蝙蝠侠阿卡姆骑士结局:“雷人的提案”:今年两会那些荒唐的亮点新闻

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/07 20:12:49


The Fourth Session of the 11th National People’s Congress holds its closing meeting at the Great Hall of the People in Beijing, China, March 14, 2011.

十一届全国人大第四次会议于2011年3月14日在中国北京的人民大会堂落下了帷幕。

China’s annual legislative meetings, which ended Monday with the traditional press conference by the premier, were generally short on surprises. They did, however, produce more than the usual serving of eyebrow-raising proposals and public utterances.

中国今年的政治协商会议以周一国务院总理的例行记者招待会的召开而宣布结束,这让人觉得有点惊讶,因为会期显得有点短。不过,这次政协会议在对待代表们提出的雷人提案以及公众的言论反映方面所作的工作要更多一些。

As in most authoritarian countries, important policy decisions in China are made by the political elite behind closed doors. But in a nod to democracy, delegates to the plenary sessions of China’s legislature, the National People’s Congress–and its advisory body, the China People’s Political Consultative Congress, which meets alongside the NPC–are allowed to propose laws and regulations, make policy recommendations and generally hold forth on pet topics to the nation’s press.

就像在大多数的集权国家一样,中国重大政策决定的制定从来都是由幕后的政治精英们完成的。但是作为一个认同民主,代表中国全部立法权力的政治组织机构,全国人民代表大会---同全国人大的顾问团体,中国政治协商会议一起---一方面提出法律法规建设性提案,制定相关政策提案,一方面向国家官方媒体开放让他们来提出一些热议话题。

For many in China, these proposals and commentaries are the saving grace of the meetings–the single consolation prize for sitting through ten days of pro forma speechifying, soporific press events and endless newspaper editorials fawning over the latest Five Year Plan.

就像中国发生的许多事情一样,这些提案与评论均为对会议的溢美之词---完全就是对长坐10天以听取流于形式的长篇报告演讲,令人昏昏欲睡的媒体记者招待会,以及报刊社论无穷无尽对十一五五年计划谄媚之词所颁发的慰籍之奖。

Despite, or perhaps because of, China’s rigid policy-making process, these proposals have a tendency to wander into the absurd, with some of the more extreme examples rivaling zen koans in their ability to stop logical analysis dead in its tracks.

尽管如此,或者也许是因为中国僵化的政策制定流程,导致这些提案看起来多少有些荒谬,甚至有一些更加极端的提案,他们反对禅空哲学,但是却没有进行逻辑论证来说明他们为什么要反对,当然这样的提案也都没能得以提交。

This year, according to the state-run Xinhua news agency, NPC delegates alone submitted 560 bills, plus an additional 2,960 suggestions and recommendations.

今年,根据中国官方新华社的报道,人大代表共提交了560份提案,另有2960份建议稿和推荐信。

Among the most attention-getting of those was a drastic (if arguably well-intentioned) proposal from NPC delegate and China National Radio anchor Fang Ming to ban advertising on CCTV-1, the country’s flagship state-run TV network, and on local flagship networks throughout the country to “prevent commercial interests from leading media around by the nose.” By way of a model, Ms. Fang cited (in Chinese) Chongqing Satellite TV, which has recently gone “red,” removing all commercials and running a steady stream of “public interest” programming – to highly mixed reviews.

那些最吸引眼球的提案之中,有一份来自全国人大代表中国中央人民广播电台知名播音员方明所提之猛料(为了避免猛料这个词会引来争议,我要表明我是出自好意的),他建议禁止中央电视台一套节目播放广告,中央电视台是中国官方国家电视网,他还建议在全国各地区级地方电视台“防止主流媒体被商业利益牵着鼻子走。” 作为范例,方代表举引(中文进行)了重庆卫视的例子,她说,重庆卫视最近就以播放“红色”主旋律节目为主,他们撤下了所有的商业广告,播放带有主旋律特点的“公益”节目---来宣扬高尚的基调。

Although she didn’t submit a formal bill, CPPCC delegate Liang Bei managed to outdo Ms. Fang in attracting attention to her own pet solution to one of China’s most intractable problems. Addressing the difficulties many young urban couples face when trying to cope with the country’s skyrocketing property prices, Ms. Liang, the director of the Real Estate Research Center at Beijing’s University of International Business and Economics, suggested 20-something women whose boyfriends can’t afford a house should ditch their partners in favor of 40-something men who can afford one. “If they have the means,” she went on (in Chinese), 20-something men “can then wait until they’re 40 and marry a 20 year-old.”

尽管方明并未上交一份正式的提案,人大代表梁蓓在吸引大家注意力这方面相比较于方明代表显示出了有过之而无不及的水平,梁蓓代表针对中国目前最难处理的问题之一提出了自己可爱的解决办法。身为北京对外经贸大学房地产研究中心主任的梁蓓,在提到现在许多年轻的城市夫妻们面临着的飞涨的房价难题时,他建议如果20岁左右的女生们的男朋友买不起房子的话,女生就应该去找那些能够买得起房子的40岁左右的男人结婚。“如果男人有本事的话,” 她接着说(中文进行),20岁左右的男生“可以等到40岁的时候再找20岁的女生结婚。”

The undisputed winner of this year’s “shocking proposal” (雷人提案) crown, however, was CPPCC delegate Wang Ping, director of the China Ethnic Culture Park (infamously translated on a Beijing street sign as “Racist Park” before a 2008 Olympics Chinglish rectification campaign). Concerned with the effects of urbanization on “5,000 years” of rural Chinese culture, Ms. Wang suggested rural children be discouraged from attending university, “because as soon as rural kids start studying, they won’t go back to their ancestral homes, which is a tragedy.”

今年“雷人提案”桂冠的赢家最不具争议性的当属人大代表王平,她是北京中华民族文化博物馆(这家博物馆位于北京的一条大街上,在2008年奥运会中式英语修正活动之前,这家博物馆的门口挂着“民族公园”的字样)的馆长。考虑到城市化对中华民族“5000年”的农耕文化的影响作用,王平建议,农村儿童不应被鼓励上大学,“因为农村的孩子一旦开始了学习,他们将不会再回到祖祖辈辈生活过的家乡,这将是一场悲剧。”

Keeping rural kids on the farm, Ms. Wang argued (in Chinese ), would also help rural families avoid the financial burden of paying for college and alleviate chronic unemployment among recent college graduates.

王平争辩说(中文进行),让农村孩子留在农村也将有助于帮助农村家庭避免缴付因上大学而产生的财务负担,并且还能缓解近几年来发生的大学毕业生的失业问题。

Ms. Wang’s idea for dealing with the very real problems associated with China’s mass migration out of the countryside attracted tens of thousands of comments online. While some were sympathetic, the vast majority took the museum director to task for her classist insensitivity to the dreams of rural Chinese.

王平代表的这条意见是为了解决由于中国大量农民进城而引发的移民问题,这也吸引了在线网民上万人次的关注。一些网民对此表达了同情之感,大多数的网民则认为博物馆馆长的此番言论表达的是她对中国农民梦想的歧视与冷漠。

“On what basis can you say rural kids have to farm the land while city people get to sit in an office drinking and eating,” a reader from Anhui Province wrote on the popular Sina web portal. Another reader suggested a return to the Cultural Revolution, when privileged urban children were “sent down” to the countryside to learn from farmers: “Wouldn’t this also help preserve China’s 5,000 year-old history?”

“你凭什么说农村的孩子就应该种地,而城市的人们就可以坐在办公室里吃吃喝喝,” 一名来自安徽省的读者在知名网站新浪网上写道。另外一名读者建议再次进行一场文化大革命,他说应该让那些拥有特权的城市儿童再次被“下放”到农村向农民学习:“难道这么做不是为了帮助保留中国5000年的历史吗?”

Finding and noting the year’s most astounding proposal has become something of an unofficial contest for members of the Chinese news media. One top Sina news editor admitted recently on his microblog that he’d dreamed “for many years” of setting up a page on the news portal where readers could nominate and vote for their favorites. But the contest can sometimes get out of hand, as appears to have happened with Zhang Huijun, dean of the Beijing Film Academy.

发现与关注今年那些最雷人的提案已经成为中国新闻媒体之间非官方的竞赛了。一位新浪网的总编辑最近在他的微博里承认说,“许多年来”他都梦想着能够在新闻网页的入口处建立一个网页,在那里,读者能够点击或评选出他们自己的最爱。但是这样的竞赛有时会失去控制,就像曾经发生在北京电影学院院长张会军身上的事情那样。

According to several reports, Mr. Zhang, a CPPCC delegate, proposed new rules that would regulate the amount of blood and number of explosions allowed to be shown in Chinese movies and also ban on-screen depictions of murder, rape and “abnormality” – a list of restrictions that this year’s top grossing Chinese film, “Let the Bullets Fly,” would violate on nearly every count. In a subsequent interview with Phoenix TV (in Chinese), Mr. Zhang said the comments were taken out of context and in way no meant to be taken as a proposal. He said a reporter had asked him whether cigarette smoking should be banned in film and TV and he was trying to argue that bad behavior needed to be regulated in real life first.

根据一些新闻报道,一名张姓的全国人大代表提议建立新的法律来规定中国电影中血流与爆炸场面的数量,并且要禁止荧幕中对谋杀,强奸和“变态行为”的描绘---如果在这样一系列的限令执行下,今年中国的电影票房冠军,“让子弹飞,”几乎与以上的每一个限令都冲突而将被禁止上映。在随后接受凤凰卫视的专访中(进行中文),张代表说他的提议被断章取义了,他还说他的建议将不会被采纳。他说有一位记者曾经问过他是否应该在电影和电视节目中禁止吸烟的行为,针对这个提问,他说不良行为应该在真是生活中被首先规范化。

Tempting as it may be to interpret all these proposals, real or fake, as a sort of performance art commentary on the Communist Party’s claims to democratic lawmaking, one perennial favorite—a proposal to ban the eating of cats and dogs—actually made it onto the legislative docket as a draft bill in 2010. After a sometimes heated national debate, the bill was eventually killed.

令人心动的是,看起来所有这些建议似乎都有可能得到解决,不论这种情况是真是假,针对中国共产党宣称的民主化法律制定程序,这种艺术化处理后的评论总是人们的最爱---另外一项禁止食用猫肉狗肉的提案---事实上却列入了2010年立法草案的条目里。但是经过了一段时间国内热烈的争论,这个法案最终没有被通过。

Perhaps our favorite suggestion during this year’s session came from someone who wasn’t a delegate. Science-fiction writer Liu Cixin has suggested that China’s 12th Five Year Plan—discussed during the NPC and approved by delegates Monday—should be amended to include “alien affairs policy research,” Xinhua reported.

也许今年两会期间我们最喜欢的提案不是来自某位代表。科幻作家刘慈欣提议,中国的十二五规划---在全国人大期间被讨论随后于周一获得代表们的通过---应该被修订,应该包括“外太空事务政策的调查,”新华社报道。

“The suggestion might seem far out there, but an alien spaceship might hover right over us over any time soon,” Xinhua quoted Mr. Liu, who may or may not have an unhealthy obsession with last year’s Peter Jackson-produced sci-fi hit “District 9” as saying. “At that time, everything we are worried about, including housing prices, food prices, medical treatment and education, will take a back seat.”

“我提的建议现在看来也许有些超前,然而太空船可能随时就会出现在我们周围,”新华社援引刘先生的话说,刘慈欣说这话的时候可能对去年彼得-杰克逊制作的科幻大片“第九地区”有着并不全面的看法。“到那个时候,我们现在所担心的一切,包括房价,食品价格,医疗和教育,都将退而求次。”

A 47-year-old electrical engineer from the remote city of Yangquan in Shanxi province, whom Xinhua called China’s “top sci-fi writer,” Mr. Liu pointed out that efforts to find extraterrestrial life increased the chances of coming into contact with aliens. “If we really find aliens, which department shall we report to? The Ministry of Foreign Affairs, the military departments, or some other department?”

刘慈欣是一位来自陕西省偏远城市阳泉的47岁的电子工程师,新华社把他称为中国“最牛的科幻作家,”刘先生指出寻找地球外生命的努力会增加我们与外星人取得联络的机会。“如果我们真的找到了外星生物,我们应该向什么部门报告呢?”外交部,军事部门,还是其他部门?”

Ultimately, Mr. Liu said, it’s a matter of China assuming its rightful place in the world. “China, as a strong country with a long history, is playing an increasingly important role in international affairs, thus, China should take its corresponding responsibilities in interstellar affairs between the beings on earth and other planets.”

最后,刘先生说,对于中国来说,在世界范围内宣布其合法地位事关重大。“作为一个拥有悠久历史的强国,中国在国际事务中正在扮演着越来越重要的角色,所以,中国应该在地球生物与其他星球生物之间的星际事务方面承担相应的责任。”