:一张照片看世界

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 04:11:08

一张照片看世界(NG Vol.1)

 


800×600 1024×768

 

From "Megatransect," October 2000, National Geographic magazine
Photo by:Michael K. Nichols

 

Congo Family, Republic of the Congo, 2000
剛果一家人,剛果民主共和國,2000


"Though not a true rain forest—Congo's annual rainfall totals less than a hundred inches (2.5 meters)—the forest is often flooded, allowing [a Pygmy] family to set out on a fishing trip. In her hands the mother cradles a coal —the makings of a fire."
雖然不是一個真正的雨林,剛果的年總降雨量少於100英寸,這個森林還是經常洪水氾濫,讓俾格米人一家能夠出外捕魚。在母親的手中捧著一塊用來生火的煤。

 


800×600 1024×768

 

From "China's Gold Coast," March 1997, National Geographic magazine
Photo by:Michael S. Yama【有木有】a

 

Shenzhen Theme Park, China, 1997
深圳主題公園,中國,1997

 

"Places to go, things to buy: Nowadays the Chinese have money to flaunt. They pay to visit Window of the World, a theme park in Shenzhen that features miniaturized tourist sights, like Moscow's St. Basil's Cathedral."
現在,中國人有錢炫耀了:出行、購物。他們花錢參觀深圳的一個主題公園“世界之窗”,那里以縮小比例仿建世界各地的旅遊景點為特色,如莫斯科聖巴索大教堂。

 


 800×600 1024×768

 

From "A New Light in the Sea," August 1997, National Geographic magazine
Photo by:David Doubilet

 

Knob Coral, Red Sea, 1997
環菊珊瑚,紅海,1997

 

"Illuminated by ultraviolet light, a knob coral pulsates with color as if lit from within. The coral absorbs the invisible ultraviolet light, then emits wild orange visible light. This is called fluorescence, a phenomenon of physics and biology that borders on pure magic."
一株環菊珊瑚在紫外光的照射下,隨著色彩而顫動好像被從裡面照亮著。這種珊瑚吸收不可見的紫外光,然後發出紛亂的橘色可見光。這叫做“熒光”,一種近乎純魔術的物理學和生物學現象。

 


800×600 1024×768

 

From "Megatransect," October 2000, National Geographic magazine
Photo by:Michael K. Nichols

 

Pygmy Family, Republic of the Congo, 2000
俾格米人一家,剛果民主共和國,2000

 

"Wise in the ways of the forest, a Bambendjellé [Pygmy] family takes refuge from the rain under a shelter of sticks and leaves."
俾格米人善於在森林裡生活,這一家人躲在一個樹枝和樹葉搭成的帳篷下避雨。

 


800×600 1024×768

 

From "A World Together," August 1999, National Geographic magazine
Photo by:Joe McNally

 

Michelle Yeoh, California, 1999
楊紫瓊,加利福尼亞州,1999

 

"Sublimely at ease in midair, Malaysian-born 'action goddess' Michelle Yeoh is just as comfortable with an acting career that routinely hops continents."
生於馬來西亞的“動作女神”楊紫瓊悠然自在地身懸半空,正猶如她經常跨越洲際的演藝事業一樣游刃有餘。

 


800×600 1024×768

 

From "Megatransect," October 2000, National Geographic magazine
Photo by:Michael K. Nichols

 

Congo Chimps, Republic of the Congo, 2000
剛果黑猩猩,剛果民主共和國,2000

 

"Perhaps the last on Earth to have never seen a human, the chimpanzees of Goualougo Triangle showed no fear of Fay's team. 'If we let this area be logged, we'll destroy our chance to know this animal in its natural state,' says Fay."
也許是地球上最後一些從沒見過人類的動物,Goualougo三角洲的黑猩猩對費的考察隊毫無懼色。費說:“如果我們讓這個地方遭受砍伐,我們將會毀掉我們在自然環境中了解這些動物的機會。”

 

800×600 1024×768

 

From "Cheetahs: Ghosts of the Grasslands," December 1999, National Geographic magazine
Photo by:Chris Johns

 

Hungry Cheetah Cub, Botswana, 1999
飢餓的小獵豹,博茨瓦納,1999

 

"Bloodstained from its last meal, a cub shows features of a hunter built for speed. During sprints, a membrane shields eyes while large nostrils allow for rapid oxygen intake. Dark 'tearstains' may block glare."
上一餐留下的血污顯示出小獵豹速度獵手的本性。獵豹在短距離衝刺時,有一層薄膜保護著眼睛,同時寬大的鼻孔能夠進行快速的氧氣吸入。它的深色的“淚痕”則會遮擋刺眼的光线。

 


800×600 1024×768

 

From "Tale of Three Cities," August 1999, National Geographic magazine
Photo by:Stuart Franklin

 

Train Station Prayer, Alexandria, Egypt, 1999
火車站內的祈禱,亞歷山大,埃及,1999

 

"Kneeling in reverent prayer at Alexandria's train station, Muslims display a fervor reminiscent of the ancient city—but a uniformity that would have been rare. Though ruled by Rome, first-century Alexandrians worshipped a blend of Egyptian, Greek, and Roman deities, the composite god Serapis chief among them."
穆斯林們在亞歷山大火車站內虔誠的禱告中雙膝跪下,他們的热忱讓人回憶起了這座古老的城市,儘管早已今非昔比。即便在羅馬統治時期,一世紀的亞歷山大人也信奉著埃及,希臘,羅馬的眾神,而這其中主要是共奉的天神塞拉皮斯。

 


800×600 1024×768

 

From "Vanishing Cultures," August 1999, National Geographic magazine
Photo by:Maria Stenzel

 

Ariaal Wedding March, Kenya, 1999
阿里爾族參加婚禮的隊伍,肯尼亞,1999

 

"Voices ring out across rain-washed hills as Ariaal women make their way to a wedding: 'Meirita ngai nkeera ang!' they sing. 'God bless our children!' All of Marsabit District revels at the end of the rainy season."
當阿里爾族婦女們前往一個婚禮的時候,歌聲在雨水沖刷過的山間響起來。她們唱道:“Meirita ngai nkeera ang!上帝保佑我們的孩子!”整個馬薩比特地區在雨季結束的時候狂歡起來。

 


800×600 1024×768

 

From "Timeless Valleys of the Antarctic Desert," October 1998, National Geographic magazine
Photo by:Maria Stenzel

 

Beacon Valley Frost, Antarctica, 1998
必肯峽谷的冰層,南極洲,1998

 

"A giant jigsaw puzzle of stone and soil shaped by frost paves Beacon Valley. The age of volcanic ash here shows little has changed in millions of years. 'Antarctica holds the answers,' says geologist Dave Marchant, who seeks clue to Earth's past. 'They're just hidden.'"
由冰凍形成的岩石和土壤像一個巨大的拼圖玩具覆蓋著必肯峽谷。這裡的火山灰年齡表明在百萬年裡它幾乎沒有變化。探索地球過去的地質學家戴夫·默森特說:“南極洲擁有一切答案。他們只是被隱藏了。”

 


800×600 1024×768

 

From "Iran: Testing the Waters of Reform," July 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Alexandra Avakian

 

Yazd Mosque, Yazd, Iran, 1999 
亞茲德的清真寺,亞茲德,伊朗,1999

 

"Marco Polo called it the 'good and noble' city of Yazd, an ancient town where desert architects learned to cool buildings and even make ice by harnessing the wind. A 14th-century mosque still dominates Yazd's oldest quarter." 
馬可波羅認為亞茲德是一個美好和高貴的城市。這個古老城鎮的沙漠建築師們學會了利用風使建築物降溫,甚至製做冰。圖中這個14世紀的清真寺仍然俯瞰著亞茲德最古老的地區。

 


800×600 1024×768

 

From "Making Room for Wild Tigers," December 1997, National Geographic magazine 
Photo by:Michael K. Nichols

 

Tiger Carrying Cub, India, 1997 
叨著幼崽轉移的老虎,印度,1997

 

"Jaws that can crush a backbone become a tender conveyance as Sita totes a cub to a new den, a constant chore to safeguard her young from leopards, wild dogs, and other tigers. Hiding cubs well is critical, since she may be away hunting for 24 hours or more. Sita is living proof that this endangered species can flourish if only given enough room and enough prey." 
畫面上名為悉達的這只印度虎正叨著幼崽前往新的巢穴,她可以咬碎獵物脊椎鋼牙此時卻是令小崽備感溫柔,她們經常換巢穴以保護虎崽不被豹子、野狗、其它虎類傷害,由於雌虎外出捕食長達二十四小時或更久,所以將虎崽放置在隱蔽的巢穴很重要。通過觀察悉達,我們相信只要有足夠大的生存空間和充足的獵物,這種瀕危動物就能繁榮起來。

 


800×600 1024×768

 

From "Route 66," September 1997, National Geographic magazine 
Photo by:Vincent J. Musi

 

Route 66 Straightaway, Arizona, 1997 
66號公路,亞利桑那州,1997

 

"Those who love wind in their hair relish the straightaway west of Seligman." 
喜歡微風拂過秀發的人會對塞利格曼小鎮西邊的高速公路感興趣。

 


800×600 1024×768

 

From "Cheetahs: Ghosts of the Grasslands," December 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Chris Johns

 

Okavango Cheetah Brothers, Botswana, 1999 
奧卡萬戈的印度豹兄弟,博茨瓦納,1999

 

"A termite mound doubles as a watchtower for two brothers—a 'coalition'—that scout for predators and prey in their territory." 
一個白蟻土堆兼作印度豹兄弟的瞭望塔,用來偵察他們領地的掠奪者和獵物。

 


800×600 1024×768

 

Photo by:Chris Johns

 

Okavango Cheetah and Cubs, Botswana, 1999 
奧卡萬戈的獵豹母子,博茨瓦納,1999

 

A female cheetah and her three cubs. 
一頭雌性獵豹和它的三隻幼崽。

 


800×600 1024×768

 

From "Iran: Testing the Waters of Reform," July 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Alexandra Avakian

 

Muharram in Iran, Iran, 1999 
伊朗的穆哈蘭月,伊朗,1999

 

"Hearts turn to mourning in the Islamic month of Muharram. On the tenth day, when performers reenact the martyrdom of the Prophet Muhammad's grandson Husayn, people weep for the dead, including martyrs from the 1980s war with Iraq." 
人們的感情都轉向伊斯蘭歷的穆哈蘭姆月為死者哀悼。在本月的第十天,當表演者扮演先知穆罕默德的外孫侯賽恩殉教者的時候,人們哀悼死者,包括20世紀80年代在伊拉克戰爭中被殺害的人。

 

附註:穆哈蘭姆,Muharram,是伊斯蘭歷第一個月,也是全年第一個聖月,在本月內除了自衛外禁止打鬥。

 


800×600 1024×768

 

From "Malaysia: Rising Star," August 1997, National Geographic magazine 
Photo by:Stuart Franklin

 

Malay Plantation, Malaysia, 1997 
馬來西亞的種植園,馬來西亞,1997

 

"Fruit from one of Malaysia's largest oil-palm plantations rolls to mill over a light railway." 
馬來西亞最大油棕櫚種植園之一的棕櫚果實通過一條輕便鐵道被運送到加工廠。

 


800×600 1024×768

 

From "Iran: Testing the Waters of Reform," July 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Alexandra Avakian

 

Khuzestan Salt Field, Iran, 1999 
胡齊斯坦省的鹽場,伊朗,1999

 

"In the southwestern province of Khuzestan, Nahid and Hussein Saboee collect salt after school to sell to bakers. The good news: 85 percent of Iran's children go to school, and 80 percent of the population is literate, versus less than half before the 1979 revolution." 
在伊朗西南部胡齊斯坦省的一個鹽場,Nahid和Hussein Saboee在放學後收集鹽賣給麵包師傅。目前,伊朗85%的兒童,全國80%的人口受教育,而1979年革命以前少於一半的人口受過教育。

 

附註:1979年伊朗伊斯蘭革命:1978年伊朗爆發了反對國王的群眾運動,迫使巴列維國王於1979年1月16日流亡國外。同年2月,宗教領袖霍梅尼結束14年流亡生活從巴黎返回伊朗接管政權,4月1日宣布成立伊朗伊斯蘭共和國。

 


800×600 1024×768

 

From "The Shrinking World of Hornbills," July 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Tim Laman

 

Indonesia Hornbill, Indonesia, 1999 
印度尼西亞的犀鳥,印度尼西亞,1999

 

"Room service: A red-knobbed hornbill arrives with breakfast, which he will regurgitate for his roughly three-month-old chick safely inside a nest hole in an Alstonia tree. Though its mother has left the confines of the nest, the chick remains within for another few weeks, dependent on its parents until it fledges." 
一隻長有紅色盔突的雄犀鳥帶著早餐翩然而至。雄犀鳥將會把食物反芻給它大約3個月大的雛鳥,雛鳥安全地在一棵雞骨常山屬樹木的巢穴裡。儘管雌犀鳥已經解除巢穴“禁閉”,雛鳥仍然再在巢裡度過幾週,依賴它的父母直到羽毛豐滿能夠飛翔。

 


800×600 1024×768

 

From "Mars on Earth," July 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Peter Essick

 

Haughton Crater, Canada, 1999 
霍頓坑,加拿大,1999

 

"Light snow and the otherworldly glow of an Arctic summer night lend an alien aura to Haughton Crater on Canada's Devon Island. Deemed similar to craters on Mars, Haughton has become a proving ground for future missions to the red planet." 
薄薄的白雪和北極夏夜超自然的光輝給加拿大德文島上的霍頓坑增添了一種外星球的氣氛。由於這裡的凹地被認為與火星上的環形山地貌相似,霍頓坑已經被公認為未來火星研究的前哨基地。

 


800×600 1024×768

 

From "Vanishing Cultures," August 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Maria Stenzel

 

Chipaya Hair Braiding, Bolivia, 1999 
支帕亞族的髮辮編織,玻利維亞,1999

 

"Generations of skill flow through nimble fingers as Chipaya women plait another's hair. When finished, she'll wear a hundred ribbon-thin braids in the style of her ancestors, contemporaries of Peru's Inca. Despite drought, cold, and the lure of city life, some 2,000 Chipaya remain bound to their Altiplano homeland." 
當支帕亞的婦女把別人的頭髮編成辮子的時候,世代的手藝就通過靈巧的手指流傳下來。這位婦女的頭髮將會用她祖先當代秘魯印加人的方式編成一百條帶子般細的辮子。儘管他們生活的地方乾燥和寒冷,還有面對城市生活的誘惑,2000個支帕亞人仍然留在他們的故鄉阿蒂普拉諾高原。

 


800×600 1024×768

 

From "Listening to Humpbacks," July 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Flip Nicklin

 

Breaching Whale, Alaska, 1999 
破水而出的鯨, 阿拉斯加, 1999

 

"Whale-watchers flock to such spectacles [as breaching] during the spring-to-fall feeding season off Alaska, while scientists debate whether groups of whales hunt cooperatively." 
在阿拉斯加,正值鯨魚活躍蹦跳的捕食季節期間,觀鯨者們聚在一起欣賞這破水而出的自然奇觀。與此同時,多位科學家在議論鯨魚群之間合作捕獵的可能性。

 


800×600 1024×768

 

From "Vanishing Cultures," August 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Maria Stenzel

 

Anxious Bride, Kenya, 1999 
憂慮的新娘,肯尼亞,1999

 

"[A] newly circumcised bride (right) spends much of the [wedding] celebration in her mother's hut in the company of her best friend." 
在母親的小屋內,一位新近接受過割禮的新娘在最好的朋友的陪伴下,度過了婚禮慶祝的大部分時光。

 


800×600 1024×768

 

From "Making Room for Wild Tigers," December 1997, National Geographic magazine 
Photo by:Michael K. Nichols

 

Anti-Poachers, India, 1997 
反偷獵者,印度,1997

 

"Setting forests aside for tigers is one thing, ensuring that they remain protected is something else again. Protecting wildlife from poachers requires strict policing, but the battered rifles the guards carry are no match for the automatic weapons wielded by intruders." 
為老虎保留森林棲息地是一回事,確保它們受到保護又是另一回事了。保護野生動物不被偷獵者捕殺需要嚴格的管制,但是森林管理人員攜帶的舊步槍比不上入侵者使用的自動武器。

 


800×600 1024×768

 

From "Journey to China's Far West," March 1980, National Geographic magazine 
Photo by:Bruce Dale

 

Zhongwei Welcome, Zhongwei, China, 1980 
中衛的歡迎,中衛,中國,1980

 

"'We were overwhelmed,' says author Rick Gore, when thousands turned out in Zhongwei to greet the first American visitors in at least thirty years. A sign reads 'Proletarians of the world unite,' but ideology is no longer a barrier to curiosity ." 
當中衛成千上萬的人出來歡迎30多年裡的第一批美國客人時,作家里克·格爾說:“我們感到非常震驚。”牆上的標語寫著“全世界無產者聯合起來”,但是意識形態不再是好奇心的障礙。

 


800×600 1024×768

 

From "Celebrating Canyon Country," July 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Len Jenshel

 

Wooly Locoweed, Utah, 1999 
毛茸茸的瘋草,猶他州,1999

 

"A pretty poison, woolly locoweed, flowering during autumn, can make cattle that eat its toxic leaves go berserk and die." 
這棵毛茸茸的瘋草是一種美麗的毒草,它在秋天开花,牲畜吃了它有毒的葉子就會發瘋而死掉。

 


800×600 1024×768

 

From "Africa's Wild Dogs," May 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Chris Johns

 

Wild Dog Pups, Botswana, 1999 
野狗幼崽們,博茨瓦納,1999

 

"Tug-of-war erupts as two four-month-old pups tussle over a strip of impala skin brought to them as a souvenir from a hunt. The pups, their bellies swollen with regurgitated meat, are on the threshold of being physically strong enough to keep up with their pack in the field." 
當兩隻四個月大的野狗幼崽因一條從獵食中帶來的紀念品羚羊皮而打鬥的時候,一場拔河比賽开始發生了。小狗們的腹部因反芻的羚羊肉而腫脹,它們的身體开始變得夠強壯以跟上草原上的同夥。

 


800×600 1024×768

 

From "Venice: More Than a Dream," February 1995, National Geographic magazine 
Photo by:Sam Abell

 

Venetian Glassmaker, Italy, 1994 
威尼斯的玻璃工人,意大利,1994

 

"'It's alchemy,' says artist Laura de Santillana of the fluid magic of glass. Working with maestros like Lino Tagliapietra, Venetian artisans keep the city's luminous glassmaking heritage alive." 
藝術家Laura de Santillana這樣談論玻璃的流暢魅力:“這是魔力”。威尼斯的玻璃藝人們和像Lino Tagliapietra一樣的大師們一起努力使這個城市輝煌燦爛的玻璃工藝技術繼續保存下來。

 


800×600 1024×768

 

From "Celebrating Canyon Country," July 1999, National Geographic magazine
Photo by:Len Jenshel

 

Utah Cattle Drive, Utah, 1999 
猶他州趕牛,猶他州,1999


"When the dust lifts, Dell LeFevre will have ended his last cattle drive to the Escalante River, now off-limits to cattlemen. A fifth-generation rancher, LeFevre clings to grazing rights elsewhere in the monument." 
當塵埃落定的時候,戴爾·李費耶將已經把最後一批牛趕到艾斯卡蘭特河。現在,國家對牧場主牧牛沒有限制。LeFevre是第十五代牧場主,他堅持在大峽谷自然保護區外放牧的權利。

 


800×600 1024×768

 

From "Cuba—Evolution in the Revolution," June 1999, National Geographic magazine
Photo by:David Alan Harvey

 

Street Baseball, Havana, Cuba, 1999 
街頭棒球,哈瓦那,古巴,1999

 

"A passion for baseball overcomes the lack of a bat in a pickup game in Havana. 'We love US culture,' says one city resident. 'We play your sports, study your language, and know all your Hollywood stars.'" 
在哈瓦那一場臨時拼湊的棒球比賽中,人們對棒球的热情克服了沒有棒球棒的困難。一個城市居民說:“我們热愛美國文化。我們參加你們的運動,學習你們的語言,也知道你們所有的好萊塢明星。”

 


800×600 1024×768

 

From "The Missouri Breaks," May 1999, National Geographic magazine 
Photo by:William Albert Allard

 

Montana Rancher, Montana, 1999 
蒙大拿的牧場主,蒙大拿,1999

 

"At home in the saddle, a rancher works stock on a spread 60 miles [100 kilometers] from the nearest town. 'My boys always look for an excuse to get on a vehicle, but in these parts a horse is what goes everywhere. '" 
這位牧場主在馬鞍上輕鬆自如,他在離最近的小鎮60英里的大牧場上放牧牲口。“我的孩子們總是尋找坐車的理由,但是在這些地區,馬才是到處奔跑的交通工具。”

 


800×600 1024×768

 

From "The Air-Safety Challenge," August 1977, National Geographic magazine 
Photo by:Bruce Dale

 

Jet Time Exposure, Palmdale, California, 1977 
長時間曝光下的噴氣式飛機,棕欖島,加州,1997

 

"The magnificent jet propels air safety to new heights, yet accidents still occur. Records show that takeoff and landing remain the critical phases of flight. One long-range solution is increased automation. A Lockheed TriStar touches down 'hands off' at Palmdale, California; a time exposure by a remotely operated camera attached to the aircraft's vertical tail fin blurs city and runway lights." 
大型噴氣式飛機將空中安全提升到新高度,可事故仍時有發生。事實表明,起飛與著陸依然是飛行的危險階段。一個長期的解決方案是增強飛行的自動操縱。一架洛克希德三星客機自動降落在加州棕欖島。固定在飛機垂直尾翼的遙控照相機,長時間曝光糅合了城市與跑道的燈光。

 


800×600 1024×768

 

From "The Rebirth of Old Havana," June 1999, National Geographic magazine 
Photo by:David Alan Harvey

 

Havana School Kids, Havana, Cuba, 1999 
哈瓦那的小學生,哈瓦那,古巴,1999

 

A "multiracial rainbow of children from one of Old Havana's many schools make a pledge: 'Seremos como el Che—We will be like Che Guevara,' a legendary leader of the Cuban revolution." 
一群來自老哈瓦那其中一所學校的多民族小學生們在宣誓:“Seremos como el Che。我們將會像切·格瓦拉一樣。”切·格瓦拉是古巴革命中的一位傳奇領導人。

 


800×600 1024×768

 

From "Cuba—Evolution in the Revolution,"June 1999, National Geographic magazine 
Photo by:David Alan Harvey

 

Cuban Farmers, Manicaragua, Cuba, 1999 
古巴的農民,古巴,1999

 

"Though they rarely have new wire to mend a fence, tobacco farmers in Manicaragua live better than many city dwellers. A horse takes them on errands, and a kitchen garden helps keep them well fed." 
儘管他們很少有新鐵絲來修他們的柵欄,但在Manicaragua種植煙草的農民比很多城里人都過得好。馬幫他們跑腿,廚房菜園使他們健康而營養充足。

 


800×600 1024×768

 

From "When in Rome," June 1970, National Geographic magazine 
Photo by:Winfield I. Parks, Jr

 

Colosseum Nightscape, Rome, Italy, 1970 
競技場的夜景,羅馬,意大利,1970

 

"Memory-haunted arena of the ancients, Rome's 1,900-year-old Colosseum saw bloody gladiatorial duels, battles with wild beasts, and mock naval engagements on its flooded floor. Christians banned the spectacles, and in later centuries presented church dramas here. Time , earthquakes, and stone scavengers took their toll. Still, the treasured monument survived and again serves Rome—as a traffic circle. Cars at evening rush hour create streaks of light in this time exposure, which also captures horse-drawn carriages waiting at curbside for tourists." 
有1900年曆史的羅馬圓形競技場是古羅馬人魂牽夢縈的鬥技場,它見证了血淋淋的角斗士決鬥和鬥獸,並且在它洪水氾濫的地面上模擬海上戰爭。基督教徒們禁止這些表演場面,而在隨後的幾個世紀在這裡上演教堂禮拜劇。時間,地震和泥石流都帶來了損失。儘管如此,這座寶貴的遺跡倖存了下來並作為一個交通圓環再次為羅馬服务。圖片是在夜晚交通高峰期,車輛照射出的燈光條紋的定時曝光,同時抓拍了在路邊等待遊客的馬車。

 


800×600 1024×768

 

From "The Rise and Fall of the Caspian Sea," May 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Reza

 

Caspian Pike Perch, Kazakhstan, 1999 
里海的梭鱸,哈薩克斯坦,1999

 

"Pike perch seem plentiful at this Kazakh processing plant, but the catch here has fallen sharply in recent years—and that's not the worst news. The [Caspian Sea's] sturgeon, ancient fish that survived the transition from dinosaur age to the mammal era, may not survive the transition from communism to free market. The source of 90 percent of the world's caviar, they are being decimated by poaching and pollution." 
在這個哈薩克加工廠,梭鱸看起來很豐富,但是這裡的捕獲量在近年急劇下降,而那還不是最壞的消息。在從恐龍時代到哺乳動物時期的變遷中倖存下來的古老魚類[里海的]鱘魚可能無法在共產主義到自由市場的過渡中生存下來。佔世界魚子醬90%來源的鱘魚正在被偷獵和污染大批殺害。

 


800×600 1024×768

 

Photo by:Maggie Steber

 

Cash Cow, Quebec, Canada, 1997 
現金牛,魁北克,加拿大,1997

 

Quebec is the 'cash cow' of Canada, many Québécois think, convinced that they pay more taxes to Ottawa, the national capital, than they receive in benefits. Yet even Quebec government studies show that the province receives a net cash flow of at least two billion dollars US from Ottawa, while other studies reckon it to be much higher. Quebec's dairy farmers are themselves guaranteed a 47 percent national market share for processed milk. Despite such subsidies, support for independence remains strong in the rural French-speaking area. 
很多魁北克人認為魁北克是加拿大的“現金牛”。他們確信與他們得到的好處相比,他們向首都渥太華繳納了更多的稅款。但是,連魁北克政府的檔案也表明本省從渥太華收到至少二十億美元的純現金流轉,而其他的研究估計數目會更高。魁北克的牛奶場工人本身被確保擁有全國牛奶加工市場47%的佔有率。儘管有這樣的津貼,說法語的地區還是強烈支持魁北克獨立。

 

附註:現金牛(cash cow)指穩定可靠的資金或收入來源。

 


800×600 1024×768

 

From "Time and Again in Burma," July 1984, National Geographic magazine 
Photo by:James L. Stanfield

 

Myanmar Temples, Bagan, Myanmar (Burma), 1984 
緬甸的寺廟,蒲甘,緬甸,1984

 

The derelict splendor of thousand-year-old Bagan is backdrop for local farmers. Some 2,000 temples, remnants of Myanmar's first imperial capital, stretch along an 8-mile (13-kilometer) curve of the Ayeyarwady (Irrawaddy) river. 
這座被遺棄的千年古城蒲甘的輝煌成了映襯當地農民的背景。2000餘座佛塔和佛廟是緬甸第一個統一王朝的首都遺跡,它們沿著伊洛瓦底江8英里的彎道延伸。

 


800×600 1024×768

 

Photo by:James P. Blair

 

Bangladesh Cow, Bangladesh, 1993 
孟加拉的黃牛,孟加拉國,1993

 

A cow grazes on a paddy of rich three-month-old rice. 
一頭黃牛在一塊種植了三個月的肥沃稻田裡吃草。

 


800×600 1024×768

 

From "The Missouri Breaks," May 1999, National Geographic magazine 
Photo by:William Albert Allard

 

Badlands Grain Fields, Montana, 1999 
荒地糧田,蒙大拿州,1999

 

"Grainfields spill their color across the badlands of the Missouri Breaks, a lonesome swatch of eastern Montana where the Great Plains roll to an abrupt and wild end. The Missouri River and its tributaries have cut deep paths through underlying sandstone and shale, fracturing the open country. Rough and remote spaces rule the Breaks, perfect for folks who insist on carving their own way." 
綠油油的糧田把它們的色彩灑過密蘇里大峽谷的荒地。大峽谷是蒙大拿州東部一塊孤寂的土地,大草原一直延伸到陡峭的和荒野的盡頭。密蘇里河及其支流的道道深壑穿過地下的砂岩和頁岩,使這個空曠的田野斷裂。大峽谷到處是崎嶇的和偏僻的空地,非常適合那些堅持开拓自己道路的人。

 


800×600 1024×768

 

From "The Rise and Fall of the Caspian Sea," May 1999, National Geographic magazine 
Photo by:Reza

 

Azerbaijan Mosque, Azerbaijan, 1999 
阿塞拜疆清真寺,阿塞拜疆,1999

 

"Mosques again flourish in Azerbaijan, a mostly Muslim country that saw all but 18 of its 2,000 mosques shut down under Soviet rule. Their traditions muted by years of official atheism, Azerbaijanis are gravitating toward a moderate practice of Islam—to the chagrin of Iran , which fears its people will look north with envy." 
阿塞拜疆,一個主要信奉伊斯蘭教的國家,在蘇聯統治期間親眼目睹了其多達2000座的清真寺被關剩18座,但是現在清真寺再次繁榮起來。在傳統信仰受到官方“無神論”多年的壓制之後,阿塞拜疆人民逐漸傾向於信仰較為溫和的伊斯蘭教,這卻令到伊朗大為懊惱,因為伊朗擔心他的人民會對阿塞拜疆羨慕不已。