苗疆蛊事听书396集以后:经典翻译
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 06:58:55
.pcb {MARGIN-RIGHT: 0px}.pcb P {MARGIN-TOP: 20px; MARGIN-BOTTOM: 20px} 英语经典翻译
1. An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly continued with in its bank, and rushing passionately past boulders and over water-falls.
人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流勇进,冲进巨石,飞下悬石.
2. She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains, and in her nostrils was the odor of dusty cretonne. She was tired.
她坐在窗前,头靠在窗帘上,呆滞的双眼望着窗外,目睹着夜色渐渐浸没街道.鼻孔里呼吸的是带有提花的窗帘上的尘土气的空气,也浑然不知.她太疲惫了。
3. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and at the end, without any visible break, they become merged into the sea, and painlessly lose their individual being.
其后河面逐渐展宽,两岸相距越远,水流也越趋平缓,最后则流入大海,与海水浑然一体,看不出两者有任何界限,自然而然地结束其单独存在的那段历程.
4. Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jocks, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures
inside.
那些坐在出租车里等候开车的人,影影绰绰的地依偎在一起.他们情语绵绵,虽不知在窃窃私语什么,但却能听到从窗内传出的阵阵嬉笑声。还能隐隐约约地看见点燃的香烟随着手势一闪一闪地跳动.
5. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others: beautiful mouth and figure; few, if any, had had all.
她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身体苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很.
6. She was a product of the fancy, the feeling, the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with the gravity and poise which were characteristic of her father.
原来她的母亲虽没受过教育,却有一种含有诗意的心情,具备着幻想,感情和天生的仁厚;她的父亲呢,又特具一种沉着和稳重的性格,两方面结合起来就造就了她这样一个人.
7. It is necessary for young people to understand the situations that our society depends upon scientific and technological advancement and to realize that science is a basic part of modern living.
青年人懂得目前的形势,知晓我们的社会依赖科学和技术的进步,并认识到科学也是现代生活的基础部分之一,那是十分必要的.
8. He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely President, letting events take their course.
他决不肯让将来的历史书说他目当一个袖手旁观,悠闲自在而让事情随其发展的总统.
9. She read widely in an attempt to have herself entirely exposed to new ideas and great wisdom for more vivacity, and to noble personality and fine tastes for an elevated mind.
她博览群书,让新思想诸如体内,以增添活力.于是,美丽的思想渗透细胞,高尚的人格融入骨髓,纯真的情绪充实机体.
1. An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly continued with in its bank, and rushing passionately past boulders and over water-falls.
人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流勇进,冲进巨石,飞下悬石.
2. She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains, and in her nostrils was the odor of dusty cretonne. She was tired.
她坐在窗前,头靠在窗帘上,呆滞的双眼望着窗外,目睹着夜色渐渐浸没街道.鼻孔里呼吸的是带有提花的窗帘上的尘土气的空气,也浑然不知.她太疲惫了。
3. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and at the end, without any visible break, they become merged into the sea, and painlessly lose their individual being.
其后河面逐渐展宽,两岸相距越远,水流也越趋平缓,最后则流入大海,与海水浑然一体,看不出两者有任何界限,自然而然地结束其单独存在的那段历程.
4. Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jocks, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures
inside.
那些坐在出租车里等候开车的人,影影绰绰的地依偎在一起.他们情语绵绵,虽不知在窃窃私语什么,但却能听到从窗内传出的阵阵嬉笑声。还能隐隐约约地看见点燃的香烟随着手势一闪一闪地跳动.
5. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others: beautiful mouth and figure; few, if any, had had all.
她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身体苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很.
6. She was a product of the fancy, the feeling, the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with the gravity and poise which were characteristic of her father.
原来她的母亲虽没受过教育,却有一种含有诗意的心情,具备着幻想,感情和天生的仁厚;她的父亲呢,又特具一种沉着和稳重的性格,两方面结合起来就造就了她这样一个人.
7. It is necessary for young people to understand the situations that our society depends upon scientific and technological advancement and to realize that science is a basic part of modern living.
青年人懂得目前的形势,知晓我们的社会依赖科学和技术的进步,并认识到科学也是现代生活的基础部分之一,那是十分必要的.
8. He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely President, letting events take their course.
他决不肯让将来的历史书说他目当一个袖手旁观,悠闲自在而让事情随其发展的总统.
9. She read widely in an attempt to have herself entirely exposed to new ideas and great wisdom for more vivacity, and to noble personality and fine tastes for an elevated mind.
她博览群书,让新思想诸如体内,以增添活力.于是,美丽的思想渗透细胞,高尚的人格融入骨髓,纯真的情绪充实机体.
经典翻译
英语经典翻译
经典语句翻译25
经典语句翻译(英语)
中高级口译翻译经典词群 2
新东方背诵经典50篇(带翻译
经典古文:《师说》-注释.翻译
双语 经典中文流行语的 经典的英文 翻译
脑海中的“经典”记忆-22翻译studio-搜狐空间
先锋思想家文盲的访谈 - 经典?文论?翻译 - 今天论坛
双语:关于女人的十个经典句子的翻译
经典欣赏】韩愈《师说》原文及翻译
分布式系统领域经典论文翻译集 : 弯曲评论
必背:中高级口译翻译经典词群
经典英文电影台词~(新东方老师的翻译~)
博学经典:拿破仑:“你们滴翻译,令寡人滴汗··· ···”
沪江博客 许逸凡 - (转)英语经典广告翻译--放松一下
成语翻译
易经翻译
翻译工具
易经(翻译)
外文翻译
金刚经翻译
《道德经》翻译