豪华邮艇旅游韩国:又是秋日

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/06 19:09:28

 

     

早上起来,看到 Brendan 译了一 首里尔克的 秋日 ,心痒难搔。我觉得老罗可以发起另外一个征文活动:大家一起译《秋日》。

 

秋日 Brendan 译)

主啊
时已至 夏无殇
刻影仪晷上
扬风在草场

催生果实于藤间
再给它两日南方的天
熟硕得只为
醇醪最后的甘甜

失所者注定流离
孤独者久无所依
便醒着 读着 写着长信
踟蹰在公园的小径上
叶自飘零

“Autumn Day”

Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.

Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.

Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.


(William Gass )


Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

(Rainer Marie Rilke 的原文 )

 

有心的网友把冯至和北岛的翻译也找了出来:

 

秋日 (冯至)
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。

秋日(北岛)

主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。

 

 

冯至和北岛的译文,我倾向于后者,感觉比较现代一些,但是有些地方还是生硬。很奇怪最后点睛的一句,不经意间惊心动魄,但大家都不去翻译。我只看得懂英文,不知道德文原文是怎样的。

我这个过时发霉的文学青年手痒痒,献丑一把,给牛博提供骂料,功德无量:

 

秋日(陈皮译)

 

主啊,是时候了

夏天太长

就让你的影子落在日晷上吧

风吹过草场

 

让最后的果实熟在藤上

夏日再逗留两天

这样就尽善尽美了

醇酒更甘甜

 

失所者长将继续流离

孤独者长将形单影只

就这样

醒来

阅读

写一封封长信

徘徊在荒芜的小径上

风吹落叶

公园露出真相