迷航昆仑墟 艾宝良:空穴来风 。说客 。低绮户及其他

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/06 01:31:28

空穴来风 。说客 。低绮户及其他

 昨天贴出《不只故宫,媒体演艺界也常错字》一文之后,有不少网友写了评论,我也选择性地作了些回复。现选取其中较有代表性的内容,稍加整理,另成一文。因怕篇幅过长,只好挂一漏万,敬请大家原谅。

mophysto :

空穴来风这次个(词语?),几乎是每用必错。错的纠不回来,都干脆两用了……

博主按mophysto先生提出这个词语“每用必错”或“干脆两用”问题,乍看语焉不详。但我大致能够理解,他是指《现代汉语词典》2002年版(或包括之前的某些版次)对“空穴来风”词条的释义,与后来2005年版的释义几乎截然相反,让人无所适从。简而言之,以前的旧版是按两千多年前宋玉《风赋》的出典,释此义为“比喻消息和传说不是完全没有原因的”——年纪稍軽的人,自然就只有按照这样的释义来运用了。而后来的修订,虽也保留了这段关于“出典”的话,却在最后加上了很关键的一句:“现多用来比喻消息和传说毫无根据。”如此一来,用法就完全相反了。

我本人在十年前出版的甲戌校本导论里也使用了这个词语,因是按千百年来的常规(自然也是按近现代绝大多数人通用的惯例),采用的是后一种语义,故被有的读者质疑为背离了《现代汉语词典》的规范用法。但我坚称是《现汉》的解释才背离了常规,属于开“历史倒车”,便一直没作改动。所以今天乘机作了如下极简略的回复。有趣的是,另一位身为中学教师的网友看了我这回复,大约至今还抱着2002年版的《现汉》不放,以为我仍在为十年前的“误用”空穴来风辩护,便紧接着作评怒斥曰 :“(博主)更恶劣的是还不承认,给自己找接(借)口。”也许这位可爱的网友,连我这段回复的意思是什么都没看懂,所以才批评我“不承认(错误?)”、“找接(借)口”云云。

 邓遂夫 回复 mophysto :

 语言的发展演变固然有这种情况。但必须是约定俗成,众望所归;不能违背大多数人的意愿去“强扭”。比如现在使用的这个“空穴来风”,正是因为其语感更近“凭空”之义,才由大家的习惯而逐渐脱离其原初之义的。本来已经这样使用了至少好几百年了,现代人更是习以为常地在如此使用着;却因《现代汉语词典》第5版之前的某一版次,修订者不知何故去“强扭”了一下,反而弄巧成拙,造成使用上的混乱,不足为训。好在后来纠正了。这个成语现在是不能两用的!

 再如“唯一”的“唯”字,在历史上固然从来都是和“惟”字通用。明清时期多用后者,近现代则多用前者。现在强调规范化,当然最好是把它统一起来(印古籍除外)。也是因为《现代汉语词典》第5版之前的某一版次去“强扭”了一下,违背大多数人的习惯统一成“惟”字。经由报刊及出版部门的强力监管,统一倒是统一了,却引起一场大的讨论。最后又经多家文字单位联名打报告,才得以还原为“唯”字,而且在《现代汉语词典》第5版中作了重新界定。但原来的“强扭”恶果并没有完全清除。你看现在的报纸、书籍,这个字的使用可谓各行其是——因为编辑们手中的词典版次不一样。遗憾的是,现在合理了,反倒没有以前那样大的力度来监管统一了。一叹!

wfj369

“空穴来风这个(词语?),几乎是每用必错。错的纠不回来,都干脆两用了……”      说了半天,我还是没看懂,到底该取哪个意义呀?请教了!

 邓遂夫 回复 wfj369

就该取我上面所说的后一种涵义啊!即《现代汉语词典》2005年版在“空穴来风” 词条的原释义后面新增的一句话:“现多用来比喻消息和传说毫无根据。”其实,多少年来人们就已经是这样用的了。就因为该词典在此前的2002年版(或许还有更早版次)的解释中,忽然一反常态地选取了两千多年前的古义;这个词典又是权威性的,一般人都得依从(教师不依从会被诟病,学生不依从会影响成绩),所以有一段时间,这个成语的使用就乱了套。现在虽然纠正过来了,乱象并没有彻底改变,才有您和前面那位网友的疑惑。

 wangzhanlong1984 :

词目:说客   拼音:shuō kè   注:1说客旧读(shuì ke)。在最新版现代汉语词典中,注音为(shuō kè) 我记得老版三国里念得也是shuì ke

 邓遂夫 回复 wangzhanlong1984 :

岂止电视剧《三国》,在当今的影视剧里,念“睡客”、“说服”的多了去了。都是我指出的那原因闹的,所以才提出来供相关人士思考思考,顺便也给那些坚持不跟风却难免不心中忐忑的人打打气。 即使演历史剧也不能用旧读。如果可以用,那就不只是一个“睡客”、“说服”的问题了,所有的词语都将变成谁也听不懂的古人腔调。当然,极个别带古音的词语,唯独戏曲可以用(“说”字即其中之一,不光“说客”、“说服”、“说辞”,“说话”的“说”也一样,古人从来没有区别。若是现在要去复古,干吗不把“说话”、“说项”的“说”都统统包括进去呢?)。可是不同的戏曲只能是不同的方言古音。相对而言,京剧、昆曲里的“说”字比较标准,可也并不念“睡”,而是和柳永《雨霖铃》的最后一个韵脚的“说”字一样,都与前面的韵脚“歇”、“切”、“月”等入声字的尾音全同。(按:这个入声的“说”字发音,除了京、昆等戏曲和湖南、湖北及东南一带的某些方言还保留着它的“活化石”,现代汉语拼音已经没法确切地拼写出来了。除非对拼音字母作一点小小的改进——这个改进工作迟早是要做的,与其将来做不如现在就做——将其改进为可以准确地拼写出所有的今古音和各种方言读音,而不必借助于和汉语发音更其隔膜的国际音标。)

 青鸟

( 绮 :)据《说文》解释是有花纹的缯。平纹地起斜纹花的单色丝织物。《汉书·高帝纪》八年:“贾人毋得衣锦、绣、绮、縠、絺、紵、罽。”注:“绮,文缯也,即今之细绫也。” 绮有逐经(纬)提花型和隔经(纬)提花型两种,后者也称“涨式组织” 绮。 绮:本义细绫,有花纹的丝织品。引申义华丽、美丽、精美。注意:“绮”这个字在古词里是古体字,念“yi”,第三声。如苏轼《水调歌头》中的“转朱阁,低绮户,照无眠”。

 邓遂夫 回复 青鸟

我不知道青鸟先生的最后结论,是不是以为“低绮户”的“绮”字就该念“yi,第三声”?若真是这样,就错了。“绮”字,不论是两千年前的本义“文缯”、“细绫”,还是后来的引申义华丽、美丽、精美(“低绮户”之“绮”即此义),总之从古至今都念“奇”,不念“yi”。汉代许慎的《说文解字》原注音“奇声”二字就这样写的;宋代徐铉给他补注反切音也是“祛彼切”,跟许慎的注音一致;后来《广韵》注“墟彼切”其实也一样,因为“墟”字的注音就是“去鱼切”,和现代读音有异。至于“绮”字的这些义项,在现代汉语中仍音“奇”,就更不用说了。但古代有没有接近“yi”的“绮”字的读音呢?有。《集韵》里有个特殊的又读音“语绮切”,注明《庄子》里的“士成绮”这个人名就该念这个音。这个人名里的“绮”是否真该这样念,仍是一个值得探讨的问题。即便果真存在这个读音,它和“低绮户”的读音又有什么关系呢?

博主按:这一条回复青鸟先生的文字,实在不是一个三言两语可以说清的话题。本来,“绮”字的这些涵义,在古代就一直读这个音,在这里繁复地征引,对于前文所涉及的问题几乎毫无关连。我们着重应该澄清的只是:在用现代汉语来演唱的这支歌曲里,王菲到底该唱“低绮(qi) 户”还是“低漪(yi) 户”?  青鸟先生却有意无意地回避了对此关键问题的分析,绕了一个大圈儿去谈它的古义是什么(而不是古音是什么),然后突兀地冒出一个“在古词里”,该念“yi””,第三声。如苏轼《水调歌头》中的“转朱阁,低绮户,照无眠”。——这就很容易对年轻朋友造成误导。 

 xxhhgdn

博主提到了“说服”。 那么我就不得不提另一个让我一直都很纠结的字:“角色”到底念“jue se”还是“jiao se”??

为这个字,我痛苦了很久!! 

邓遂夫 回复 xxhhgdn

对不起,刚打开电脑。“角色”和“脚色”这两个词,都只能念“jue se”,不能念“jiao se”。但现在的演艺界,却是两种发音都在说,好像有点无所适从。造成这一现象的根源,是南北口音的差异。因为南方多数地区说“角”和“脚”都是一个音:“jio ”(我这样拼写都是违规的,因为普通话里不发这个音)。正因为南方人这两个字发音相同,所以就常常把“角色”写成“脚色”。现在这两个词还允许通用,可都得按规范的普通话发音,必须念成一样的“jue se”(不过新版《现汉》已经把后者取消了,这也算是一种规范吧)。

有趣的是,这两个字连京剧界也常常发生混淆。起源,也是因为在他们的行业历来就存在着“角色”和“脚色”两种写法,北方人读起来就迥异。而更早的渊源,则是京剧的创始人乃湖北黄冈一带的艺人(是以他们为主创建了最早的“徽班”)。你看现在的京剧念白,仍是典型的湖北古音。只有小丑的念白例外,小丑得用更生活化的语言,所以就演变成了“京油子”话。这类问题细说起来真是非常复杂。当然这里所说的,大多是我个人的一家之言,仅供参考而已。

 微风  水

这样的发音混乱情况多了去了!“乐”作姓时,读“yue”四声,“宁”作姓时,亦为第四声,大部分人都读第二声;“亚”应该是第四声,但CCTV的人大部都读平声。

 邓遂夫 回复 微风  水

是的,央视不少主持人在普通话与北京话有差异的一些字音上,往往下意识地说成了北京方言的读音。还有,老北京方言发 j q x 这三个声母,往往不标准,近乎于京剧里的古代“尖音”。但京、昆等剧种并非所有的 j q x 都发“尖音”,而是有“尖”、“团”两种音的分别;而老北京方言里的 j q x  却是清一色的“尖音”。也许他们自己觉得这样吐词更清晰,听起来却很刺耳。

  2011年5月17日凌晨整理