻译不好很可能变成老土,现在一些词作者,喜欢借用外国歌的曲调,重新填词。说起重新填词,我们自然会想到李叔同那首《送别》。可是,现在很多填词不但糟蹋原来的好曲调,而且简直是胡说八道。1998年世界杯一首好端端的《生命之杯》被改成了情歌,歌中唱道:"想做就做该爱就爱/不能犹豫别再等待/茫茫人海你还在不在......"如今,这首歌已经没人再敢唱了,留给人们的,只是一个笑柄而已。