艾伦.佩姬女友:脑海中的“经典”记忆-22翻译studio-搜狐空间

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 09:01:01

收藏的经典电影对白的深层含义(部分转载)

《泰坦尼克号》:海面上生离死别
               

木板漂浮在漆黑的海面上,冰冷的海水让Rose开始绝望,Jack鼓励她坚强地活下去:“你会离开这儿,继续活下去,生许多孩子,看着他们长大……”生离死别的时刻,心爱的人说上几句对未来的憧憬,就会激起生的渴望,也会刻骨铭心一辈子。——重温一下那凄凉但绝对温馨的一幕:

        
Rose: I love you, Jack.
                     
        Jack: Don't you do that. Don't you say your good-byes. Not yet. Do you understand me?

                                      
        Rose: I'm so cold.

                        
        Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on and you can make a lot of babies and watch them grow and you're going to die and old and old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. You understand me?

                                   
        Rose: I can't feel my body.

                        
        Jack: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And I'm thankful for that, Rose. I'm thankful. You must do me this honor. You promise me that you will survive..; that you won't give up... no matter what happens… no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go off that promise.

                              
        Rose: I promise.

                       
        Jack: Never let go.

                     
        
Rose: I will never let go, Jack. I'll never let go.

重点讲解

        Rose的一句“I love you”显然是为了诀别,Jack马上阻止了她,“不要这样,收起你的再见,现在不是时候”。Not yet经常在口语中用到,表示直至目前尚未到时候,不使用完整句子。
        
        go on作为一个词组,这里的意思是继续活下去。下面Jack说“不是在这里,不是今晚,不是像这样死去”,用了三个排比句,都是由not加上表示地点、时间或状态的副词或副词短语组成。
        
        Jack要Rose不要放弃(give up放弃)。他说,赢得那张船票使他们相识,他为此心存感激(be thankful for),他要Rose发誓活下去,无论发生什么,无论多绝望(hopeless),永不背弃(go off从……离开)这个誓言。

*Tips:真爱不是占有,他(她)真正的幸福才是爱他(她)所存在的意义!

------------------------------------------------------------------------

《电子情书》:凯瑟琳的褒贬不一 Joe的大型连锁书店开张不久,生意兴隆;Kathleen的儿童书店受到冲击,门庭冷落:两个现实中的冤家对头却在网上聊成了朋友,并相约在咖啡馆见面。这之前,Joe比Kathleen先知道了对方的身份。于是,有趣的一幕出现了——Kathleen一边称赞着即将见面的网友,一边数落着面前的Joe——Joe Fox——Joe也只能听着,谁让他爱人家呢。 (Someone comes into; Kathleen raises her head and looks forward.) Joe: Take a wild guess that's not him either. So who is he, I wonder? Certainly not I, neither the world's greatest living expert on Julius and Ethel Rosenberg, but somebody else entirely different. And will you be mean to him too? Kathleen: No, I will not, because the man who is coming here tonight is completely unlike you. The man who is coming here tonight is kind and funny and he's got the most wonderful sense of humor. Joe: But, he's not here. Kathleen: Well, if he's not here he has a reason because there's not a cruel or careless bone in his body. But I wouldn't expect you to understand anybody like that. You with your theme park multi-level homogenize the world mochachino land. You've deluded yourself into thinking that you're some sort of benefactor bringing books to the masses. But no one will ever remember you Joe Fox and maybe no one will remember me either, but plenty of people remember my mother and they think she was fine and they think her store was something special. You are nothing but a suit. Joe: That's my cue. Have a good night. 重点讲解 有人进了咖啡馆,Kathleen马上抬头看看是不是她要等的人。Joe调侃她,这个人会是谁呢?肯定不是他,也不是还活在世上的参加过尤利乌斯和伊塞尔•罗森伯格案件的侦探专家。living表示活着的、在世的。 末了,他还加问一句,“你不会也对他发这么大脾气(be mean to sb.)吧?”mean的原意是卑微的、不雅的,这里的意思是坏脾气的。Kathleen立刻回答说,她今晚要见的人善良(kind)、风趣(funny)、极具幽默感(sense of humor)。 Kathleen时时刻刻都在拿那个人和眼前的Joe相比:那个人不来一定有他的理由;那个人不会像Joe一样冷酷漠然(cruel and careless);Joe只会用他的连锁店使世界变得毫无特色的趋同(homogenize v. 使同质化,使均质化);Joe误认为自己是把书籍带向大众的恩主(benefactor)。词组delude somebody with something(into doing something),欺骗,使某人有错误想法。 为了解气,Kathleen最后说,Joe只是个徒有其表的人(nothing but a suit),(suit整套的衣服)。而Joe的回答则复杂得多——郎有心、妹无意,只好无奈地见好就收——“这就是你对我的看法”(That’s my cue.)cue本来意思是提醒演员上台的提示词,引申为暗指、提示、指点,这里也可以说成“多谢指教”——显然,Joe是不满的。 *Tips: 爱其实很简单,真爱是不会计较所得所失的,也不是改变对方!---------------------------------------------------------------------《简爱》:上帝面前我们是平等的 家庭教师Jane相貌平平的,自幼失去双亲;Rochester先生则身处上层社会。她知道,她是爱他的,他也是爱她的,可出于骄傲与自尊她不愿承认。在最近的一次晚宴上,Blanch小姐的不可一世和客人们的傲慢无礼刺痛了Jane,她痛心地说出,“只是因为我没有财富、没有美貌就认定我没有感情么?” Jane: Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I'm poor and plain, I have no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal. Let me go, sir. Rochester: I love you. I love you! Jane: No, don't make me foolish. Rochester: Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her, money to manure her father's land with. Marry me, Jane,say you marry me. Jane: You mean it? Rochester: You torture me with your doubts. Say yes, say yes. God forgive me. And let no men meddle with me. She is mine, mine. 重点讲解 Rochester跑来安慰她,Jane倔强地反问,何必要和她说这些,Rochester和他的客人和她有什么关系,就因为她普通、贫穷就该受嘲弄?她说,若上帝赐予她美貌与财富,她一样可以随心所欲。confide in表示相信、信任;信赖地倾诉。 Jane相信,当最终走向坟墓、走向死亡,人在上帝面前是平等的。她爱着Rochester,但坚持着自己的原则,即便Rochester向她解释,Blanch只是为了他的财产,他的心里只有Jane。Manure原意是给……施肥,这里指使土地、财产增加。address用到的意思是向……致辞、演说,Jane是说,灵魂不分尊卑,同样可以对话。 Rochester要Jane嫁给他,Jane又是不相信地问“你真的要这样做?”mean这里的意思是想要。You mean it? 就等Do you really want to do that? Rochester回答多少有些咬文嚼字。他说,Jane的怀疑是对他的折磨。Torture本意是拷打,就引申为折磨、使难受。Meddle with作为一个词组,意思是乱动(他人之物),这里表达的是不与他人分享。 *Tips:真的爱她(他),就相信她(他)的选择,勇敢的甩掉哪怕是一点点的猜忌或面具!-------------------------------------------------------------------------《杯酒人生》:品评黑葡萄酒 摘自77届奥斯卡热门影片《杯酒人生》(Sideways)中Maya与Miles的一段对话。—— Miles热衷品酒,在这里他评论Pinot Noir的几句感悟准确、精到,堪称艺术英语的典范。影片英文原名“Sideways”,也暗指以酒为喻、别开他途的人生理解。 Maya: Why are you so into Pinot Noir? I mean, it's like a thing with you. Miles: I don't know, um, it's a hard grape to grow, as you know, right? It's thin-skinned, temperamental, ripens early, you know. It's not a survivor like Cabernet, which can just grow anywhere and thrive even when it's neglected. No, Pinot Noir needs constant care and attention. In fact, it can grow only in these really specific tucked-away corners of the world. And only the most patient and nurturing of growers can do it, really. Only somebody who really takes the time to understand Pinot Noir's potential can then coax it into its full expression. And then, I mean, oh, its flavors. They're just the most haunting and brilliant and thrilling and subtle and ancient on the planet. No, I mean you know, cabernets can be powerful and exalting too, but they seem prosaic to me, by comparison. What about you? 重点讲解 Pinot Noir是一种黑葡萄酒,下面提到的Cabernet则是一种味道普通的红葡萄酒。Miles是说,与Cabernet的生长不同,Pinot Noir需要不断的爱护与关注,它精致却娇嫩,就像空谷幽兰;只有肯花时间去了解它的人才有可能领悟、发掘它的潜质。 be into相当于be interested in,be fond of,意思是喜欢,对某事感兴趣。thing是指特别着迷于某事。 一些描述这种葡萄特性的形容词:薄皮的(thin-skinned)、敏感的(temperamental)、生于隐蔽角落的(in tucked-away corner)。其中,tuck本意是折起来、叠起来,tucked-away就用来形容不易被发现的、隐蔽的地方。 之后Miles又用了一组形容词描述这种葡萄酒的味道:绵长(haunting)、夺目(brilliant)、震撼(thrilling)、精致(subtle)、古老(ancient)。其中,haunt本意是神出鬼没、徘徊不去,变为形容词的haunting常常用来形容在记忆中挥之不去、难以忘怀的事物。 最后,在与红葡萄酒的比较中又用了三个词,说Cabernet虽然劲很大(powerful)、喝起来飘飘欲仙(exalting),但和Pinot Noir比,就显得有些平庸(prosaic)了。prosaic总是与poetic相对出现,前者的意思是散文化的、平淡的;后者的意思是诗意的、有味道的。 再特别讲讲其中的一个表达。Miles说只有园丁最大的耐心与培育才能让Pinot Noir生长,才能coax it into its full expression。coax本意是哄、耐心地使,这里是说,就像使尽心思哄女孩子开心、使她展现出各种各样的风情,只有那些用心去发现、去感受的人,才能体味到Pinot Noir的丰厚内涵。-------------------------------------------------------------------------------------《辛德勒的名单》:什么是权力? 酒过三巡,辛德勒(Shindler)与纳粹军官阿蒙哥特(Amon Goeth)到阳台闲聊。平常,Goeth经常无缘无故开枪射击,乱杀无辜,他认为,随意杀人就是权力。Shindler却说,“正义”才是能让一个人操生杀大权的原因,宽恕才是权力。——看看Shindler的原话是怎么说的: Goeth: You know, I look at you. I watch you, and you're never drunk. Oh, that's...that's real control. Control is power. That's power. Is that why they fear us? We have the fucking power to kill, that's why they fear us. They fear us because we have the power to kill arbitrarily. A man commits a crime, he should know better. We have him killed, and feel good about it. Or we kill him ourselves and we feel even better. Shindler: That's not power, though. That's justice. It's different than power. Power is when we have every justification to kill, and we don't. Goeth: You think that's power? Shindler: That's what the emperors had. A man stole something; he's brought in before the emperor. He throws himself down on the ground, he begs for mercy. He knows he's going to die. And the emperor... pardons him. This worthless man, he lets him go. Goeth: I think you are drunk. Shindler: That's power, Amon. 重点讲解: look at,固定搭配的词组,意思是看、观察。drunk,喝醉了的。Goeth说Shindler从不喝醉,显示了超强的控制力。进而他发出感慨:控制力就是权力。犹太人怕我们,就是因为我们有生杀予夺的大权,我们能随意决定一个犹太人的生死。arbitrarily,武断地,任意地。 接着Goeth举了个例子。比如对一个犯了罪的人,如果我们杀了他,我们会感觉快乐;如果是我们亲手杀了他,就更有快感了。commit a crime,犯罪,可以当作一个固定搭配来记忆。 Shindler却提出了不同的见解。他认为,正义(justice)使我们有权杀死一个犯了罪的人。真正的权力是,我们有充足的理由去处死他,而我们却不去这样做。every,每一个,全部的,引申为充分的;justification,认为有理,认为正当,理由。他解释说,就像小偷乞求(beg for)宽恕,皇帝原谅(pardon)了他,让这个毫无价值的人(worthless)继续苟且偷生,皇帝(emperor)们拥有的就是权力而不是正义。 throw oneself on the ground,匍匐在地。 再做些文字外的注释,以便更透彻地理解这段话。Shindler话外的意思是,“权力”是存在于人与人的关系中的,可以使用,可以执行;“正义”却不是一个人或一群人与生俱来的,它是一种参照的标准,是独立于人之外的。当一个人或一群人以正义的化身自居的时候,这个世界也就危险了。-------------------------------------------------------------------------------------《诺丁山》:一个女孩请求你爱她 Anna是万众瞩目的大明星,家住毫宅、年薪逾千万,William则是平头百姓。偶然的机会他俩相遇,互生好感。她提出交往,他不敢接受。考虑再三,William还是来找Anna,磕磕巴巴、胆战心惊地拒绝了—— William: Anna, look, I'm a fairly levelheaded bloke, not often in and out of love. But, can I just say no to your kind request and, leave it at that? Anna: Yes. William: Fine. Of course, I, of course, I'll just be going, then. It was nice to see you. The thing is, with you I'm in real danger. It seems like a perfect situation, apart from that foul temper of yours, but my relatively inexperienced heart would, I fear, not recover, if I was once again cast aside, as I would absolutely expect to be. There are just too many pictures of you, too many films. You'd go and I'd be, well, buggered, basically. That really is a real no, isn't it? I live in Notting Hill. You live in Beverly Hills. Everyone in the world knows who you are. My mother has trouble remembering my name. Anna: Fine. Fine. Good decision. Good decision. The fame thing isn't really real, you know. And don't forget I'm--I'm also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her. 重点讲解 levelheaded指头脑清醒的、头脑冷静的,block原意是就是木料、材料。他说,自己过于理智,是个不容易坠入爱河的人,也没有太多的感情经历(not often in and out of love),能不能简单地对她的提议说不。 接下来William解释了自己的顾虑在哪些方面。和她在一起虽然看起来完满无缺(perfect),但他会冒很大的风险:首先,她的脾气很烂(foul)。apart from,除……之外、且不说……,表示这还远不是主要问题。 cast sb. aside 是个固定搭配,表示把某人抛在一边、抛弃某人。William说,主要的是,如果我再被抛到一边、不闻不问,那么恐怕我那颗脆弱的、阅历不多的(relatively experienced)心是经不起折腾的、是很难再治愈的(not recover),而这几乎是必然(absolutely)要再发生的。这里,expect不是期待的意思,而是指料想、以为。鉴于他俩的天壤之别,William认为,与其迫于现实结束(a real no)不如未曾开始。 对于William的没有自信,Anna还能说什么呢?Anna只是提醒她,无论她多有名气、多富有,她也只是一个女孩,站在一个男孩面前,请求他爱她。——有些凄凉。--------------------------------------------------------------------------------------《拜见岳父大人》:祖孙三代 该片是喜剧片《拜见岳父大人》的续集。讲述了Greg正在与女友策划结婚事宜时,他未来的岳父大人Jack却突发奇想,带领一家人出发去探望Greg的父母。由于这两对亲家的性格、爱好乃至家庭观价值观都大相径庭,把夹在中间的Greg折腾得苦不堪言。下面这段对话发生在一家人出发之前。Jack正在逗自己的小孙子玩,Greg恰巧在这时候走进来。 Jack:He is taking you in. He has a very keen sense of people. Greg:He's a chip off the old block, huh? We might have another CIA man on our hands here, Mr. Munchkinhead. You little… Jack:Greg, Greg, Don't infantilize him. Talk to him like an adult. He's a little person. His communication skills aren't verbal yet, but he understands. Observe. Greg:Oh, yeah. I've heard about this, this baby signing stuff. This is like cutting edge. 参考译文: 杰克:他在琢磨你呢。他对人的感觉特别敏锐。 格雷格:他很像你呀,是不?我们可能又要有一个中央情报局的特工了。曼基康大头宝宝先生。你这个小…… 杰克:格雷格,格雷格。别拿他当小孩。要像大人那样和他讲话。他是个小人儿,还不会说话,但他能明白。你看。 格雷格:噢,是。我听说过这个,这套婴儿识字图片什么的。挺先进的。 重点讲解: 1.take in在英语中一般指“收容、包留”或者“欺骗”。此外,这个词组还有“领悟”的意思,这里被杰克用来形容婴儿对格雷格进行的观察和吸收,非常形象。 2.chip off the old block直译为“木块上砍下来的木片”,这里用来形容孙子和爷爷非常相像。在剧中,这位未来的岳父是中央情报局的退休特工,几十年来一直从事观察和分析别人的工作。所以格雷格会产生祖孙酷似的错觉。后文杰克用来逗弄婴儿的Munchkinhead,是指美国一种名牌婴儿用具包装上的婴儿头像。 3.cutting edge原意是指“刀锋边缘”,但在美国口语中已经常用来形容“最先进的(技术、工艺)”。有时这个词组还用来形容音乐、绘画等艺术创作上的“先进、前卫”。 翁婿二人在这段对话中各自的语言风格也很有意思。格雷格的话中颇多俚语,用词也很活泼。杰克讲话时则力求严谨正规,一板一眼,有时候甚至给人咬文嚼字的感觉。二者相映成趣。