野营费用:萨拉·悌丝黛尔诗选(5首)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/07 18:05:28

萨拉·悌丝黛尔(或莎拉·缇丝黛尔,Sara Teasdale,1884~1933),美国近代著名女诗人。为人熟知的《冬恋》中“如果我的初恋情人再度呼唤我,我怎么办呢”那首诗就是她写的。

 

【五月的风】

 

(萨拉·悌丝黛尔/作,张文武/译)

 

我说:“我已把心关闭,
就像关上一扇开着的门,
爱,会在那里饿死,
我再也不用为爱费神。”

 

然而在那屋顶之上,它来了
清新、湿润,五月的风,
街道两边的镶边石爆发出阵阵旋律,
街道的“钢琴”在演奏。

 

我的房间里阳光明亮,
爱在我体内喊叫,
“我很强壮,我要打破你的心房,
直到你把我释放。”

 

2【五月天】

 

(萨拉·悌斯黛尔/作,张文武/译)

 

车道闪亮,
摇摆的公共汽车,
欢跳奔腾的马儿,
为了我们而经过这里。

 

塔尖上的阳光,
我们驻足观望的玩具,
微笑过往的人们,
都属于你和我。

 

“我爱你,我爱你!”——
“啊,我也爱你!”——
“卖花女所有的百合花
都只为你开放!”

 

第五大道,春天
爱,无忧无虑——
音乐让世界疯狂
美妙得让人难以承受。

 

3【你从不知道?】

(萨拉·悌丝黛尔/作,张文武/译)

你从不知道,很久以前,你有多爱我——
你的爱绝不会减少,绝不会溜走?
那时你还年轻,骄傲而朝气蓬勃,
你太年轻,所以对此还不明了。


命运像风,漫天红叶在风中飞舞
它们天各一方,在这多风的季节飘向远方——
我们现在很少相遇,但是当我听到你的声音,
我知道了你的秘密,我亲爱的,我亲爱的。

4【“我不是你的”】 (萨拉·悌丝黛尔/作,张文武/译) 我不是你的,未曾溶于你的世界,
未曾溶于,虽然我渴望
如此,像蜡烛在正午被点亮,
像雪花在大海中消融。
 你爱我,我发现你依然
是那俊美而智慧的精灵,
而我还是我,渴望着
溶于你的世界,像微光被另一种光芒吞噬。
 啊,把我抛向爱的深渊吧——拔除
我的感知,让我又聋又盲,
被你那爱的暴风雨扫荡,
像纤细的蜡烛在飓风中摇晃。
  

5【五月的夜晚】

也试着用这么整齐的形式翻译东西,还是觉得不习惯。。。。。

(萨拉·悌丝黛尔/作,张文武/译)

 

这个春天清新又大胆,
每片叶子都如此新鲜,
如水的月光洒遍人间,

丁香花儿上露珠缀满。

 

在这婆娑的暗影中,
我调匀气息,唱起歌——
我的心呀年轻又大胆,
我的心呀装满了春天。