还珠之胤礽:奥巴马演讲无删减译文1

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 08:25:21
奥巴马就职演讲因为CC“T”V的欲盖弥彰而让更多的人了解了奥巴马演讲的所以内容,而CC“T”V对号入座的动作也让人再次生出“做人不要太CC“T”V”的言论。而奥巴马的演讲的被和谐掉,也真实反映了控制部门的心虚,同时也反映了对于那些敏感信息的恐慌。真的当敏感信息来临的时候会如何办已经成为了一个重要的问题。

    有人说:搞到全本的《红楼梦》《金瓶梅》不容易,搞到全本的奥巴马就职演讲应该不难吧?结果是:很难。

    中国很多网站都转发了奥巴马就职演讲,都声称是“全文”。但是,当我寻找今天凌晨看实况转播时听到的几个段落时,却发现:消失了。

    其中几点有些让人猜疑:某网站将“我们准备再次成为世界领袖”替换成了“我们将扮演引进新和平时代的角色”。至于删掉关于“我们已经打败了法西斯和**主义”那段,更是完全的对号入座,而且奥巴马显然说的也不是中国,而是前苏联的那些行为,而有些人将**主义(对不起,在中国只能这样打字,否则会被和谐掉的)和法西斯联系起来愤愤不平,可以想见在国际上**主义和法西斯一样不得人心,成为西方国家唾弃的对象,当听到这些话的时候,当然会被我们自己所坚持的那些主义所打败,对于普适价值观和对于“特殊”价值观的对抗,显然已经有了答案。

 

    而奥巴马的最新的一些动作,确实会让那些国家如朝鲜之类的会非常郁闷,朝鲜一直希望通过总统选举换一个能够亲朝鲜的政权,但是现在看来显然金胖子要失望了,因为奥巴马对于朝鲜显然更加强硬,虽然会正面对话,但是可能条件不是朝鲜所能够接受的。

    而奥巴马对于恐怖主义的打击可能不会丝毫逊色布什,布什是做的少,说的多,而奥巴马可能是说的“淡”而做的“狠”,这也是奥巴马上台以后急于向鹰派靠齐的原因之一了。

    通过这次的就职演讲(每届总统就职演讲都很精彩,只是因为网络和媒体的关系,我们看不到而已),而现代的网络的发达程度是GOV所不能限制的,虽然国内的报道中没有奥巴马的那些被和谐掉的文字,但是还是能够通过各种手段看到那部分内容,这也是某些人敏感和害怕的原因了。

    国人什么时候能够看到完整的不被删节的政治新闻呢?

=======================================

 

My fellow citizens:

各位同胞:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

今天,我站在这里,面对即将肩负的重任,我深感自己的卑微,感谢你们对我的信任,铭记先辈们的所做出的牺牲。感谢布什总统对我们国家所做出的贡献,以及在此次政权交接期间所给予的慷慨合作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

迄今为止,已经有四十四任总统在此宣誓就职,有些总统的宣誓是在国家的和平、繁荣的时期,但更多是在国家处于乌云密布、暴风骤雨之时。在这些危难时期,美国得以继续前进的动力不仅是美国高层领导人的能力和远见,更是我们美国人民对我们先辈们的理想的充分信仰,并忠诚于我们立国之文献。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

我们都知道,我们国家正处于危机之中。我们的国家正与四处曼延的暴力和仇恨作战。我们国家的经济受到严重的削弱,这部分原因是由于一些人的贪婪和不负责任,但更重要的是我们在一些重大问题上决策失误,以及应对新时代准备不足。许多人失去了家园,失去了工作,许多企业倒闭。我们的医疗费太昂贵了,学校的教育让很多人感到失望,而且每天都有更多的证据显示,我们利用能源的方式都在加强我们对手的力量,同时也威胁着我们的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

 

统计数据表明危机的存在,危机到底会怎么样难以测量,但更难以测量的是危机对整个国家人民信心的侵蚀,现在有一种看法,认为美国的衰退是不可避免的,我们的下一代必须低调行事。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

今天,我要对你们说,我们确实面临真正的挑战,这种挑战非常严峻,也非常广泛,我们不可能轻易或在短期内战胜这些挑战,但我们要明确,我们,美国人一定能够战胜这些挑战。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

今天,我们之所以聚集在此,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

今天,我们要宣布,要为那无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,要打破长期以来影响我们政治发展的若干教条。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

我们美国仍然是一个年轻的国家,但用《圣经》的话说,抛弃幼稚的时代已经到来,重拾坚韧精神的时代已经到来。我们要为历史做出更好的选择,我们要发扬宝贵的传统,并一代又一代地传递下去,这就是:上帝赋予我们每个人都是平等的,都是自由的,每一个人都有追求幸福快乐的权利。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

在我们重拾我们国家伟大精神的同时,我们深知,这种伟大的精神从来就不是上天给予的,而是我们努力赢得的。在我们国家的发展历程中,从来就没有什么捷径,也并不满足于微小的成就。这并不是那些胆怯懦弱的人所走过的路,也不是那些好逸恶劳的人所要走的路,更不是那些只寻求财富和名声的人所走过的路,而是那些敢于冒险、富于实干、能够成事的人所走的路,这些人中,有些名垂青史,但更多的人是些普通的男男女女,他们在默默地工作着,正是这些人带领我们走过这漫长崎岖的历程,带领我们走向繁荣和自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

为了我们,他们背起微薄的行囊,远渡大洋,寻找新生活。

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

为了我们,他们用血汗在工厂中编织麻布,在条件非常艰苦的西部定居;为了我们,他们忍辱负重,辛勤耕作。

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

为了我们,他们在康科德、葛底斯堡,在诺曼底、在越南溪山等地英勇作战,为国捐躯。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

前人不断地奋斗、牺牲和操劳,一直到他们的双手皮开肉绽,只是为了我人能够过上更好的生活。在他们看来,国家的强盛和伟大远远超过个人的雄心,也超出了个人出身、财富和派系之间的差异。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

今天,我们将继续我们先人的行程,我们美国仍然是世界上最繁荣、最强大的国家。我们工人的生产力并不比危机开始时少,我们的大脑并不缺乏发明创造,我们对产品和服务的需求并不比上周或上个月或去年少,我们的能力并没有减少。但墨守成规、保护狭隘利益和对艰难决定犹豫不决的时代已经过去。从今天开始,我们必须重新站起来,弹去身上的灰尘,重新开始工作,重塑美国。