远征ol鬼谷:北京坏蛋?Beijing?Bad?Eggs

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 02:28:07
北京坏蛋 Beijing Bad Eggs (2011-05-23 22:57:34)转载 标签:

龙三条

漫画

文学/原创

杂谈

分类: 2011

我又回到北京了。红墙灰瓦,大城北京。

I am back to Beijing again, red wall, gray tile, Beijing gravity.


(写生本 Sketchbook)

Hu Tong, courtyards, snack stalls by the streets…

胡同,四合院,路边的小吃店……




In a quiet autumn afternoon, someone was walking at the end of the alley, even now you can hear his footsteps.
最惬意的是一个秋天的午后,胡同尽头有人走来,你甚至听见了他的脚步声。

Children were playing simple but interesting games.
An old man seemed to try to remember something in the remote past.
孩子们玩着简单有趣的游戏;老人们不知在回忆着什么往事……
 
Yes, Beijing should be like this: serene courtyard, smell of the food in the Hu tong, men playing chess at the doorway, women chatting of the daily mundanity. The light in the little Hu tong was like the moonlight in a dream.
北京该是这样的:静谧的四合院,胡同里飘着菜香,男人搬着板凳在门口下棋,女人拉家常。路灯像梦境里的月光……

The past was like a dream too. My brother was waving to me from the deepest Hu tong.

‘We met again! Ha!’‘Put me down! It is so painful!’

胡同里的路灯像梦境里的月光。在梦境一样的过去里,哥哥在胡同深处笑着。

“又见面了!”“疼死了!”


My brother was very naughty. He killed a lizard with a brick.

‘Go to hell!’

‘Please, let it go!’

He broke the bees’ nest.

There is really honey in it!’

He lifted me up to pick the jojobas.

‘Get those red and big ones!’
哥哥敲死了一只无辜的壁虎;哥哥捅了马蜂窝;哥哥托着我上房打枣。

We went to the public toilet. ‘Be quick!’
Those old houses in Hu tong were not equipped with a private toilet, so the public ones were very important!
哥哥领着我去公共厕所。胡同里的大多住户家里都没有厕所,所以公厕成了胡同里顶顶重要的公共设施!


We used to lie down on the deckchair in the courtyard on a summer night.

‘Do you know that I had a super cool robot dog?’

‘Go on, you liar!’

我们没事常在院儿里乘凉。

“你知道我有一只了不起的机器狗吗?”“你瞎编!”


My brother has natural curly black hair, which is a bit unusual for a Chinese person.

‘Let’s fly!’‘Woooow!’

At university he studied Arabic in the Foreign Language Department. His hair were very messy, as well as his dormitory.

哥哥有一头漆黑光亮的卷发,很多中国人都没有这样天生的卷发。

上大学的时候,哥哥在阿拉伯语系,宿舍特别乱,头发长得像流浪汉。


When he got married he didn’t tell anyone in the family.

After three months he suddenly divorced.

他结婚的时候没有通知任何家人;三个月后,他又突然离了婚。


We seldom met each other anymore, maybe once in a blue moon on a family gathering.

‘You have an awful hairstyle. You should rearrange it!'

‘I feel perfect!’

我们很久才见一次面,在大家庭的聚会上。

“你的头发太差劲了!该剪剪了。”

“我觉得好极了!”


The Hu tong and courtyard where we used to live was replaced by a modern residential area.

I often passed by there, but rarely remember anything in the past.

我们过去一起住过的四合院,现在被一个新的居民小区取代。

经常路过那里,却很少能记起更多的往事。


A big city is like the navy, once it has left port, it can never return.

城市像大船启航,却再不会返回岸边了。


又遇春风绿柳,我回到了北京。曾经那个小姑娘的红墙灰瓦,大城北京。

Again the spring wind and the green willow. I am back to Beijing, the red walls and the gray tiles, the city that once belonged to the little girl.



我的1988