金叶子温泉度假酒店:“不必要”的麻烦

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 04:16:38
        前些日子,一个讨论汉语的论坛上,一位网友问了这样一个问题:“不必要”有必要吗?他说――

  看球赛,常常可以听到解说员这样的说,“出现了不必要的失误”。听的多了,便习以为常。实际上,这话是有毛病的,所有的失误都是不应有的,不存在必要和不必要之分。如果“不必要的失误”的说法能够成立的话,“必要的失误”也就有了存在的理由了。

  这位网友的问题问得很尖锐,的确,“不必要的失误”、“不必要的浪费”这类词组把很多人都搞糊涂了。按大部分人的理解,“不必要”就是“不需要”,如果说“不必要的牺牲”还能勉强解释过去(人还是需要一点牺牲嘛),那“不必要的灾难”简直在说胡话了,谁没事需要灾难啊?

  要理解这个问题,这得先从“必要”谈起。

  在现代汉语中,“必要”是指“必需”、“应有”,比如我们可以说,“必要的冲突”、“必要的牺牲”、“必要的装备”。“不必要”就是指“不应有”、“不必需”。“不必要的冲突”、“不必要的牺牲”、“不必要的装备”都说得通。

  但在古代白话中,“必要”却有“必然”的意思。请看《水浒》中第52回的例句:"今日我必要把你诛尽杀绝"。"必要"还有个同义词"必须要", 《水浒》中第51回:"小弟走了自不妨,必须要连累了哥哥。"在这两个例子说的都是一种必然的、不可避免的结果。

  从这个意义上推导,“不必要”说的是“不必然”,暗含“可以避免的”意思。“不必要的失误”指“可以避免的失误”,“不必要的浪费”指“可以避免的浪费”。但在古代白话小说中没找到这种用法的例句。

  “不必要”作为“可以避免”的用法是从近代开始的,这个词明显受到了英语的影响。

  在英语里,与中文“必要”所对应的词是necessary,这个词有"必定"、"难以逃避"的意思。所以,necessary的反义词unnecessary,指"可以避免","可以逃避"。邱吉尔写过一部关于第一次世界大战的历史著作"Unneccesary War",就应当翻译成《可以避免的战争》,本书的主题说的是第一次世界大战本来可以通过外交斡旋所避免,但遗憾的是,却最终发生了。

  正是由于“不必要”在古代白话中指“不必然”,英文的unnecessary又指"可避免",所以才产生了现代汉语中"不必要的灾难"这样存在歧义的短语,造成了本可以避免的麻烦,或者说不必要的麻烦。