蒙特:中国撤侨,高效有序,令人恐惧

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/06 08:29:04
中国撤侨,高效有序,令人恐惧

 


一队从利比亚撤出的中国工人在马耳他国际机场等候上飞机。


How things have changed. When the 2004 tsunami hit the Indian Ocean, America sent the Seventh Fleet of the U.S. Navy to help evacuees. China sent a cargo ship.
此一时,彼一时。2004年印度洋海啸那会儿,美国撤侨派出了第七舰队,而中国,只派出了一艘货轮。

Now to evacuate American workers from the crisis in Libya, America sent a chartered ferry too small to ride the rough seas of the Mediterranean.
如今,为了将美国工人撤出处于危机中的利比亚,美国派出一艘租来的小渡轮,小到无法抗御地中海的狂浪。

China chartered a giant ocean cruise ship, 20 civilian aircraft, four military aircraft and moved 35,860 of its citizens out of danger in Libya as of Wednesday, within a week of starting the process, according to the Chinese foreign minister.
而中国租了一艘巨型远洋邮轮,派出20架民用飞机、4架军用飞机。据中国外交部表示,经过一个星期的努力,截至周三中国已撤出35860名公民,使他们远离利比亚的危机。

I’m thinking of the comparison as I wait for my plane in Malta, one of the evacuation hubs. Lined up in complete silence and total order are hundreds of Chinese workers wearing red caps, obeying ladies holding up red and yellow Chinese flags like any tour group at the Vatican. They follow instructions, wait in long lines, and shuffle forward when told. On command, a long single file strides through the concourse like an unstoppable column of ants. I am reminded of the 1927 German movie Metropolis.
在撤离的中转站——马耳他等飞机时,我就在考虑着这种对比。几百名中国工人戴着红色的帽子、遵循手拿五星红旗的女士的指示,安静有序地排成一列,就好象在梵蒂冈看到的任何一个旅游团一样。他们按照指令,排成长队等候,接到通知就向前挪动。服从指挥,列纵队阔步穿过候机厅,像极了势不可挡的蚂蚁军团。我联想到1927年的德国电影《大都会》。

What a difference. Not one is wearing headphones or playing with a telephone or digital device. They are all slim and fit, no sign of impending obesity. Their bags are bound with cellophane. Some are still in their orange work suits and carrying orange hardhats. They were working in Libya’s oil, rail, construction and telecommunications industries.
非同一般,没人戴着耳机,玩电话或者电子设备。他们身材瘦而匀称,没有发胖的迹象。他们的包包用塑料绳包裹着。其中一些人还穿戴着橙色的工作服以及安全帽。他们为利比亚的石油、铁路、建筑以及电信业工作。

China’s government chartered a fleet of planes to carry them to Shanghai. Quietly, effectively, without fuss, China is evacuating all its workers to safety. It is the silent contract between state and worker: You work abroad, we’ll look after you.
中国政府租了一队飞机将他们载回上海。从容,高效,不慌不忙,中国正将所有的工人撤到安全的地方。这是国家与工人间不言而喻的协议:你们出国工作,我们关照你们。

China’s People’s Daily boasted that it was the “largest and most complicated overseas evacuation ever conducted by the Chinese government.” And China’s foreign minister gave credit for the speedy and efficient evacuation to “China's peaceful foreign policy, which makes China a popular country in the community of nations.”
人民日报自豪地说,这是“中国政府最大规模的有组织撤离海外中国公民行动”。中国外交部长认为,此次快速高效的撤离行动应归功于“中国一贯奉行和平外交政策、得人心、朋友多。”

There are an estimated 50,000 Chinese workers in Nigeria, 35,000 in Sudan, 40,000 in Zambia, 30,000 in Angola, 20,000 in Algeria and thousands more dotted around the African continent. They are the face of Chinese industry, investment, diplomacy and eventually, power.
在尼日利亚有大约5万名中国工人,苏丹有3.5万人,赞比亚有4万人,安哥拉有3万人,阿尔及利亚有2万人,另外还有成千上万名中国工人遍布非洲大陆。他们是中国工业、投资、外交,特别是力量的形象展示。

But what strikes me is the efficiency and order and calm. Nobody was arguing with the airline staff, objecting to orders, struggling with too many bags and bulky packages. Rather just a line of calm, single men with small cases, waiting patiently to be told what to do and where to go.
但是真正令我惊讶的是他们的高效、秩序以及淡定。没人因为不满规定,为了大包小包的行李和机组人员争吵。他们只是静静地排队,只身携带一只小旅行箱,耐心地等着被告知做什么,到哪儿去。

It occurred to me, is this the future?
我突然意识到,这就是未来吗?

China has invested heavily in Africa while the West turned elsewhere, and Chinese companies are spreading rapidly and silently through Latin America, too. Their insatiable appetite for coal, copper, bauxite, oil, iron ore and almost every other mineral is leading them on an economic conquest like no other. Their workers lead the rush, and their government spreads its wings to protect them, wherever they are.
趁西方转向别处时,中国在非洲大量投资。与此同时,中国公司也在拉美快速低调地扩张。对煤、铜、铝土、石油、铁矿石以及几乎所有其他矿产的欲求不满,使他们成为史无前例的经济侵略者。中国工人冲锋陷阵,不管他们身处何方,政府都会展开羽翼保护他们。

As 200 men lined up in a silent single file that snaked through duty-free, with nobody eyeing all the luxuries on display, waiting for a man with a Chinese flag to raise his arm and tell them to move, I didn’t know whether to be filled with admiration or trepidation.
当200人组成的安静的纵队蜿蜒穿过免税店时,没人去看店里展示的那些奢侈品,他们只是等着一个手持中国国旗的男子举起手示意他们前进。看到这一幕,我不知道是充满钦佩还是惶恐。

I did think, we better keep them on our side.
说真的,咱们最好别跟他们闹翻。