肩袖损伤和肩周炎区别:学习英文的必备习惯 全

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/17 05:19:46

学习英文的必备习惯1—创造英文环境

 

无论为什么要学英文,不论师承何门何派,英文环境是必须的。我们常常听说一个人把自己关在屋子里一段时间,周围都是英文环境,看英文电视,读英文原版书报,只听英文歌,墙上贴满了英文,只和老外聊天……这样的例子在我身边就有,但是能够坚持的人不多。于是我每次都和同学讲,如果有诚意,就请你们拿出手机把它调成英文的,拿出MP3调成英文的,拿出数码相机,调成英文的,打开电脑,调成英文的,没有电脑的,把别人电脑调成英文的,可惜,连做到这点的都很少。这让我又一次不得不想起了那位可爱的男同学,在千人讲座结束后,跑上台来跟我说:“张老师你看,你刚讲完我就把手机调成英文的了。”我感动万分,回答说:“好同学,继续调,张老师,支持你。”他犹豫片刻说:“不是的,主要是,调不回来了”……

 

其实究其原因,除了每个人都有的惰性,估计还是因为不知道具体怎么创造和利用英文环境。我们首先不讨论大家所期盼看到的捷径和速成之法,因为真正的捷径就是不要去寻找捷径,踏踏实实地把该做到的事情做到了,自然就会有小成。每当别人问到我为什么英文学起来比大多数人轻松,我的回答是,因为我没有在寻找所谓的捷径上浪费时间,当大家都在寻觅以及浅尝每一种捷径的时候,我已经将一些方法用到了一定程度了。由于之前承诺过,在和大家分享的所有习惯中,必须是我自己都坚持做到的,所以其实一切就变得很简单,因为那些告诫我们读100本书看200个网站听几千小时的论调,在这里可以被化简为以下几个部分:

 

我常去的网站:

普特英语网( www.putclub.com

常去这个网站,是因为它拥有国内最强大的视听信息资源,包揽各个英语国家主流媒体,形式多样,而且有rm和mp3两种格式,可以看也可以听,在线下载均可。还有一些人会把自己听到的每一个单词打在上面,作为交流使用,真是煞费苦心。英语专业的同学可以听新闻类节目,因为考试需要;非英文专业,建议刚开始的时候可以听听采访,脱口秀,引起兴趣,然后听听和专业和兴趣相关的纪录片,比如discovery和national geographic,喜欢文字雕琢的同学可以看一部纪录片叫做wild China。其他需求的同学直接推荐网站首页左边靠下部分的“多主题听力”,推荐指数,五颗星,坚持最低要求,一个月。

 

ABOUT网( www.about.com

这个网站里面的话题很多,且都是老外们感兴趣的话题,表达也很地道。我常说学英文到底是谁是最好的老师?自然是老外,当然,我们要学习的对象不是街上随便找一个来中国混饭吃的老外,而是那些受过良好高等教育的来自英语国家的人,学习他们的表达,思想,文化,力求做到well spoken和well written。

 

E-how网( www.ehow.com

这个网站教会我们怎样用英文表达做东西的过程,提供了很多解决方案,当然,具体这些解决方案是否有效,还要我们亲自尝试,但是最起码我们的英文表达会变得更加有建设性。长期以来我们关注于对问题和事物的描述和评论,却很少涉入实质性的可行性方案去解决问题,多看看外国朋友们的思想和做事情的方法,具体到每一步,肯定收获不少的。

 

经济学人中文版( http://ecocn.org/bbs

The Economist 是英语中级学习者和高级学习者必看的杂志,GRE,GMAT,雅思还有考研都从这里寻找典型的文章进行出题,世界大学生辩论赛(World’s Universities Debating Championship)所有参赛者指定刊物,而且我们是一本一本周刊的看,好多西方国家的人是一本一本年刊的看,其实说国外人不关心政治,自我中心,是有待考究的,从大学开始,我们和很多国外的同龄人的差距便开始了,无论是视野,综合素质能力,创新意识都相差的甚远,感觉我们要赶上别人的步伐,还要加油的,至少是对我们这个阶层的人而言。这本杂志要去买的话,也蛮贵的,于是用电子打印稿效果更好,由于电驴和BT被封锁了,现在大家可以通过这个网站查看中文版,通过迅雷搜索查看原版。

 

美国修辞网( www.americanrhetoric.com

喜欢演讲的人都应该知道这个网站的,搜罗了美国名人的演讲,包括电影演讲,有音频和文字版本。大学的时候,我的老师告诉我,最有效学习英文的方式就是演讲,因为演讲,尤其是名人的演讲,都是经过精心雕琢的,文笔可见,再加上由于演讲三分在演七分在讲,艺术性和功能性自然兼备。从一个人在公众的演讲,我们可以看到什么是激情四射,什么是荡气回肠,什么是感同身受,什么是深入浅出。具体的东西,还是待大家细细品味吧。

 

国际辩论教育协会网( www.idebate.org

这是我参加世界大学生辩论赛时候必看的网站,每年的题目都有一部分从这里抽出来。这个网站可以让我们看到全球的辩手在关注着哪些前沿话题,也可以让我们看到世界最佳辩手和顶级学府的教练针对每个话题的独到分析,提纲挈领,言简意赅,适合英文高级学习者观看,会对思维和表达有另外一个层次的提升。当然,如果能够配合视频学习就更好了,可惜youtube被封了,不过还是可以结合google英文版的video部分输入WUDC以及parliamentray debate查看相关的视频。

 

以上这些网站就是我这里所提到的英文环境的塑造,一周每天去一个,周日可以休息,相信应该能够满足大部分英语学习者的需求了,至少至今为止,对我来讲,英文资料是绰绰有余的。当然,学习英文不仅仅只是依靠网站的,电影,视频,书籍,配到光盘,英语角,英语沙龙,比赛和这种社交场合都是英文环境的一部分。在接下来的文章里面,会涉及到相关内容,但是侧重点和这篇略有不同。To be continued。 

学习英文的必备习惯2—关注和思考生活中的英文

 

每个人都知道要关注生活中的英文,但是不是所有人都相信这种习惯所带来的力量,也不是所有人都明白如何去关注,是只是留意生活中所看到的英文,还是要去考究每一句我们所看到的英文?其实,当习惯已经成为一种负担的时候,就已经没有存在的必要了。只有当习惯成为自然的时候,成为本能,在我们的血液骨髓里面的时候,我们才会发现它微妙的力量。

 

很多老师都告诉我们去超市的时候不要带钱,带一个本子,进去不买东西,只记录单词,把对物质的奢求和欲望都转化成动力,最后的结果是,既可以省钱,又可以使得和生活相关的单词量得到提升。这种方法挺好,毕竟它是在模拟到了国外后的生存环境,因为到了国外以后,进超市买菜,经常出现不光这些东西的名字不认识,就连菜本身也不认识的情况,通过这样的方式慢慢积累,从熟悉的到陌生的。不过,如果我们在国外,尤其是在英语国家,所关注到的英文是理所当然的话,那么,我们是不是应该思考某些表达的来源呢?如同热剧《蜗居》里面的马克问关于英文中“wear”什么时候在中文里面表示“穿”什么时候表示“戴”,的问题,其实可以用固定搭配或者语言习惯去解释,但是如果我们能够找到一些原因的话,证明我们开始按照当地人的思维方式去思考,学习的效果相信应该更好。何况,我们现在身在非英语国家当中,生活中看到的英文不一定都是对的,是不是更应该关注并且思考这些英文呢?下面举几个例子吧,由于思维的方式不可能教授,也不能完全模仿,所以这里只是抛砖引玉,希望对大家有个启发吧。

 

曾经经过一个酒吧,看到门口的牌子上写道:“Women are not allowed to have children to the bar”。相信本意是“女性不要把孩子带进酒吧”,但是却给人的感觉是“女性请不要在酒吧里面生孩子。”囧,明显里面的have应该换成take效果精准,不过说来也怪,就算换过来了,难道暗示着男人就可以带小孩儿去酒吧吗?百思不得其解,所以不思了。

 

曾经在动物园玩,看到一句话:“Do not feed the animals. If you have suitable food, please give them to the guard on duty.”可能是我太吹毛求疵,反正和一些外国朋友探讨过,看完第一印象是:“请不要随便喂动物,如果有合适的食物,请喂给旁边值班的安保吃。”囧,明显里面的give可以换成hand in,至少意思是没有大的问题的。

 

去参加辩论赛的时候,经过一家自助餐馆,由于马来西亚的很多店开业都很晚,所以当时没有营业,不过门口的牌子吸引了我(因为没有汉字,只有马来文和英文,所以我当时很好奇的去看了一下),上面写道“after 7:00 free to eat kids for half price.”明眼人都明白它是什么意思:“七点后,自助餐,儿童半价。”,但是由于没有逗号的时候,在kids后面停顿一下,结果成为“七点后,自助吃儿童,半价。”囧,是不是有点没事儿找事儿型?

 

进厕所的时候看到上面一行字“便后请冲水”,下面一般不配英文,在成都良木缘喝咖啡的时候,看到上面的英文是“flush after use”,觉得翻译的不错,flush自然不用说了,而且把“便后”翻译成了after use,隐去了一些不雅的词汇(毕竟不能说flush after pee or/and shit),后来和老外聊到这个,他们说这个表达具备很大的强制性,也就是说,一个人上厕所,看到里面有一坨没有冲,或者没有冲下去,或者冲下去了又浮上来,难道他就不能flush before use而要忍着这一切?难道一个人有癖好,就不能flush during the use? 我听完后只有对老外说,ok, you may flush at any second throughout the use from the very beginning till the very end。老外疯了。我曾经在GOOGLE里面搜索到相关的图片,看到一种表达,叫做“flush the toilet”,老外说,直接用“flush”就可以了,最多加上一个词—Please,想想也对,在厕所里看到这个字,谁都知道应该冲什么,而且大家习惯如果真的好到一定程度了,什么都不写,厕所里面一定会出现“便池里没有留下我的印记,但我已用过”的状态,我们也就能够明白为什么在国外只会有中文的告示,让我们冲水。如果就这个话题继续联想,发现中国厕所里面让我们记得冲厕所,用了各种方法,比如“向前一小步,文明一大步”,难道英文真的译成阿姆斯特朗叔叔的山寨版—a small step forward, a giant leap of civilization. 那岂不是越站得近越文明?也许“来也冲冲,去也匆匆”更有意味,不仅达意,还能押韵,英文也可以表达成“enter in a rush, exit with a flush。”这个算是不错的版本了,意思到了,押韵做的也不错,不过也不是特别完美,毕竟没有关联词的翻译让老外更加摸不着头脑,难道中国人上厕所一定要冲刺然后冲水?还是大家注意下自己的行为,让这样的后续问题直接从根本上解决吧。

 

在日本的一家超市,上面牌子的意思是“买三送一”,英文是“3 buy, 1 get”,顾客无语,不明白为什么三个人买了,一个人得。后来有人改成“buy 3, get 1”,大家更窝火,凭什么买了三个才能拿一个走。于是又有人改成“buy 3 and get 1 free”,大家明白是要送东西了,但是不知道到底这个1是三个里面的还是三个外面的,于是有人改成了“buy 3 and get another free。”看起来也没有太大问题了。类似的版本还有很多,我自己比较喜欢的是“3 paid, another gained”意思到了,押尾韵,符合口号的要求。

 

其实这些看似细小的表达,在很多时候都能够激发我们英文学习的思考能力,而一种语言,只用摄入了思想,才会变得更加有生命力,更加具有灵魂。所以,仅仅关注语言现象是不够的,特别希望大家能够养成这样一种关注加上思考的习惯,而在加入自己思想的同时,我们也为自己学习语言找到了更多的意义和乐趣,不是吗? 

学习英文的必备习惯3—看电影,不仅仅是简单重复

 

所有教授口语的老师都会告诉大家,看电影是很有效的一种提升口语表达的方式,尤其是在电影里面可以找到最纯正的表达。有同学可能会问,为什么都是看电影,但是每个人的效果却不同呢?相信有两个问题,大家没有怎么解决:你看什么类型的电影?一部电影你看几遍?都是怎么看的?这些问题是首先需要思考的,当有了答案以后,就坚持做,坦率讲,不出意外的话,选好一部电影,看N遍,用不同的侧重点,加上上个习惯所提到的关注和思考,效果马上就会有不同。

 

首先,我们讨论选择电影,不是所有的说英文的电影都适合学英文,传说中的经典《肖申克的救赎》也必须细细品味,才能够听懂并悟出诸如hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.的深意,否则的话只会感觉学到几个脏字和粗口。真正适合提升英文的电影必须具备两个条件,一,吸引你,二,贴近生活,语言实用。所谓吸引你,就是你能从那里或者主人公的身上找到自己的影子,大家也就可以理解我的一个同事把《阿甘正传》看了一百多遍,对外号称两百遍的缘故了,就是因为他能从阿甘身上找到自己的影子。我的学生也因为这个逻辑送过我一份生日礼物,一张电影碟,据说可以从主人公身上看到我的影子,打开一看,是《金刚》,大囧。不过话说回来,其实只有真正吸引你的电影,你才会更有兴趣去挖掘,去品味。所谓语言实用,贴近生活,是为了让我们能够很快的学以致用,如果电影很棒,但是里面的英文都是诸如“正负离子对撞机迫击炮”这样的词汇,估计看的人和用的人都很郁闷。

 

接下来讨论到一部电影要看几次,其实具体的数字已经不重要了,只是所有人都知道第一次的时候我们很少会完全注意到里面的语言点,我们更多的注意到的是人,也就是演员看起来是否顺眼,如果张老师我去演一部电影,情节再曲折,估计也没有人看,究其原因还是人的问题。第二遍的时候可能会注意到情节的设计和精华部分的推敲,第三遍的时候才会注意到里面语言的整体设计,也只有这样才有可能去挖掘语言并学以致用。这里告诉大家一个小技巧,在看电影的时候,如果不能听懂整句,可以把只言片语记录下来,然后打开强大的GOOGLE,输入电影英文名称,加上逗号,跟上quotes,就可以找到电影里面比较出彩的台词了,如果再加上那个只言片语,可以找到原句,效果就更好了。比如,要查到《功夫熊猫》里面的台词,可以直接输入Kung Fu Panda, quotes就可以了,里面两句话比较喜欢,和大家分享:One often meets his destiny on the road he takes to avoid it。中文可以翻译成是福不是祸,是祸躲不过。由于句子结构比较绕,所以我也不是一遍就能完全听懂每个字,其实当我们不具备天分的时候,靠勤奋多听几次就好了。还有一句是When it is agitated, it becomes difficult to see. But if you allow it to settle, the answer becomes clear.翻译成中文可以理解为“非宁静无以致远。”,也可以理解为“知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得”。这样的例子有很多,我这里就不一一赘述了。

 

设想有一天,你已经积累了足够数量的英文电影佳句,走到英语角(这也是我下一个会提到的习惯),或者是和老外交流,自然会有不凡的效果,但有一个前提,就是熟练,流利,自然。有的同学可能会误解上面所说的话,于是模仿一些皮毛的形式,到了英语角,就会出现令大家都很尴尬的场面,对话如下:

同学A:Hi.

同学B:Hi,

同学A:What’s your name?

同学B:Bond. James Bond. Pleasure to meet you. (电影007台词)

同学A:你神经病吧……

 

其实最关键的不是背出那些台词,而是在合适的时间合适的场合说出那些台词,这样才会起到良好的效果,我用一个我在英语角的实例来演绎一下,希望能够对大家有启发。

Hi.

Hello, my name is York, York Zhang. (阿甘正传台词改版。入门级别的表达。)

Nice to meet you York. Call me Tracy.

The pleasure is mine, Tracy(黑客帝国1,慢慢进入正题)

What do you think we need to talk about?

We are supposed to tell the truth, the whole truth, nothing but the truth. (魔鬼代言人,主语有修改,本来是you.先给出大的抽象概念,让对方填补,然后根据他的话题回应相关的电影台词)

What truth?

Nobody can tell you what it is. You have to walk through the door and see for yourself. (黑客帝国1。)

Ok, the the truth is I am worrying about the exams the day after tomorrow. You know the CET-6. I have done a lot of work but I am not so sure whether I can handle it.

One often meets his destiny on the road he takes to avoid it. Your mind is like this water, my friend. When it is agitated, it becomes difficult to see. But if you allow it to settle, the answer becomes clear. (功夫熊猫) There was no point in worrying yet.... what would come, would come... and he would have to meet it when it did. (哈利波特—火焰杯)

Yes. I agree. But you know it is my third time to take the test. I couldn’t afford to fail again.

Do lighten up and sing something with a little bounce in it. That is my problem-free philosophy.(狮子王1)

Yes, it at least keeps my nervousness away for a couple of minutes. Hoepfully it really works.

Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.(肖申克救赎)

Do you really believe in the power of hope and faith?

Now you're looking for the secret. But you won’t find it because of course, you're not really looking. You don't really want to work it out. You want to be fooled.(致命魔术)

Ok(估计很无语,但是发现遇到一个不错的partner,又不舍得走), something else. Do you love cat?

Love is a word. What matters is the connection the word implies(黑客帝国3)I prefer dogs because every dog has his day - but the nights are reserved for the cats.(猫狗大战)

I prefer cats because they explore something new.

Curiosity is not a sin.... But we should exercise caution with our curiosity.(哈利波特—火焰杯)

Well, you must have read a lot. Your English is so good. Then why do you come here?

We are all here to do what we are all here to do. (黑客帝国2)

So how do you practice your oral English?

Remember: this time, not I have to, but I choose to. (蝙蝠侠3)

Be active? Alright. So who do you practice when you come here?

You know who. (哈利波特1)

说完飘走。于是他便明白,他听的不是英文,而是寂寞。 

英文学习的必备习惯4—看中文电影也能学英文

 

这个话题被抛出来,是因为有太多人迷恋于美剧或者好莱坞电影,以至于忽略了还有一种学习英文很好的渠道—看中文电影的英文字幕和翻译。如果说从英文原版电影那里学到的是地道的美国式表达以及美国人的思维方式,那么,从中文电影里面的英文翻译中学到的就是如何把我们生活中的思想和语言表达成为英文的。虽然老师教过我们,学外语的时候不要做翻译,尤其忌讳逐字翻译,但是大部分在说英文的时候都是通过中文转换成英文的,有的人能够瞬时间输出英文,要么是本能反应英文的习惯表达,要么是转换的速度很快,让人不易察觉,因为我们没有办法,也没有必要忘掉祖国的语言。看中文电影的英文翻译,无论是字幕还是题目,都会让我们更进一步地了解那些我们已经习以为常的中文表达,原来因为也可以这么说。

 

举个简单的例子,电影《色戒》里面有这么一句:我生是你的人,死是你的鬼。我们总不能直接按照字面意思翻译成alive, I am your person(暗示我是你的人,被你拐卖的感觉。); dead, I am your ghost(暗示,我做鬼都不会放过你). 看到台词翻译后,很容易想到,活着的时候心在跳,所以翻译为alive, my hearts belongs to you; 死了以后灵魂还在,所以可以理解为dead, my soul is still yours. 所以两人爱情达到至高境界,英文可以叫做soul mate,也就是灵魂伴侣,可以超越年龄界限,比如八十二和二十八,可以超过性别界限,比如断背山,可以超过物种界限,比如金刚……

 

类似的例子还有,看到》《大话西游》里面,唐僧说悟空又不听话了,不能逐字翻译为Wu Kung, you don’t listen to me again. 悟空会说 I am actually listening but I haven’t heard anything that makes any sense. 看了字幕翻译以后,自然能够想到其实我们所说的“不听话”就是“顽皮”的意思,英文用一个词就可以了—naughty。《天下无贼》里面一句“偷奸耍滑”,很难想到对应的英文,一看翻译,叫做tricky,很简洁很地道的。《无间道》里面的“出来跑,迟早要还”,这句话肯定不能直接翻译成if you are running out, you must return sooner or later。看到港版的翻译,的确可以称之为经典了—everyone has his turn. 这句话让我想到了另外一个日常口语“你跑得了初一,跑不了十五”,绝对不能翻译为if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the month.台词的翻译很纯正的谚语—you can run but you can never hide。

 

当然,也不是所有的字幕或者影片题目翻译都是对的,有很多比较雷人的,需要我们用习惯2去关注和思考,比如大家所熟知的《霸王别姬》,英文翻译成farewell, my concubine,给人的第一印象是“再见了,我的二奶”。虞姬拼死拼活到底图个什么啊。。。冯巩的一部片子叫做《没事儿偷着乐》,英文直接翻译成steal happiness,给人的第一印象是“偷欢”,具体什么含义,可以询问许乃夫老师。在看到《满城尽带黄金甲》的时候,巩俐扮演的皇后每隔一个小时都要喝一次药,旁边的太监会喊“卯时!”,那这个怎么翻译呢,难道翻译成“The Hour of Mao”? 后来看字幕翻译成了the hour of rabbit,采用了十二生肖地支的文化概念,但是忽略了在中国古时候,一个时辰是两个小时,所以用hour会显得有歧义,个人认为用period比较好。当然,也有人说“快乐时光”英文叫做happy hour,也没有说一定是以小时来计算的,所以hour也有非量化的抽象含义。仁者见仁,智者见智。还有一部电影,一个皇帝上朝,下面跪着文武百官,皇帝大喝一声“有事起奏,无事退朝”,英文翻译是“if you have something to say, then say. If you have nothing to say, then go away.”顿时感叹,这部电影是个茶几,虽然不大,但摆满了悲剧。 

学习英文的必备习惯5—有的放矢的去英语角

 

经常谈到一个观念,就是说英文一定要找活的人练习,因为看到很多人经常对着一堵墙或者一棵树狂喷英文,气势非凡,企图把墙说跨把树说死。而说到去跟活的人交流英文,很多人会想到老外,但是毕竟在街上看到老外就扑过去说一句“Excuse me, can I practice English with you?”,显得非常没有礼貌,也会让老外觉得莫名其妙。反过来想,如果我们走在伦敦或者纽约的大道上,逛街正high的时候突然冲过来几个老外把我们围住,说:“我们两个讲一下南昌话好不哩?”或者“我们用四川话摆哈子要得不嘛?”,顿时晕厥。个人认为,在不能时时刻刻找到高质量老外练习口语的时候,英语角至少给我们提供了一个平台,一个场合,一个氛围,让本来陌路的人们可以敞开心扉的一部分,可以用英文进行练习和交流。

 

有人很鄙视英语角,认为那里是重复错误英语的地方;有人惧怕英语角,认为去那里犯了语法错误就会很丢脸。这些心态都可以理解,这些也是我曾经有过的心态,不过我觉得,与其在这里辩论到底英语角是否能够真正意义上帮助我们提升口语,还不如脚踏实地的在去英语角之前和在英语角的时候做点事情,因为毕竟能够影响我们的最重要的因素还是人。

 

根据我多年在英语角的经历,大部分人到了英语角一般脑子里都想着三个字—练口语,但是后来我们的行为却变成了另外三个字—看老外。每次一个老外往英语角一戳,周围就围了几十个人,然后开始对着老外看,我们看老外的感觉,如同我们看熊猫的感觉,我们看得很爽,老外被看得也很爽、问老外的问题也是千篇一律的无聊,诸如“你叫什么名字?”,“你从哪里来啊?”,“真是从美国来的吗?”,“你第一次来中国吗?”,“和谁一起来的?”,“你结婚了吗?”,“接过几次婚了?”,“都是和你老婆结的婚吗?(当时听到的原文是are you married to your wife?疯了)”,“有孩子吗?”,“有几个孩子?”“都是你自己的孩子吗?(估计这哥们儿想讨论adoption.)”。好不容易一圈盘问结束,老外以为可以松一口气,没想到这拨儿人走了,下一拨儿又来了,然后又是同样的问题……还有一种情况就是站在旁边一句话都不讲,打死不讲,打不死也不讲,一问他为什么不讲,他用中文说:“妈妈出门交代过了,不要和陌生人说话。”

 

关键的关键是我们去的时候,是不是忘记了自己要去的目的,或者我们仍然还记得目的,但是却没有能够去执行或者实施?这种带着目的有的放矢的习惯必须具备,这样才能保证我们赢得第一步,然后无论任何情况下,都以这个目标为中心,就可以持续的进步下去。比如,大部分人的目的是练口语,那么首先就要做到speak more,因为所有人都明白,一句话说过三十次,肯定就熟悉了,一段话重复三十次,效果肯定和第一次不一样,当然,这个三十次是个虚数,并不意味着一定要说到三十次。而要做到speak more,首先要克服的一个障碍,就是不敢说。所以在实现这个目标的时候,我们要做的就是事先准备好一些话题,然后和不同的人交流反复熟悉这个话题就好了。每一次的交流都会有提高,因为和每个人交流的时候又会因为对方对这个话题的看法不同而获得不同的收获,哪怕看法相同,表达方式也不同,在聆听对方表达自己观点的时候,又一次不断的深化了这些表达在我们脑中的印象。所以基于以上的说法,我对常见的问题的回答如下:

 

1.         英文已经不错了,为什么还去英语角?

因为我们到英语角的目的是speak more,而不是去那里学习多少新的英文,所以去那里主要是通过自己的口语表达把这个星期新学的词句表达出来,加深印象,增加熟练度和流利度,同时也可以就这周我们所关注的话题以及观点和大家分享。

 

2.         我们到英语角是不是只要背一篇课文或者报刊杂志的文章就可以了?

我们去英语角的目的是为了Speak more,而不是背,说和背的差别还是很大的,毕竟很大程度上背是为了完成,而说是为了更多的互动和交流,所以建议采用复述,加上自己的语言习惯,效果应该更好。

 

3.         我们到英语角,是不是一定要找比自己厉害的人说?

找高手过招是必须的,但是不是一定只有找到高手才能练习。我们去那里的目的是speak more,而遇到高手后的境况往往是the more we listen, the less we speak,更何况从逻辑上讲,A要找比它更厉害的B,B又看不上A,要找比自己更厉害的C,那么以此类推,发现C总不可能最后调过头来找A吧。所以如果人人都抱着去和比自己厉害的人练习,整个英语角就没有人可以聊了,除非两个人刚好在一个水平上。其实,和不同的人聊天,都可以练习。我们的目的是speak more,遇到高手,就等他说完后复述他的话,前面加上I totally agree。 当然,如果语言功底够好,还可以以I have got a slightest doubt upon something you mentioned just now, that跟出刚才他所说的观点。遇到程度不是那么好的人,其实你可以借机会锻炼你的描述能力,遇到单词量不大的人,可以练习用简单的单词和短语甚至是句子作出定义和解释,实在不行还可以用事例和故事讲述,因为没有人会因为英文单词量不大而拒绝故事,这也就是为什么上帝的教义能够深入人心(如果有上帝的话),总统演讲能够让所有人都觉得深入浅出,演讲比赛获奖者能够连年问鼎的法宝之一。遇到表达欲望不够强烈的人,则刚好可以一步步的锻炼自己叙述和引导听者提问的能力,如果对方还是没有反应,可以自己给自己抛出问题,然后加上you may ask,或者you may wonder等语句。其实只要是在英语角,遇到不同程度的人,都可以练习得到自己的口语的。这也是我为什么这么多年都没有放弃去英语角的原因,当然不是所有的英语角都得去,选一个相对适合自己的就好。

 

4.         多说是不是意味着自己一个人说,不给别人余地和练习机会?

那倒不是,我们的目的虽然是speak more,但是这个是按照整体来看的,如果跑到英语角随便揪住一个人就狂说,不给别人机会,最开始给人的感觉是show,后期别人就会觉得你在show off,然后自然就不会有人找你说了,所以你也无法达成speak more的目的。有的时候,聆听别人的观点和思想,借鉴别人的故事,是一种别样的体验,毕竟本来就没有打算能从这里获得太多输入的我们,能够得到机会聆听,其实是一种令人喜出望外的收获,然后再利用前面提到的复述的方法,加深刚学的观点和语言表达,或者到另外一组把刚才你见过的人,听过的话,了解过的故事再说一次,加上自己的观点,效果也是绝好的。

 

5.         如果在英语角犯了语法错误怎么办?

我们的目的是speak more,自然用speak more来解决。当然,这里强调的speak more不是不分条件的多说,而是当你意识到自己的语法错误的时候,要给自己改过来的机会。首先,不要认为犯了语法错误就会很丢脸,因为是个人都会犯这样的错误的,包括现在正在直播的CNN主持人,你只要愿意去深究,他们都会时不时有一些语法不规整的地方。其次,永远要坚信,语言先于语法,语法为语言服务,所以学会认知语言现象,要比一味地拘泥于语法要来的实际很多。最后,如果真的犯了语法错误,如果自己也意识到,可以用I mean后面加上一句正确的语句表达出来就好,既大大方方地修正了自己的语法错误,又获得了一个让自己多说几句的理由,类似的表达还有or rather, in other words, that is to say, what I actually meant is等,大家下来可以操练一下。

 

大家也许注意到了,我在回答这五个问题的时候,首先都是从我们的目的出发的,这里要证明的观点并不是在英语角speak more是唯一合理的目的,而是想要说明,只要你抱着一个目的去英语角,那么我们的收获是显而易见的,只要我们时时刻刻以这个目的为中心,那些看似困扰我们很久的问题,其实都可以迎刃而解了。那么,各位,读到这里以后,你们是否已经明确的知道,自己为什么要去英语角了呢?    

英文学习的必备习惯6—复述或者改述

 

今天介绍的这个习惯叫做复述—retelling和改述paraphrasing,它是通往有效记诵的必经之路,同时也会慢慢让我们明确背诵的目的,达成输入和输出之间的良性互动。

 

我从不否认背诵是一个非常好的学习习惯,如同我在习惯3中所应用到的招数,就是背诵电影台词的结果。但是我们已经背过无数首唐诗宋词,为什么不能写出属于自己的一首诗?背过无数首流行歌曲的歌词,不能写出属于自己的一首歌?好不容易能写出一首,多半还是这样:“七月份的尾巴,你是狮子座;八月份的前头,你还是狮子座。”囧。其实归根结底不是背不背的问题,而是为什么要背以及什么东西需要背,还有怎么背的问题。大部分人背诵的目的是为了完成,所以新东方新概念背诵大赛来参赛的人中大部分都是以背诵完整为目的的,背诵的时候没有自己的感情,也很难有自己的理解,问到为什么背这一篇,有人说是因为好背,有人说是因为别人都在背所以自己也跟着背。在我看来,没有弄清楚为什么要背而背的人是悲哀的,有人会说:“书读百遍,其义自见”,却忽略了这句话强调的是解读以及解读的反复性,而并不是为了强调背诵这个动作的完成。

 

通常情况下,在我们输入一段信息的时候,不论通过听还是读,都会在脑子里面留下一些印象,这些印象可能是完整的,也可能只是一些部分,经过大脑重新组合后,再输出,也就是我们所说的retelling和paraphrasing。复述和改述要求的并不是逐字逐句的死记硬背,而是通过反复的复述,使得输入输出有个良性互动循环。释迦摩尼如何定义人生?他说:“人生,在于呼吸之间”所谓的“吸”,也就是“输入”,所谓的“呼”就是“输出”,而很明显,吸进去和呼出来的成分自然不会完全一致,我们的生生不息关键不是看吸与呼的成分完全一致,而是在于吸与呼的和谐互动,同理,我们的英语学习效果,不是看到底我们输出的文字是否完全与输入吻合,而是输入和输出的良性互动。什么东西才需要我们逐字逐句铭记于心呢,那些传世经典,那些我们无论如何也无法超越的东西,那些会让我们受用一生的信条。

 

明白这些以后,我们来看怎么实施这个复述的过程。前面在习惯1中告诉过大家一些相关的网站和资源,可以用他们来进行复述,地点当然可以选择在英语角或者是别的适当的场合。方法很简单,首先选择一篇文章进行记忆,比如《新概念3》的第一课—a puma at large,如果大家读过几次,大概对每句话的含义都了解了,然后自信满满的走到英语角,当然不能随便拉一个人就开始背pumas are large cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously…囧。我们要做的首先是听别人说什么,比如这组讨论的是music,而你准备的是Puma,自然不能不择手段的说:Music? I hate music; I like puma, you know pumas are large cat-like animals which are found in America.这样就彻底废了。要不知不觉地把话题顺过来,而且要有自己的语言习惯,比如从最简单的话题开始讨论,一个组讨论animal,问你which is your favorite animal?你不用想都知道是puma,然后开始说,you know, pumas are large cat-like animals which are found in America。背到这里就不要背了,因为再背就穿帮了。因为一个人背到兴起处,会闭上眼睛,脑袋上扬,一个人背得很爽,旁边人全部走光了。复述的要旨在于让别人看到“你”,也就是每个人的独特之处,或是思想的,或是结构的,或是语言的。所以背完这句以后,要加入自己的东西,停下来问一句:Excuse me, do you happen to know where America is?旁边人一定以为是美国,这个时候你马上说no. it is not the United States of America; it is a continent connecting both North America and South America。旁边人恍然大悟的时候,你可以接着说yesterday I read a report。趁他还没有反应过来的时候接着背第二句when reports came into London Zoo that…这个时候你发现他永远都不知道你的套路,当他以为你要背诵的时候,你给出了自己的句子,当他以为你继续讲自己的看法时,你其实是在背诵。当他对你佩服得五体投地的时候,你已经背完了,这个时候如果你没有任何多余的内容和材料可以继续周旋,只需要说一句话:sorry, it is kind of late; I have to go now.然后直接走掉。有人问去哪里?我说去下一组,然而这个时候你一定要有心理准备,并不可能所有的人都讨论animal,又不是动物园放假,但是你还是有办法,无论什么话题,只要你愿意,都可以拉到你这里来。比如第二组讨论的是sports,问你which is your favorite sport? 当然你不能厚颜无耻的说my favorite sport is puma…囧最起码你可以说my favorite sport brand is puma…等,当然这样讲给人感觉有点离题,所以建议大家可以参考以下的应对方法:actually my favorite sport is running. When I was young, I used to dream about running as fast as puma. You know, pumas…然后如法炮制。到第三组讨论环保问题,你仍然可以说the first thing that should be done right now is to protect these animals that are going to die and one of these species is called puma. You know, pumas…

 

这个是比较初级的招数了。因为有人告诉我这周虽然以秋风扫落叶之势打遍英语角天下无敌手,下周就不敢再去了,因为五十米开外,就感觉到那帮人用仇恨的眼光看着我,说“哟?那个传说中的puma男人来了。”可是,这位同学没有想过,当所有人都认为你会背puma的时候,你早就不背新概念三第一课了,有人说那就背第二课,囧。最起码你要背新概念四第二课,spare the spiders。当天晚上你声名鹊起,成为英语角新一代Spiderman。其实前面的论述中已经告诉过大家,不用拘泥于一本教材,有那么多同步更新的网站和资源,相信每个人选择的材料应该都会不同。要知道对阿付在英语角叱咤风云的puma高手,只有一个办法,就是选择比他更高级别和含金量的内容,再加上自己的思想。到了最后,英文学习和中文学习一样,招数过后,靠的还是内功。

 

比这个更进一步的复述是总结和改述,也就是换一句话来表达同样的意思,拿刚才的puma为例,原句是pumas are large cat-like animals which are found in America. 经过复述改述后,可以变成One kind of the animals that look like a large cat can usually be found / are usually born in America—the continent that connects both North America and South America. They are called pumas. 大家需要掌握的要旨是,除了核心思想和信息以及重要的语言点没有变化,其他的词句和结构都可以采用自己的语言习惯替换,渐渐地,我们会发现我们是在用学过的无数篇文章中的表达去改述新的一篇文章的内容,当各位有这样的感觉的时候,恭喜你,复述和改述的技巧已经入门了。   

英文学习的必备习惯7—用英文解释英文

 

很多人不敢讲英文的原因是因为觉得自己单词量不够大,于是跑回家狂背单词,背到几千个后,发现自己的口语仍然没有多少进步,于是觉得可能是单词量还不够大,于是又继续向一万单词挺进。这其实是个恶性循环,要知道如果在单词量笑的时候都没有能力灵活应用,没有勇气开口讲话,当单词量多起来的时候,我们还会花更多的时间去挑选单词,字斟句酌,反而影响了口语输出的快捷程度,于是在很大程度上,这样的结果会给我们自己一个负面的暗示—我们的口语不够好。仔细想想,还是蛮简单的道理,如果好的口语在初级阶段的评判标准就是快捷流利的说出,那么单词量相对小的人肯定占优势,如同要去见一个很重要的人,衣柜里有十件衣服的人自然会比衣柜里有百件衣服的人更快地跳出衣服来,同样的情况放进口语和词汇的关系,结果亦然。

 

今天要给大家讲解的一个习惯是用英文解释英文,这个方法在字典里面经常看到,也是演讲,辩论,陈述以及论文必须要学会的方法,雅思托福以及很多比赛口试的时候也会专项考察一个人解释周围事物的能力。小的时候老师只告诉我们要读英英字典,却很少告诉我们为什么要这么做,直到自己这么做后,才发现原来即使每个单词都不一样,难度也有区分,但是解释这些单词的单词却显得很简单,而且有很大部分的词汇是高频出现的。也就是说,单词量不够大的同学,也可以具备解释万事万物的能力。

 

比如一个词叫做deliberation,如果当时想不起来这个词,可以用careful consideration来解释,如果还是想不到,可以用a second thought来解释,如果实在不行,还可以用think twice来描述,而这些词汇的积累,都来自于对deliberation和consideration的字典解释。这样,就算我们在表达“谨慎思考”的时候,忘记了deliberation,我们也可以用以上的任何一种方式来解释。

 

解释英文的方法有很多,单纯从语言上的套路讲,解释名词的时候往往先定性,常用的模板句型是 it is something/someone/some moment/some place然后后面跟出描述特征功能的定语从句。比如洗衣店—laundry可以描述成it is some place where clothes are washed and ironed. 比如描述lunatic,可以说it is someone who is regarded as a wildly foolish person. 遇到动词,一般的套路是用短语来解释这个词语,比如propose可以解释为Put forward,prohibit也可以解释为forbid A from B, 遇到形容词的解释方法一般是用较为简单的同义词,或者一些描述性的短语或者句子,比如lucrative可以解释为promising或者something or someone with bright future. 副词是可以转化为形容词的方式再解释出来的。介词就更不用说了。

 

但是,不知道大家有没有觉得,这样的循规蹈矩反而让我们感受不到语言的自然和地道?所以以上的套路只适用于应急的情况,真正最接近老外思维方式的解释方法可以通过以下几个渠道获得。

 

Google

一般情况下,我们只要打开GOOGLE,把想解释的英文单词输入进去,前面加上define就可以了,比如要解释catastrophe,可以直接输入define catastrophe,就可以看到很多解释,然后选择一个自己喜欢的就可以了。

 

Riddle

最经典的描述事物的方法,莫过于谜语,国外的谜语其实也富有很多智慧,只不过在猜完谜语后,倒过来思考,就达到了用一句话解释答案的目的,口语和思维都是可以锻炼的。比如:what goes up and down but does not move? 答案a staircase. 可以加工成为A staircase is something that goes up and down but does not move. 当然这个不一定是最完整的解释,但是加上环境和条件,就会变得更加narrowed-down。类似的例子还有What's the difference between a jeweler and a jailer?答案A jeweler sells watches and a jailer watches cells. 经过整合以后可以变成A jeweler is someone who sells watches while a jailer is someone who watches cells. 类似的例子还有what is the difference between recession and depression?答案Recession is a time when your neighbors lose their jobs while depression is a time when you lose even yours.

 

Devil’s Dictionary

魔鬼词典不能解释所有的词,但是却从另外一种角度折射出思想的奇异魅力,比如what is marriage—the ultimate reason for divorce。What is egotist—a person with a low taste, more interested in himself than in anyone else, especially me. What is financial manager—a magician that never fails to turn money from one hand to the other.当然不是所有的解释都是那么睿智和幽默,或者由于文化的差异,很多东西并不是能够理解,不过这也是一个比较有建设性的渠道,可以让我们开阔视野,了解更多。

 

以上的渠道是我常选择的,希望在这个技巧的训练上能够帮助到大家。    

英文学习的必备习惯8—简化中文,转成英文

 

大部分英语学习者在表达自己的时候,都是通过中文转化成英文的模式,即使是那些学贯中西,名扬四海的大师,当我们注意他们的行文和表达的时候,仍然能够从他们的英文表达中察觉出一些特有的中文表达习惯。在和很多人交流的过程中,他们发现我的反应很快,几乎不需要几秒钟就能够直接脱口而出相应的英文,其实秘密有两个:1 我在他们提问的时候(由于大部分人提问的时候都会不停地组织语言,所以自然节奏会相对慢一点),我已经开始在思考答案;2 由于这样的问题或者回答的套路我已经练习了很多次,所以并不是我没有中文转化成英文的过程,只是这个过程太短,以至于很多人没有察觉。但是即使是这样,说话最流利的人碰到需要思考的问题,也会停下来思考一阵子,如同我们并不是对什么样的中文转变成英文都非常的熟练,所以也会有停顿,也会有迟疑。遇到这样的情况,如果我加上一些常用的语气词比如uh…well…等,这样的整体感觉会被称之为结巴。我通常的方法是在句与句之间停顿,没有太多声响,两秒钟之后开始下一个句子,这种感觉,被称之为节奏。

 

当我们了解了这个小的trick之后,更重要的是,如何能够很快的把脑子里的中文变成英文呢?很多老师讲过simple is good; less is more的原则,具体在这里,其实是先把中文变简单,然后再变成简单对应英文的原则。如同“雷人”,如果一下子找不到相关的英语对应,与其花时间绞尽脑汁去搜寻自己的单词量,把听者凉在一边,还不如简化中文,用中文解释中文,什么是“雷人”,就是“令人震惊”的意思,但是又比一般的震惊语气重,如果想到了striking, astonishing, shocking, 前面除了加上一些副词如extremely之外,还可以加上more than效果就好一些了。

 

类似的例子比如“暧昧”,很难找到一个恰如其分的词汇来描述这个词。我常问学生,如果我是一个老外,不远万里来到中国,在学中文的过程中,希望你能够用中文告诉我它是什么意思?同学很有经验的告诉我说:“只可意会,不可言传”。几乎晕厥的同时,我想起了一句曾经读过的话,发现对暧昧的描述也可以很有诗意:“比爱情少一点,比友情多一点,少了一种人为的羁绊和功利,多了一份情感的释放和挂牵。如果说爱情是红光耀眼的火焰,那么它则是幽幽纯净的蓝焰,虽然不够热烈,却有着别样的美丽和温暖。”虽然我们一时间不能把它逐字逐句的翻译成美丽的英文,但是大致我们看到了“比爱情少一点,比友情多一点”之类的定性字眼,于是很容易便想到了一种介于友情和爱情之间的关系—something between friendship and love,不过由于在国外对love的广泛涵盖,其实这句话还可以说成something more than friendship but less than romance. 武汉新东方李杜老师在讲座的时候,给出过更有韵味的答案,暧昧就是 a yesly no。我在受到启发之余,突然觉得在如今的社会中,暧昧已经俨然成为了a noly yes.

 

我们再来看很多中文古文或者俗语英文版翻译,都是通过这样的思维来操作的。大学的时候看着别人捧着一本《论语》的英文版,顿时佩服得五体投地,自己看了以后才发现,看不懂古文的人会去看现代文翻译,看不懂现代文翻译的就可以看英文版,因为大部分都翻译的比较简单。比如“有朋自远方来,不亦乐乎?”,英文其实很容易找到对应“is it delighted to have friends coming from afar?”稍微难一点的就是“法网恢恢,疏而不漏”,就光这个“恢恢”就够让人头疼了,后面还有一个“疏”还有一个“漏”。我看到的一个英文版本较为简单—justice has long arms. 另外一个简单点的说法就是“逃得过初一,逃不过十五”,虽然这个没有太大的难度,但是也不能直接说成if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the same month. 常用的版本是you can run but you can never hide. 难度再大一点的是“当局者迷,旁观者清”,言下之意就是外面的人比里面的人看的更清楚,英文可以对应为:Outsiders see better. 还有一个蛮高难度的句子,来自于道德经:“福兮祸所依,祸兮福所付”,也就是福祸相依的意思,关于福祸,一般人会想到的happiness, sadness, fortune, misfortune。连起来就是fortunes and misfortunes rely upon each other. 更为生动的版本是blessings and misfortunes are next-door neighbors. 相信仍然是简单明了的。

 

这个习惯也许套路不是那么的明显,但是只要多多积累,如同多看中文电影的英文字幕,多看一些古汉语或者俗语的翻译,多看一些英文的谚语,很快就会发现,不仅我们的中译英能力会有大幅度提升,同时还会发现其实很多东西中文英文表达都是相通的。  

英文学习的必备习惯9—遣词造句

 

一个词语只有在句子里的时候,才会拥有真正的生命,如同run,我们熟知的意思包括“跑”,“经营”,“运行”,但是拒不完全统计,它有八百多种意思,如果不放在特定的句子里面,很难判断它的含义。所以我们每学习到一个单词,在知道它的意思和用法后,最有效把它记住的方法就是把它记住。然而,我们原来的教科书总是安排这样的对话:

A: Excuse me, what is this in English?

B: Ah, it is a tree.

A: What’s that in English?

B: It is a car.

导致最后的结果是,如果我们背了这样的课文,最终的结果就是和老外交流的时候,他们会觉得我们弱智,连树和车都不认识。当然,我们后期的教材和课文是不会那么简单的,但是仅从教材上学到的句子,如同字典里面所给出的句子一样,很难更新,所以这里介绍一种方法,能够帮我们找到在现阶段最好的造句老师。

 

如果说到电影和名著或者经典教材中寻找经典佳句有些可遇不可求的话,网络则是可以点杀造句的最好手段,也就是说可以利用它查到关于这个词或者这个主题的相关句子,而且说出这些句子的人还不是等闲之辈。这个网站就是www.google.com

 

具体操作方法是把某个单词输入进去,比如要用reflect造句,就输入reflect,后面一个逗号,再加上quotes,点击搜索之后就很快会出现关于reflect的名人名言,比如,很容易就找到There are two ways of spreading light. One is to be the candle and the other is to become the mirror that reflect the light. 这样深入浅出的哲理句子会让人觉得读起来简单,用起来轻松,思考起来又有几分韵味。稍微深一点的句子比如(输入ancestor, quotes):Humans are not proud of their ancestors and rarely invite them to dinner. 这个句子比较反讽的意味。稍微难一点的句子也可以出现(vanity, quotes):It is strange that the vanity which accompanies beauty - excusable, perhaps, when there is such great beauty, or at any rate understandable -should persist after the beauty was gone.任何一个单词,只要各位有耐心,都能找到适合你的句子,而且在网站里面还会对每个句子打上星级,是西方世界里面那些读者给的评分,所以多少也可以反应出这个句子在希望世界里面的级别。

 

紧接着就是和《习惯3》中所提到的方法一样,去英语角进行找人锻炼,如果积累的够多的话,至少可以在每个话题的最后一句总结的时候给出一些比较能体现出水平的话,如,说到宠物的时候,可以说Dogs are not our whole life but we make dogs’ life as a whole. 说到人性本善的时候,可以说A kind heart is like a fountain of gladness, making everything and everyone in its vicinity freshen into smile. 说到保守和开放的时候可以用A love of tradition has never weakened a nation; instead it strengthens a nation in the hour of peril. 说到和父母的关系,可以说The reason why grandparents and their grandchildren get on so well is that they have a common enemy. 说到政治的时候可以用Politicians are good at talking to talk but not walking to walk.说到宗教可以说In the beginning, there was nothing. God said, let there be light. Then there was light. There is still nothing, but you could see it better. 讲到年轻人,可以说Obsession is young man’s game. 等等等等。

 

末了,希望告诫很多英语学习者,其实最好的造句老师就是老外,他们总能造出最地道的句子,经过时间检验,在历史中留下了痕迹,又被这么多读者投票评定,肯定是有其相当的合理性的。即使足不出户,即使无法和活的老外面对面的交流,相信这个搜索的方法会帮助大家更接近最真实且有含金量的英文。  

英文学习的必备习惯10—再说GOOGLE

 

GOOGLE的用法有很多,这里只是再简要介绍一些能帮到我们学习英语的用处。上次讲到了用quotes帮助大家找到绝佳的英文句子,其实把它和电影名字结合起来,也可以找到电影台词,如果把电影名字和script一起输入进去,可以找到很多的电影剧本,这样即使有的电影没有看过或者看过了觉得某句话很经典,也可以不用再浪费时间重新看一次,便可以在网上找到原文。

 

今天要和大家介绍的方法是中英文一起输入后可以帮我查到很多中文表达的应该问版本。翻译学到后期的时候,经常会遇到中国的古诗词的表达或者一些特有的术语,有的时候,很难找到合适的对应,到了网上后,先把这句话输入GOOGLE,然后加上逗号,后面跟上一个这句话里面我们确定的中文翻译,就可以帮我们提供相关线索。比如“世上无难事,只怕有心人”,我们要把里面最确定的中文变成英文单词,然后找出来。有人说“人”,但是“人”的对应有很多,比如man, mankind, individual, person, people等。有人说是“心”,可以对应heart,可以如果是这样的话,翻译过来就是“世上无难事,只怕有心脏的人”,“心”的常规对应至少有四种--心情:heart; 心智:mind;心志:will;心灵:soul。所以也不是很容易,而关于“难”或者“世上”的对应比较容易找到—difficult或者world,就会出现以下的网址:点击此处查看—Nothing in the world is difficult for a man who sets his mind on it. 类似的例子还有“千里之行,始于足下”,大家很容易确定的一个词是“千”—thousand,于是点击此处查看输入后的结果—A journey with a thousand miles begins with a single step. 当然同一个中文的表达可以有很多英文相关的翻译,大家可以经过筛选组合后进行选择,比如“桂林山水甲天下”由于山水不方便直译,“甲天下”也不是那么容易翻译到位的,于是只剩下“桂林”了,所以把整句输入进去,加上guilin,可以得到以下结果,点击此处查看,版本有很多,但是我个人觉得比较好的是—East or West, Guilin landscape is the best.

 

当然这种方法不一定能覆盖所有的中文表达,毕竟中文是博大精深的,比如“道可道,非常道”,查出来之后就很让人喷血—the Tao/way that can be told is not the usual Tao/way。囧。“两个黄鹂鸣翠柳”网上翻译为two birds on the tree,变成了两个小鸟在唱歌,囧。信息堆积如山,但是最关键的是我们要学会对信息的鉴别,分类和处理。这个才是最关键的。 

英文学习的必备习惯11--修改名言

 

很多同学不明白作文应该怎么提高,其实就是一个字--改。好的作文不是一次性写出来的,往往都是一次又一次的改出来的。如果觉得自己写的作文不容易改,最起码我们可以站在巨人的肩膀上,把别人经典的话改过来。比如Where there is a will, there is a way. 其间的will和way是可以替换成其他词汇的,柑橘需要,写信的时候可以说Where there is any trouble, there is my sincere help. 在描述妇女对商业的刺激作用时可以说Where there are women, there are business opportunities--《纽约时报》,在描述生活的艺术时,我们可以说Where there are too many policemen, there is no liberty; where there are too many soldiers, there is no peace; where there are too many lawyers, there is no justice--林语堂。

 

下面给出一些句子,大家可以根据自己的需要,特别是用来参加各种考试的同学,可以通过这些句子的修改,作为很多作文的万能结尾,标注为红色的地方就是可以替换的地方哟。各位加油

 

          Even though I walk through the valley of shadow of death, I fear no evil, for you are with me.

          Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

          Writing a novel is like falling in love with someone with pleasure in pain, or having a tooth pulled, or both falling love with someone and having a tooth pulled.

          If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

          With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

          Let it be told to the future world that in the depth of winter, nothing but hope and virtue could survive, that  brave once more the icy currents, and endure what storms may come. that when tested, the journey would refuse to end, nor would it falter or turn back, and that with eyes fixed on the horizon and grace upon us, the great gift along with efforts will be carried forth and delivered safely to future generations.

          An individual human existence should be like a river -- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

          History should be seen as a book with many pages, and each day one page is filled with acts of hopefulness and meaning. The new breeze blows, a page turns, the story unfolds. And so today a chapter begins, a small and stately story of unity, diversity, and generosity-is shared and written together. 

          This is an idea born in revolution and renewed through 2 centuries of challenge. an idea tempered by the knowledge that, but for fate, we—the fortunate and the unfortunate—might have been each other. an idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity. an idea infused with the conviction that America's long heroic journey must go forever upward.

10       I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country- and with nothing but optimism and confidence for the days ahead. This is now our time to do all that we can to make sure that we move with progress and commitment to the future.