谷智鑫老婆阿斯茹:总理翻译官

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/08 14:43:44

总理身边的女翻译员--张璐的绝妙翻译

 

1.行百里者半九十。 ­

­

  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.­

­

  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。­

­

  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。­

­

  2.华山再高,顶有过路。­

­

  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.­

­

  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。­

  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 ­

­

  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.­

­

  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。­

­

  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。­

­

  4.人或加讪,心无疵兮。­

­

  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.­

­

  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。­

­

  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。­

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 ­

­

  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.­

­

  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。­

­

  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。­

­

  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽­

­

  张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡主席主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。­

温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。” ­

­

  网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”­

       据了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅”­

­

■工作历程:­

●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。­

●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。­

●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。­

­

全文句子:­

1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。­

­

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.­

­

2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。­

­

We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.­

­

3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。­

­

I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.­

­

4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)­

­

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.­

­

­

5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)­

­

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.­

­

­