金属铜行情:《张的博士英语单词倍增定位记忆法》“百日万词”

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/05 03:00:56

《张的博士英语单词倍增定位记忆法》“百日万词”系列23

(2008-02-01 10:16:42)转载 标签:

杂谈

 

《英语单词倍增定位记忆法》“百日万词”系列23

 

《张的博士英语单词倍增定位记忆法》(英语单词ZY氏定位记忆法)推出后,受到广大英语爱好者特别是无数网友的热烈欢迎和积极追捧。为回馈支持,方法创始人张的博士开展“百日万词”系列记词活动,运用《英语单词倍增定位记忆法》的“十大记词手段”对10000个单词进行实战分析讲解,各位网友只要坚持阅读和学习,定会创造属于自己的奇迹!10000单词是学习英语的基本要求,一旦突破,你才会真正具备运用英语的能力,才会真正体会英语的无穷魅力!

我们的口号是:突破词汇束缚,感受英语魅力

 

《英语单词倍增定位记忆法(Location System)》简介

一个结果、十大手段

★一个结果:实现“望词生义、望义生词”的母语识记境界

   本方法将词汇记忆的效率全面推向极致,使学习者能够在极短的时间内大幅度提高词汇量,并且保证将遗忘率限制在最低程度。根据测算,学习者用此方法,一个月可在原有词汇基础上增加3000左右个词汇。由于本方法独特的记忆模式,在学习第二和第三个月时,词汇量将出现几何倍增,所以一般两到三个月内整体词汇量将在原有基础上增加10000以上。芯张扬词汇网:www.xzy2000.com更全面更具体

 

★十大手段:

1、解词说文2、汉化编排3、音近义通4、天然联结5、人为联结

 6、超级联结7、字母重复8、字母转换9、元级派生10、缀合派生

 

每讲包括两个部分:一是方法讲解;二是记词实战

 

(一)方法讲解部分

3、音近义通

拟音词——即模拟事物的声音而造的词。如:

cough “咳嗽”此词系模拟人咳嗽时发出的声音;

sigh “叹气”此词系模拟人叹气时发出的声音;

译音词——即根据单词读音译成汉语的词。如:

spring-mattress 席梦斯(弹簧床垫);

hacker黑客;honker红客;DINK丁客(家庭);punk朋客;flash闪客

当然译音词中也存在一些根据汉语读音形成的英语单词,如:

Shanghai上海;(用酒等)使失去知觉而把人劫掠到船上服劳役; 拐骗

此外,还有一类属于品牌译音词,如:

GEL     口者哩水→n.凝胶体

OREO    奥利奥饼干→n. <美俚>(奉行白人社会准则的)“白心”黑人

谐音词——即可由单词读音去想中文汉字,再联想含义的词。如:

pest “害虫”将该词谐音成“拍死它”→害虫。

ail “使疼痛,烦恼”将该词谐音成“哎呦”→ 使疼痛

此外,还可以将英文字母看成汉语拼音进行全部或部分“谐音”记忆,如:

ache →“a,che汉语拼音分别读‘啊!车’”撞人真→n.疼痛

canteen →“can,teen汉语拼音就是‘餐厅’”→n.内部食堂

 

芯张扬词汇网:www.xzy2000.com更全面更具体

 

(二)记词实战部分

6.叠音词

 

叠音词——英语中有些词是通过重复一个词的基本音节而派生来的,构词学上称之为重迭词(reduplication words),类似汉语中的“叠声词”。

叠音词的一个显著特点就是具有一定的韵律和较强的节奏感。它们有的押尾韵,如:jiggery-pockery(欺骗)/walkie-lookie(一种手提式摄像机);而有的重迭词既押尾韵又押头韵,如:niddle-noddle(不断地点头)/flipperty-flopperty(松驰地下垂着)。

叠音词一般通过词中的元音或辅音的替换构成,有的通过元音替换,如:riff-raff (下等人)/wishy-washy (空洞无物);有的通过辅音更替,如humpty-dumpty (矮胖子)/hurdy-gurdy (街头艺人用的手摇琴)

由于叠音词讲究韵律,因此,读起来朗朗上口,听上去娓娓动听。

 

argle-bargle   [5B:^l5bB:^l]n.vi.[英口]争论, 辩论;讨价还价

boogiewoogie    n.一种爵士乐(亦作boogie)

boohoo         [bu:5hu:]n.哇哇哭声v.号泣

bric-a-brac    [5brIkEbrAk]n.小古董, 小古玩

brise-bise     [`bri:z`bi:z]n.(下)半截窗帘

chugalug       [`tFQ^ElQ^]v.一饮而尽, 咕嘟地长饮

creepy-crawly [kri:pI5krC:lI]n. 爬行的昆虫

creepie-peepie [5kri:pi5pi:pi]n.携带式电视摄像机

crisscross     [5kriskrCs]n.(=christ-cross)十字记号vt,vi.互相交叉

dillydally     [dIlI5dAlI]vi.磨蹭, 三心二意地浪费时间

ding-a-ling    [`dINE`lIN]n.疯子,傻瓜

downtown       [5daJntaJn]adv.在市区, 往市区adj.市区的

drip-drop       n.不断的滴水, 雨滴

fal-lal        [fAl5lAl]n.(服装上的)不值钱的装饰品; 无用的装饰品

fiddle-faddle  [5fId(E)lfAd(E)l]vi.瞎搞, 闹着玩n.无聊事, 无聊话, 懒人

flimflam       [`flImflAm]n.胡言乱语, 欺骗adj.胡说的, 荒唐的vt.欺诈, 骗

flip-flap      [5flipflCp]n.向后翻的空筋斗;(观点的)突然大转变;啪嗒啪嗒的响声

flipperty-flopperty[`flIpEtI`flCpEtI]adj.松驰下垂的, (帽子等)耷拉着的

flubdub        [`flQbdQb]n.空话, 哗众取宠, (俗气得)艳丽服装

fuddy-duddy    [5fQdIdQdI]n.唠叨的人, 守旧者

gew-gaw        [5^ju:^C:]n.便宜货

gibble-gabble  [5^ibl9^Abl]n.(=gibberish)快而不清的话

hackmatack     [`hAkmEtAk]n.[植]杜松,落叶松之一种(=tamarack)

hanky-panky    [hANkI5pANkI]n.<口>愚弄, 欺诈, 捣鬼, 诡计

heebie-jeebies [5hi:bI 5dVi:bIz]n.<俚>神经过敏, 紧张

helter-skelter [heltE5skeltE(r)]n.慌张, 狼狈adv.慌张, 狼狈

hi-fi          [5haIfaI]abbr.High-Fidelity, 高保真

higgledy-piggledy[5hI^(E)ldI 5pI^(E)ldI]n.杂乱, 紊乱

hobnob         [5hRbnRb]vi.对酌, 共饮, (亲切)交谈n.共饮, 交谈

hocus-pocus    [hEJkEs 5pEJkEs]哄骗

hodgepodge     [5hRdVpRdV]n.大杂烩

hoity-toity    [hCItI5tCItI]adj.傲慢的,轻浮的n.横蛮的态度int.唉呀!

hokypoky       [`hEJkI`pEJkI]n.=hokeypokey

hoodoo         [5hu:du:]n.招来不幸的人, 不祥的人(或物)vt.使倒霉

hotchpotch     [5hRtFpRtF]n.杂烩

hotsy-totsy    [5hCtsi5tCtsi]adj.[美俚]好的; 壮观的; 精采的

hubbub         [5hQbQb]n.吵闹声, 呐喊声, 叫嚷声

hubble-bubble  [5hQb(E)lbQb(E)l]n.一种水烟袋, 泡泡, 沸沸

huffduff        n.高频无线电测向仪

hugger-mugger  [5hQ^EmQ^E(r)]adj.秘密的, 杂乱的

humpty-dumpty  [`hQmptI`dQmptI]adj.矮胖的, 粗短的

hurdy-gurdy    [`h\:dI9^\:dI]n.一种乐器, 手风琴之类

hurly-burly    [5h\:lIb\:lI]n.骚动, 喧嚣

hurry-scurry   [`hQrI`skQrI]adj.慌乱的

itty-bitty     [5iti5biti]adj.(=itsybitsy)(儿语)小的, 不大点儿

jimjams        [`dVImdVAmz]n.酒精中毒症, 神经过敏, 毛骨悚然

jiggery-pokery [dVI^ErI5pEJkErI]n.欺诈, 欺骗

jinglejangle    n.丁当声; [美俚]钱

knickknack     [`nIknAk]n.小玩意儿

la-di-la       [lB:dI5dB:]adj.装模作样的n.装模作样的人int.嘻嘻vi装腔作势

lovey-dovey     adj.多情的

muckamuck      [`mQkEmQk]v.吃n.食物, 大亨

mumbo jumbo    [mQmbEJ 5dVQmbEJ]n.胡言乱语;无意义的活动

namby-pamby    [nAmbI5pAmbI]adj.感伤的, 矫饰的n.矫饰, 感伤的人

nid-nod        [`nIdnCd]vi.打盹时不断点头

niddle-noddle  [`nIdl9nCdl]v.n.打盹时不断点头

niminy-piminy  [`nImInI`pImInI]adj.做作的, 装腔作势的, 不理不睬的, 柔弱的

nitwit         [5nItwIt]n.笨人, 傻子

nitty-gritty   [nItI5^rItI]n.事实真相, 本质

pall-mall      [`pAl`mAl,`pel`mel]n.(十七世纪流行的)铁圈球运动

palsy-walsy    [5pC:lzI]n.瘫痪

peewee         [`pi:wi:]n.<美口>矮小的人或东西adj.矮小的

pell-mell      [pel5mel]adv.乱七八糟地adj.杂乱的,混乱的n.乱七八糟,混乱

ping-pong      [5pINpRN]n.乒乓, 桌球

pippin         [5pIpIn]n.苹果之一种, 优秀的东西

pit-a-pat       n. 劈啪声,噗噗声

prittle-prattle n.空谈, 政治犯,饶舌,碎嘴子

raggle-taggle  [`rA^l9tA^l]adj.杂色的

rantan         [5rAntAn]n.[俚]敲打声; 重击声; [美]喝酒吵闹

rat-a-tat       n.敲门的声音, 砰砰声

razzle-dazzle   n.混乱, 狂欢, 旋转舞台

razzmatazz     [rAzmE5tAz]n.<俚>活力, 精力

riffraff       [5rIfrAf]n.<贬>乌合之众, 群氓, <方>渣滓

rinky-dink     [`rINkI`dINk]adj.劣等的, 破旧的, 小规模经营的n.破烂, 次品

riprap         [`rIprAp]n.乱石堆vt.用乱石加固

roly-poly      [rEJlI5pEJlI]n.卷布丁adj.矮胖的

row-de-dow      n.噪音, 喧嚣, 干扰

rowdydowdy     [`raJdI`daJdI]adj.吵闹的, 喧嚷的

rub-a-dub      [`rQbE9dQb]n.(鼓的)咚咚声, <澳新俚>旅馆

shilly-shally  [5FIlIFAlI]犹豫不决

singsong       [5sINsCN]n.歌舞会

skimble-skamble [`skImbl9skAmbl]adj.毫无意义的, 杂乱的

slim-jim       [`slImdVIm]n.瘦子

snip-snap      [`snIpsnAp]n.卡擦卡擦, 机智的对答

snippersnapper [`snIpE9snApE(r)]n.不足道的人,不知天高地厚的年轻人

swish-swash     n.[俚]啤酒

tagrag         [`tA^rA^]n.乌合之众adj.褴褛的

ticktack        n.滴答声, 跳动声

ticktock        v.发出滴答声n.滴答声

tiptop          n.绝顶, 最高点, 黄金时代adj.出色的, 极好的adv.非常好

tittle-tattle  [5tIt(E)ltAt(E)l]n.闲聊, 杂谈

to-do          [tE5du:]n.嚷闹, 骚乱

topsy-turvy    [tRpsI5t\:vI]adv.颠倒地, 乱七八糟地adj.颠倒的

tutti-frutti   [5tJtI 5fru:tI]n.搀有什锦水果的冰淇淋adj.什锦水果味的

walkie-talkie  [5wC:kItC:kI]n.无线电话机

whim-wham       n.古怪的装饰品, 奇装异服; 怪想;[pl.]精神失常

wigwag         [`wI^9wA^]v.摆动

willy-nilly    [wIlI5nIlI]adv.不管愿意不愿意, 乱糟糟地

wish-wash      [`wIFwCF, -wR:F]n.淡的饮料, 无聊话

wishy-washy    [5wIFIwRFI; (?@) 5wIFIwC:FI]adj.缺乏力量或香味的,缺乏特点或决心的

ya-ta-ta        n.空谈, 瞎聊

yoo-hoo        [`jU:hU:]int.为引起处的人注意时的叫声

zig-zag        [5zI^zA^]n.Z字形, 锯齿形, 蜿蜒曲折

      

叠音词的来源大致可分为以下几种


1.拟声词:hubble-bubble (沸腾声)/rat-tat (敲门声)/ hush-hush (嘘声)。
2.商标名称:ping-pong (table-tennis)/handie-talkie(手提式步话机)/      coca-cola (一种清凉饮料)等均源于商标名称。
3.首字母缩写词:hi-fi (=high fidelity)/huff-duff (=high frequency direction finder),等等。
4.古英语词汇:
    shilly-shally 是犹豫不决的意思,当一个人不知道怎么办的时候就可能这样自问"shall I ? shall I ?"即:"我该不该?我该不该?"后来就慢慢地变成了现在的形式:shilly-shally。
     又如: willy-nilly,原先有几种不同的形式,"Will I ? nil I. " 愿意吗?我不愿意。或will he? nil he.(他愿意吗?他不愿意。)
     nil为古英语词,意指不愿意或不想要某物。这一词组到后来就慢慢变成了willy-nilly(无论是否愿意)。
5.来自文艺作品,如: humpty-dumpty。该词源于一首儿歌,其角色Humpty-dumpty 为一蛋状之人。
    heeble-jeeble(神经过敏)和hotsy-totsy(好的,妙的)都来自于美国漫画家Billy DeBeck 的作品,Namby-pamby系英国十六世纪感伤诗人Ambrose Philips 的绰号,后人用此喻文风浮华而枯燥无味。
    knicker-bocker系Washington Irving的作品中自称是纽约史的编著人DiedrickKnickerbocker演变而来,后人借指纽约人。
    另外,据美国之音的词语典故(Words and Their Stories)广播,还有不少的重迭词仅仅是为了押韵而加上后半部分的。
    如:fiddle(胡扯),不知何时人们开始fiddle-faddle,它们的意思仍旧不变,但听上去比fiddle好。
    又如hurly-burly来自hurly(冲突和嘈杂)。topsy-turvy(上下颠倒),top是"顶",一件物体的最上端,turve是个旧词,即颠倒之意。而topsy-turvy中的"-y","-sy"没有任何意思,加上后只是为了押韵罢了。
    这类词还有一些,比如, flimflam(胡言乱语),hocus-pocus(胡编乱造),dilly-dally(磨磨蹭蹭),nitty-gritty(关键的关键)。