高考20次达二本线:一起来学101常用短语

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 20:21:50

1. a bolt from the blue
这条短语在所有讲英语的国家中使用得都很广泛。而它的含义也正如其字面意义一样,不难理解。bolt一词指的是霹雳,而 blue则指碧蓝的天空,英语词典一般将其解释为:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其来、始料不及”的意思。
在日常口语会话中,人们也常用 out of来代替介词from
如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。
我们大家都认定她现在在纽约,因此她的突然出现完全出乎我们的预料。
miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐刚被提升了工资,所以她的辞职是我们始料不及的。


2.At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do." 根据上下文,你可能可以猜出这句话的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意该怎么办。原来我们中文里经常说的“七上八下”、“乱七八糟”“杂乱无章”在英文中却是“at sixes and sevens”(六上七下)。
别看“at sixes and sevens”这个短语乔叟时代就出现了,在当今的英语中它仍然十分活跃,在近期的新闻标题里屡屡可以看到这个短语的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion."
那么这个短语有什么来历呢?在相关的说法中,最有说服力的一种是说sixes and sevens和中世纪一种叫做"hazard"的掷骰游戏有关。骰子上最大的数字是五和六, 当时有一个法语短语“to set on cinque (法语,five) and sice (six)”,意思是“押5点和6点”,这是要冒很大的风险的。到了乔叟生活的时代,"five and six"被改成了“six and seven”,当然了,短语的意义也就发生了变化,因为这个数字根本不可能被掷出来,所以它的意思变成了“不惜冒一切风险”。为了掷骰赌博而不惜一切代价,那么这个人一定处于不理智的状态。到了16世纪,six and seven就有“混乱、没有头绪”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,约克公爵说:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."


3.Black and white
大多数情况下我们把黑与白看作是对立面,认为白色象征着光明和纯洁,而黑色则代表黑暗与邪恶。但是其实这两个词还有其他的用法呢。
在早期的美国西部片中,白帽子和黑帽子分别代表着“好人”和“坏人”。因为早期电影都是无声的,所以只好用帽子的颜色来区分人物的好坏。虽然电影早已告别黑白时代,但是现在我们还是可以听到有关black和white的习语。
“Black sheep”败家子或害群之马的意思,不过黑色也有一些褒义的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因为一般情况下公司的账簿上是用墨水的颜色来区分盈利和亏损的。亏损帐是用红色墨水书写的,也就是我们平时说的“赤字”(in the red),而赚钱的商店就是“a store in the black”。
虽然白色的用法一般都是褒义的,比如“white-collar job”,就是人们所说的白领工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一个例子。这个词的本意是“用白色油漆刷在东西上面,使之更加美观。”不过现在这个词的含义发生了变化,意思是“掩盖或者粉饰错误和失败”。
此外,还有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的计划听起来挺好,我能看看书面材料吗?)
还有些人总是“see things on in black and white”,意思就是说这些人看问题非黑即白,过于绝对化。


4. Blue moon
我们经常可以听到 “the big and bright moon”,那么你听说过 “blue moon”吗?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的说法,而且它的意思似乎与 “blue”和 “moon”并没有什么联系,“blue moon”是一种非正式的用法,意思是“很长一段时间、非常罕见的事”。
“Blue moon”缘何有这种意思呢?从天文学角度讲,“blue moon”是指一个月中的第二次满月。由于月运周期(月亮绕地球一周)是29.5天, 而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此大约每32个月左右则会轮到一次“blue moon”,这是一段相当长的时间,所以自19世纪后期以来,“blue moon”就有了“很少发生(的事)”的意思。
另一种解释是当球大气层中悬浮着特定的灰尘和烟尘颗粒达到一定浓度的时候,月亮也会呈现出蓝色,这可是真正的 “blue moon”。这种“blue moon”就和某个月出现几次满月没有关系了,其本身也不是满月的意思,因此也没有什么周期性可言,但这种现象非常罕见。因此我们在日常生活中就会这样使用这个句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”来形容机会难得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我难得见她一次。”


5. Bob's your uncle
如果有人对你说 "Bob's your uncle", 你千万别回答, "Bob's not my uncle." 或者"How do you know Bob's my uncle?", 否则可就要闹笑话了。
其实连许多美国人也是在悉尼奥运会才听说了这个短语的。我们无法找到一个与之相对应的短语解释,大概说来,"Bob's your uncle"的意思是 "It is as simple as that! You are in business." ("就是这么简单,你做的完全正确。")例如, "Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!", 这是一则去污剂的广告,这儿"Bob's your uncle"意思是你只要根据使用说明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻烦事,就绝对不能用这个短语了,除非你真有个叔叔叫Bob!
那么,这个短语从何而来呢? 三任英国首相兼外交大臣的索尔兹伯里侯爵保守党人罗伯特-阿瑟-加斯科因-塞西尔(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)应该是这个词的源泉,虽然他的这个一长串名字中没有一个与Bob有关。
索尔兹伯里侯爵在历史上有很多功绩,最大的莫过于协助大英帝国的扩张,但人们对他的伦理道德却不敢苟同。他的保守观念是"到改革不会带来任何威胁的时候再改革"(to delay changes until they become harmless);他常常抨击他的前任首相利用裙带关系的不良作风,然而他同样把自己的亲戚指派到政府的各个岗位上,人们将他的政府称作"塞西尔家的宾馆"(the Hotel Cecil)。
英语中的裙带关系(nepotism)一词源于拉丁语, 是"侄子"(nephew)或"孙子"(grandson)的意思。如果按字面来解释,索尔兹伯里侯爵利用裙带关系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鲍尔夫伯爵莫属。
鲍尔夫伯爵利用叔叔的裙带关系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期内,就成为地方政府委员会主席;在第二届索尔兹伯里政府中,鲍尔夫出任苏格兰大臣,后又任爱尔兰首席大臣,还在内阁中占有一席之地。后来他还继任了他叔叔首相和外交大臣的职务。他由于提出了支持在巴勒斯坦为犹太人建立家园的"鲍尔夫宣言"而闻名一时。
由此,《牛津英语词典》在1937年第一次收录了"Bob's your uncle"词组,来形容做事很容易就达到目的。


6.Bounty Hunter
bounty指“奖励金,赏金”, Bounty hunter顾名思义就是“追逐奖赏的人”,其真正意思是指“为领取悬赏而情愿充当杀手的人,一般都是玩命之徒”。
例如:He did not tell her that he earned his living as a bounty hunter.
他没有告诉她自己靠当杀手为生。
而bounty hunter的这种行为就叫做bounty hunt,如:
He agrees to go on a bounty hunt for two cowboys who knife a prostitute in the town of Big Whiskey.
两个牛仔在大威士忌城捅死了一名妓女,他同意捕杀那两名牛仔,从而得到奖赏。


7.Brass ring
经常可以听到人们使用brass ring这个词,大多出现在touch the brass ring, grab the brass ring 或 reach for the brass ring短语中。这些短语大约出现在20世纪70年代,时至今日它们仍被频繁使用。
Brass ring用来比喻一个你正在竭力为之拼搏的或通过努力已经实现了的的目标或奖项,同时它还可以比喻一个能够让你实现目标或夺得这种大奖的机遇。如果你了解Brass ring的来源,那么你将会认为这个比喻绝对是一个形象的比喻。
Brass ring起源于1880-1920年间,当时是狂欢活动在美国搞得最火爆的年代。其中一种活动是让骑手骑在绕着一个圆形平台不停转动的并上下起伏的木马上,平台上方不规则的挂着一些铃铛(ring), 这些铃铛多数是用钢制成的,也有少数是黄铜的(brass)。骑手希望自己骑的木马在铜铃的下方正好升到至高点,这样他们就能够摘到铜铃了。谁要是够到铜铃,就可以免费再骑一次木马。
从这个狂欢游戏不难看出brass ring 如何衍生出这个比喻意。Brass ring在这里用来比喻游戏参与者人人都可能实现的目标,只要他努力伸手去够并且有好运气。
对brass ring一词出现的时间,不同的字典有不同的说法。Merriam-Webste 10th Collegiate词典说brass ring出现在二十世纪五十年代,而Christine Ammer's 编撰的The American Heritage Dictionary of Idioms则认为19世纪晚期就出现了这个短语。两种说法相去甚远。
据目前我们掌握的材料来看,这个比喻用法在1959年首次出现, "'I guess I never got with it,' he told himself aloud, 'and the only times I saw the brass ring it was going so fast I couldn't grab it'"(《星期六晚报》),brass ring并没用引号圈起来,说明它可能是新造的词。
我们再来看看这个活动的起源。这个活动从法国传到美国,最早起源于意大利。它是意大利一种训练骑士的竞赛,这种竞赛叫carosello,也可以称做 "little war"。这种竞赛形式传到法国后变成训练男孩的活动,木马安放在平台上,男孩们骑在木马上,平台开始旋转,然后孩子们要用长矛奋力朝高高悬起的铃铛刺去。
1975年《新闻周刊》上一篇评论里的原话形象的描绘了产生brass ring一词的活动的场景:
THE GREAT FRENCH CAROUSEL ORGANS (RCA ). The plaintive melodies and the sounds of fife and drum are transformed into a joyous cascade by the pipes of the mechanical organ. No instrument could be less solemn. It's not so much the sounds of Rossini's "Thieving Magpie Overture" or a swinging "Valencia" we hear as those of children's laughter when the world was young and the brass ring there for the grabbing.


8.Burn the candle at both ends
看到这个短语,大家都会觉得很形象, "burn the candle at both ends"一天中日出前日落后都点蜡烛工作,那么就是说"某人工作非常勤奋"。这个短语一定在电灯发明前就出现了吧。
没错,这个短语的确在电灯发明前就出现了,当时蜡烛是每家每户的日常必需品。不过这个短语的最初的含义是蜡烛两端都被点着,因此很快就被用完。勤俭持家的人是不可能这样做的,所以引申义是"某人将金钱挥霍掉",而这个短语中 "burn"本来就有"挥霍"的意思,例如在19世纪美国铁路日志上的一段话: "...they had been 'burning the candle at both ends,' and instead of holding in reserve a portion of their easily acquired earnings, they had been spending money with a lavish hand." 这里,短语被用于描述铁路方面的管理不善。
如今这个短语的意思从 "某人挥霍金钱" 发展为"挥霍体力和精力",也就有了"某人夜以继日地从事高强度工作以至累得筋疲力竭"的意思。现在这个短语有两个含义:(1) 某人工作过于辛苦,睡眠时间极短,如2000年《底特律新闻》上的用法: "Our students are...trying to burn the candle at both ends, they're not only studying, but most of them are working several jobs" ; (2) 某人因参与社会活动过多而导致睡眠时间极少,如2000年《丹佛落基山新闻》上引述一棒球手的话: "I have to keep going to get ahead. That's the only way I know how to be successful. I've played with a lot of guys who had better ability, and...they would go out and party and stuff and burn the candle at both ends and not take it seriously" 。


9. Cat's fur to make kitten britches
当你对某事的缘由非常好奇,想打破砂锅问到底的时候,自然不自然地会冒出句"What for?"或"What's that for?",对方如果不想回答的话,可能会用"Cat's fur to make kitten britches"来搪塞你。如果你是第一次听说这个说法的话,说不定会搞得丈二和尚摸不着脑袋,甚至会认为自己没听清对方的答复。
在这个短语中,fur是for的谐音。你不是问"What for?"吗,回答者顺坡下驴,用包含for的谐音的短语作出答复,实质上根本没有回答你的问题。
类似的文字游戏用法如下:
问者:"So what?"
答者:"Sew buttons"。这里So和Sew谐音。
有如,问者:"Well?"
答者:"The well is deep" (or "dry")。
"Cat's fur to make kitten britches"的用法大概始见于19世纪,具体的起源背景并不是很详尽。


10. cat's pajamas
对那些母语是英语的人来说,不管年龄大小,对cat's pajamas这个短语不会感到陌生,它是一个非常口语话的短语。不过用今天的眼光来看,这个短语应该算不上什么时尚词汇,但也不乏使用的人。
cat's pajamas的意思和它的字面翻译“猫咪的睡袍”没有什么联系,它的意思是“不同凡响的人或物”(be the best thing, person or idea),暗含着“领导时尚潮流的(stylishness)”和“前卫(newness)”的意思。
cat's pajamas还有两个变体 cat's meow和 cat's whiskers。如果说cat会喵喵叫(meow)或者的确长了胡子(whisker)的话,那么“猫咪的睡袍”怎么理解呢? 由于这些短语流行于20世纪20年代,当时“睡袍”还是一件非常时尚的商品,cat's pajamas的意思由此得来。
而英美国家人仿佛又对cat情有独钟,由cat组成的短语数不胜数,例如
“let the cat out the bag”(泄密), “to rain cats and dogs”(下倾盆大雨), “like a cat on hot bricks/tin roof”(焦躁不安), “no room to swing a cat”( 地方狭窄)。

11. Catch-22
读过美国作家 Joseph Heller小说Catch-22吗? 在当代英语中catch-22作为一个独立的单词,使用频率也是非常高的。Catch-22现在用来形容任何自相矛盾、不合逻辑的规定或条件所造成的无法脱身的困境。
Joseph Heller的小说Catch-22(《第二十二条军规》)中有这样一段对话:
Yossarian looked at him soberly and tried another approach. "Is Orr crazy?" "He sure is," Doc Daneeka said. "Can you ground him?" "I sure can. But first he has to ask me to. That's part of the rule." "Then why doesn't he ask you to?" "Because he's crazy," Doc Daneeka said. "He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had. Sure, I can ground Orr. But first he has to ask me to." "That's all he has to do to be grounded?" "That's all. Let him ask me." "And then you can ground him?" Yossarian asked. "No. Then I can't ground him." "You mean there's a catch?" "Sure there's a catch," Doc Daneeka replied. "Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy."
此时摆在他们面前的就是一个自相矛盾的前提条件,具体地说,如果 Orr 真的神志不清,他完全可以不去执行这次飞行任务。此时他所要做的就是提出停飞申请;但一旦他真的提出申请,也就表明他并未神志不清,他必须去执行这次飞行任务;如果 Orr 真的神志不清,他就会去执行更多的飞行任务;而如果他是清醒的,他肯定不会这样做,但如果他是清醒的,他又必须去执行这次飞行任务;如果他愿意去执行飞行任务,就表明他神志不清,此时他根本无须去执行飞行任务;但如果他不愿意去执行飞行任务,就表明他的神志是清醒的,此时他就必须去执行这次飞行任务。简单而又荒唐的逻辑,他们不就是碰到了一个 Catch-22吗?
又例如,如果我是一位还没有发表过作品的作家,也就是说,我的作品没有在出版社出版过;我拿着我的作品去出版社商讨出版问题,出版社的人却对我说,他们不替没有发表过作品的人出版作品。如果所有的出版社都给我同样的答复,我岂不是就遇上catch-22了!

12.Close to the vest
Close to the vest 有很多异体形式, "playing/keeping it close to the/your vest/chest", 但最早它从一个更长地短语演变而来 "playing your cards close to the vest"。这些短语从字面上看就是"把自己手上的牌紧紧地拿在胸口,以防别人偷看"的意思。我们一起来探究一下它是如何发展为"(做事)小心、谨慎"的意思。
把牌紧紧地拿在胸口防止他人偷看,就是为了使别人不能从战术上占便宜,所以在游戏中,你会小心翼翼,不让你的对手和他可能的同伙站在你的身后。Sinclair Lewis 在他的作品Babbitt中使用了这个短语,背景是在一男子俱乐部:He was a large man with hair en brosse, and he knew the latest jokes, but he played poker close to the chest。这里作者不单单在做事实性描述,同时意在刻画这位男子的性格。
而这个短语的隐喻用法则是其本意的自然延伸。如果说某人 play it close to the vest/chest,也就说这个人非常小心,谨慎甚至诡秘的策划什么行动,而且最重要的是隐藏自己的意图及相关信息。牛津英文字典用它来描述神秘的行为,请看原文例句:I couldn't afford to give hints...You have to play these things close to your chest。
近些年来,这种比喻的用法不光用来描述人,还被用于描述拟人化的公司实体的行为。请看例句:Tivoli Systems, a subsidiary of computer giant IBM, which has responsibility for securing the Olympics computer systems--a network of around 7,300 personal computers--was also playing its cards close to its chest today (AP newsfeed, 2000).
又如:For an industry that wants to know an awful lot about each and every one of its 'customers'--with and without clothes on--hospitals tend to keep their own business dealings pretty darn close to the vest (The Columbus Dispatch, 2000).
其实,与扑克牌相关的比喻用法简直不胜枚举,如:keep a poker face, play your cards right, have a card up your sleeve, 或 have an ace in the hole。如果要表达keep your cards close to the vest的反意,也就是不谨慎,毫无戒备,你可以用tip your hand这个短语;如果想表达打开天窗说亮话的意思,可以使用短语lay your cards on the table。


13.Cold turkey
一说到“turkey”,大家就会想到“火鸡”,实际上,由“turkey”组成的短语还真不少,而且它们的意思你也不一定都知道。
首先,我们来谈谈cold turky,你可别认为它是“凉火鸡”的意思。早在1930年的时候,cold turkey作为形容词、副词和名词都被人们使用过。当时作为形容词的用法较常见,意思是 “blunt, frank, plain”(生硬的、坦率的、毫无修饰的)。《每日新闻》(Daily News)上曾有这样的句子: "Stalin didn't like certain cold-turkey facts Kennan reported about Russia." 这里 “cold-turkey facts ”的意思是“生硬的事实”。
Cold turkey作副词用作状语时的意思是 “即兴、没有任何准备”或“率直地、坦然地”。Carl Sandburg在1922年这样写到: "I'm going to talk cold turkey with booksellers about the hot gravy in the stories."
关于talk (cold)turkey 的起源有一种说法是,一个白人和一印第安人商量如何分配捕获的猎物。白人说:"You take the turkey and I'll take the crow,or I'll take the turkey and you take the crow". 而印第安人觉察出白人并不是在“ talking turkey”(说心里话),白人其实正盘算着如何将猎物全部占为己有。
至于作为名词的用法,cold turkey的意思是“说话、做事直截了当”。 "Let's get down to cold turkey." 最能体现这种用法,它的意思就是"Let's get down to business." (谈正经事,切入正题)。
当然,cold turkey还有一个常见的用法,不过通常用在短语to go (or quit) cold turkey中,意思是突然而彻底的戒毒”。这里cold turkey可以指海洛因、吗啡、尼古丁和咖啡因,还可以指吸食上述毒品的行为或毒瘾,现在quit cold turkey的用法还扩大为戒烟、戒酒,突然戒掉一些上瘾的东西。有人说拔过毛的火鸡皮布满了鸡皮疙瘩(gooseflesh),样子看上去就象戒毒者的症状。所以有了cold turkey的这个用法。


14.Come-to-Jesus meeting
当你遇到困难,身处困境,而你的上司却召集你开会,讨论你目前的问题,最后并不忘说一句"好好干,年轻人!"的时候,这种"令人头痛的摊牌会"英语中用"Come-to-Jesus meeting" 来形容恐怕最合适不过。
这个短语的来源应该追溯到卫理公会教派刚刚传到美国的年代。卫理公会教义中把耶酥基督描述成一位就在人们身边的形象而不是遥不可及的角色,深得人心。一大批颇具魅力的布道士在全国游说演说,所到之处"拯救"人们。这些巡回传道者在营地集会中富有激情的号召大家"走近耶酥"("come to Jesus"), 告诫那些罪人如果他们不知悔改,将遭到诅咒。走近圣坛-走近基督-从人群中走出来承认自己的罪过,接受拯救。
第一次的"Come-to-Jesus meeting"实际上是在临时搭建的营地的集会,在那儿人们面对面的见到耶酥基督,在那儿没有牧师向你宣扬你的罪行将让基督继续受难,没有圣人替你说情。
那么,Come-to-Jesus meeting又如何发展为"令人头痛的摊牌会"的意思,却没有详细的记载,只是近年来,越来越多的人开始在不同场合用了这个短语,有时也有把 "meeting" 用作"moment"的,例如:
"The come-to-Jesus moment for me in my understanding of all this came back in 1990," says John Perry Barlow, the retired Wyoming cattle rancher and digital guru who is co-founder of the Electronic Frontier Foundation. (Washington Post, November 2000)
The come-to-Jesus meeting took place on May 25 at a skybox at Nashville's football stadium, where Gore had gone for a publicity event. He told Coelho that he needed to "work on your relationships." (Newsweek, November 2000)
He'll be meeting with his advisers there, but already they have said this is not a "come to Jesus" meeting, Tony. No plan for any woodshed scoldings. (Carl Cameron, reporting on G.W. Bush's primary loss in New Hampshire, February 2000 on Fox news)


15.Cookies
你喜欢cookie(小甜饼)吗?"小甜饼"现在有"大用途"了。
现在,互联网浏览器储存在电脑里面的文件夹就被称做cookies 。Cookies 是联网用户计算机硬盘中的一个记录用户个人资料、所用电脑系统的资料和该用户浏览过的网页等资料的资料卡。好多网站为了了解有多少人,什么样的人访问本站,要求第一次访问他们的用户输入自己的姓名、地址、电话号码、职业等个人资料,并将这些资料制作成一份访问者资料卡通过访问者的浏览器存储在访问者电脑的硬盘上,起名为cookies.txt。这就等于给初访者发了一张会员卡。当该用户下次重访该网站时,他的电脑浏览器就会自动出示这张会员卡,不必重重验关就可以进入该网站。
为何要将这种资料卡取名为cookies 没有人能说清楚。有人说cookies 可能源于海外中国餐馆在客人用完餐离开前向客人所赠"幸运小饼干"(fortune cookies)。这种说法不是没有道理,因为掰开每块"幸运小饼干",里面都有一张小字条,印有一句让客人看后开心一笑的警句之类的吉祥话。有的还描绘客人的个性特点,为客人卜算前程。想必这也是个人化的信息吧。
还有一种说法,认为cookies 成为电脑术语和《艾丽斯奇境历险记》中出现的magic cookie有关系。 Magic cookie可以神奇地使艾丽斯变大或变小,这和新用户登录网站时,电脑中的某一程序就会因cookie记录相关信息而增加容量有共通之处。不过这个类比似乎站不住脚。因为艾丽斯变大后要想再缩回去的话,必须饮用装在写着"DRINK ME"的瓶子里面装的东西或把"白兔扇"握在手里才行,而电脑术语中的cookie对此没有什么对应。可见,小说情节里的magic cookie和电脑术语里的 cookie还不能完全对不上号。
话说回来,"幸运小饼干"给网上用户带来的未必是好运,因为它窥探用户的隐私,使人如芒刺在背,感到不安。如果你想知道你电脑中的"小饼干"记录了你哪些资料,不妨打开你的电脑硬盘浏览器目录中的"小饼干"文件看一看。


16.Cream of the crop
奶油是从牛奶中提炼出来的,那么庄稼里怎么会提炼出奶油(cream of the crop)来呢?
语言不是一成不变的。随着时间的推移,许多词汇会由本意引申出比喻意,其比喻义逐渐成为固定用法保留下来,cream就是这样的一个词。
在有历史记载以来,任何把牛奶作为宝贵食物来源的地方,奶油,作为牛奶的精华,经常用来比喻事物的精髓部分。
按照《牛津英文词典》的解释,cream的比喻意用法早在1581年就有记录("The gentlemen, which be the creame of the common"), 迄今这个词还经常用来指杰出人物。注意浏览报纸的话,不难发现世界各地的报纸上面都会出现这样的用法,如"the cream of the law graduates," "the cream of British and Irish rugby," "the cream of Lone Star songwriters," 和 "the cream of the zydeco performing world."
Cream 被广泛用于指代事物的精华,cream of the crop解释成best of the crop应该是非常符合逻辑的,而且这个短语的起源确实和庄稼有关系。1891年10月出版的the Overland Monthly and Out West Magazine上的一段话可以作为证据: "The great and unfailing demand that the canneries have made for California fruit has been largely a moving cause of this change from wheat fields to orchards, for the canneries take the very cream of the crop." 现在,best of the crop已经不仅仅局限于best of the crop的意思了。实际上,用短语bet of the crop来形容毕业生、大学生、政治舞台上的候选人以及士兵这样的有不同届、级之分的群体中的优秀人物是最适合的,例如: "The cream of the college crop is always just around the corner" (摘自《2001年旧金山年鉴》), 值得注意的是,这个句子的动词用的是单数形式。
另外,这个短语押头韵,这也是短语广为流传的一个条件。


17.Cry wolf
“狼来了”的故事大家一定都听说过。这个词就是源于《伊索寓言》中的这个故事:一个牧童常喊"狼来了!"使邻人惊慌而自己从中取乐,后来狼果然来了,但是没有人相信他的呼喊,于是他的羊群全部被狼咬死了。
日常生活中,人们用这个词形容那些发出假警报欺骗他人的行为。
譬如说:If you keep on crying wolf, nobody will trust you.如果你老是发假警报的话,没人会相信你了。
再譬如说: That politician cries wolf in every speech he makes. 那个政治家在他的每篇演说中都虚发警报。


18.Cup of Tea
一位美国人和一位来自捷克的妇女交谈。 在谈话中, 美国人用了 "not my cup of tea" 这个短语, 而他们谈话的内容并没有涉及"喝茶",捷克女士便很疑惑。后来美国人跟她解释道, "not my cup of tea"这个短语在美国,可以用来形容你不喜欢或不在意的东西。相反的, "one's cup of tea"自然可以用来表示"某人感兴趣或喜爱的东西"。
原先,cup of tea只是简单地用来比喻某个人或事。牛津字典里引用了19世纪中上期的几个例子-在当时,cup of tea指的是人,尤其是那些人物特征与茶味具有共性的,比如愁苦的人。最典型的例子出现在新西兰的神秘小说家Ngaio Marsh1939年的作品当中:"Miss Prentice…seems to be a very unpleasant cup of tea." (Miss Prentice…像是个讨人厌的人。)
这个词也被用来强调对比,包括任何显而易见的反差。比如: "London in wartime…is a very different cup of tea from Winchester."(Sarah Russell, To Bed With Grand Music, 1946)
Cup of tea还可以指任务,话题,人,或任何让人感到合适的东西。它可以是任何你喜欢的人或事。1980年的一期《华盛顿时报》这样写到:"If classics are your cup of tea, these unabridged recording of great books…are terrific."( 如果你爱好古典音乐,那么这些篇章完整的唱片将给你带来无比的享受。)
否定表达式not my cup of tea同样被普遍运用。典型例子,另一位神秘小说家Josephine Tey1948年在他的THE FRANCHISE AFFAIR 写道, "Probably she isn't your cup of tea…You have always preferred them a little stupid, and blond."
相对于英国悠长的饮茶文化而言, cup of tea 的喻义用法流行时间并不算长。不过即便是在19世纪以后的英美文学作品当中,出现更多的是a dish of tea的用法 而非a cup of tea。如以下例句: "People who love biography will love this book (whether or not Churchill is their dish of tea.)"(摘自《圣彼得堡时报》


19.Curtain lecture
千万不要乱用这个词啊,因为不是随便哪个人都可以给你一个curtain lecture的。什么样的lecture才算是curtain lecture呢?这里的curtain指的是床帐。因此,curtain lecture 自然是指妻子在床头对丈夫的训斥了。
在上世纪中叶受人欢迎的英国幽默插图杂志《笨拙》周刊(Punch),就是因为发表了道琼斯•杰罗尔德所写的《考黛尔夫人的枕边劝戒》而身价倍增。在日常生活中,一般人们会在这种情况下用到这个词:If you are late back from the club, my boy, you'll get a curtain lecture, mark my words. 我的好伙计,如果你去俱乐部而太晚回家的话,你老婆可不会饶你的。记住我的话吧。

20.Cutting edge
On the cutting edge或 at the cutting edge 最早出现在五十年代,它的字面意思是锐器的锋利的部位,现在最通常的隐喻义是处在最前沿的位置。例如Ever since it outlawed public school segregation in 1954, the U.S. Supreme Court has been on the cutting edge of civil rights advances. (Time, 1988)
类似的短语leading edge也属于这种隐喻用法,不过起先它的意思是指机翼或螺旋桨叶。
Cutting edge目前还在广泛使用,而leading edge则多少有点过时。如今可用来描述新概念,新款式和新产品的词汇实在太多了。
比如,bleeding edge通常描述有一定风险的新生事物,如可能带来经济灾难或只是昙花一现的新事物。下面的一段解释就可以反映出"风险"的意思 "Leading Edge or Bleeding Edge: Staying at the forefront of technological innovation without going overboard......Working on the edge of technological innovation can be a difficult balancing act" (Newport Communications, 1997)。Bleeding edge 大约在20年前在句子 "Environmental management is an organization that addresses change and manages that change so the DP community can be state of the art without being the 'bleeding edge'" (Computerworld, 1983) 第一次出现,如今通常用它来指电脑技术。
形容词edgy 也有 on the cutting edge的意思,尽管它的内涵是大胆创新("being innovative in a daring or discomfiting way"),不过它不像bleeding edge那样显得颇具风险。例如 "Crisp, edgy and sometimes startlingly raunchy style...the chuckles keep coming like poisoned darts." (Newsweek, 1999).
也许"bleeding edge", "edgy" 很快就会像 "leading edge"一样成为过时的用法, "cutting edge" 成为它们当中寿命最长的短语。

21.Deep Throat
匿名向记者透漏丑闻等内幕消息的告密者,在英语里叫做deep throat(深喉),经常写作Deep Throat。这种说法是怎么来的呢?
Deep Throat 最初被用在一九七二至七四年的水门事件中。《华盛顿邮报》的名记鲍伯•伍德华(Bob Woodward)和他的同事卡尔•伯恩斯坦(Carl Bernstein)根据尼克松政府里的匿名官员提供的秘密情报揭露了水门事件不可告人的黑幕。刚巧一九七二年一部名为Deep Throat(《深喉》)的色情电影在美国红极一时,于是 “Deep Throat” 就成了这匿名信息来源的代号。过去30年来大家纷纷猜测谁是深喉,但是深喉的身份至今仍然是个迷。
深喉这个短语源于色情,这种用法延续至今,但是在用来指匿名告密者时并没有粗俗的含义。


22.Ditto
这个词的意思大家不一定知道,但有一个用来表示它的符号却是每个人都熟悉的:″也就是“同上”的意思。比如:
one black pencil at 12p
″ blue ″″ 15p
意思是一支十二便士的黑铅笔,一支十五便士的蓝铅笔;
在电影《人鬼情末了》(Ghost)里面,这个词也出现了几次:
  男主角:It seems like whenever anything good in my life happens, I'm just afraid that I'm going to lose it.(情形似乎是,凡我生命中有什么美好的事情发生,我都害怕会失去它。)
  女主角:I love you. I really love you.(我爱你,我真的爱你。)
  男主角:Ditto(我也一样。)
  影片结尾时,男主角的鬼魂将离开阳间,于是对女主角说:I've always loved you。女主角的回答是:Ditto。
日常口语中,ditto也是一个很常用的词,比如说:
“I’m really annoyed about this.” “Ditto.”
“我对这事烦透了。”“我也一样。”


23.Do you know the meaning of "Blue"
日常生活中,时常会听到由"blue"组成的短语,blue devils,blue chips,blue flu,blue movie,真是不胜枚举。那么你知道这些短语都是什么意思和它们的来源吗?
19世纪早期,blue 是不体面(indecent)或猥亵(obscene)的意思。"Thread of blue" 在1824年指"唱歌、聊天或写东西过程中涉及的稍有些猥亵的内容" (MacTaggart, The Scottish Gallovidian Encyclopedia)。Variety在1921年描写一次演出时这样写到:"演出由大量的动人情节构成,没有粗俗的语言,只偶尔有一两句不是很体面的台词。"
至于blue movie有"色情电影"意思的来历,有三种说法。第一种说法是中国的妓院外墙一般被涂成蓝色;第二种说法说是因为脱衣舞表演场所的灯光是蓝色的;而第三种说法认为早期色情电影是用家庭投影机放映的,影片放出来微微泛蓝。在C. Gorham's 的Mr. Dolan(1949)里,一角色在台词里说到:"How would you like to come up to my place and see a blue movie?"
至于"blue chip"的来历,大家没有什么争议。在赌博游戏中,蓝色筹码的分值最高。20世纪初,blue chip被用于股市,指那些业绩良好,分红和收益稳定的上市公司发行的普通股。就在1929年经济大萧条到来之前,巴尔的摩《太阳报》曾这样鼓吹: "Agriculture still has too much to reclaim...to become a 'blue chip' in the near future."
Blue flu的用法开始于20世纪60年代,专指警察或消防队员组织发起的抗议活动,他们抗议疾病使他们不能正常工作。因为这些特殊职业的员工通常身着蓝色制服,所以由此产生了不blue flu这种说法。
Blue devil (或被称做bluebird 、blue angel)在当代的用法中指蓝色的胶囊,尤指含有阿米妥钠的胶囊。1781年,Fanny Burney用过blue devils,意思是沮丧的人: "Thinking ...that generous wine will destroy even the blue devils"。在19世纪,blue devils也曾用来描述开怀畅饮后的情形: "They, by a continued series of intoxications, become subject to what is popularly called the Blue Devils." (Scott, Letters on demonology and witchcraft 斯哥特,《妖魔巫术信札》, 1830)。
Blue最为我们所熟悉的意思还是"忧伤"或"悲痛",而这个意思的最早用法或许可以追溯到英国诗人乔叟,"Wyth teres blewe and with a wounded herte, Taketh your leve" (The Complaint of Mars, 1385)。


24.Fall guy
英语中有些词语是从体育用语演变成日常用语的。“fall guy (替罪羊)”这个词语就是一个很好的例子。所谓“替罪羊”就是指由别人决定来当输家或牺牲品的人。
最早的“fall guy”是一些靠摔跤挣钱的人。20世纪末,摔跤在美国是一项十分盛行的运动。摔跤比赛不仅在大城市里举行,也在农村交易会和巡回表演中进行。
摔跤比赛的目的是把对手的双肩按在地上。双肩着地叫做 “fall”,就是在摔跤中把对手摔输。但是随着这项运动的流行,它日益失去了运动的本色。许多比赛都是实现安排好的表演。摔跤手事先都知道谁是赢家。如果一个摔跤手比赛前被买通好,他就会甘愿输掉比赛,就是在比赛中 “take a fall”。这个人就叫做 “the fall guy”。
现在,“fall guy”已经演变成为“替罪羊”,就是受骗代人受过的人。替罪羊总是要takes the rap,即背黑锅。当然,“替罪羊”另一种常见的说法是“scapegoat”。


25.Feet of clay
Feet of clay 按字面解释“泥巴做的脚”,这个意思的确令人费解,其实它的确切解释应该是“内在缺陷、致命的弱点(a hidden weakness, usually of morals or principles)”,尤其指令人景仰的一些大人物的内在缺点,例如: "He was disillusioned to find that even Lincoln had feet of clay."
这个短语出自《圣经》。《圣经》说,国王Nebuchadnezzar 做了一个梦,梦中他见到一个人,这个人长着金子做的脑袋,银子做的胸部和双臂,而腹部和大腿是用铜做的,小腿是用铁做的,而脚却是用没有牢固性而言的泥土做的。当有一块石头打到这个人的脚上,他的双脚破碎了,他的整个身躯随即也就坍塌了。
短语feet of clay 也就有了“内在缺陷、致命的弱点”的意思。这个短语很容易让人们想到与之意思极为相近的一个短语 “Achilles’ heel”, 这个短语也有“致命的缺陷”的意思。
谈到Achilles’ heel,当然也有一个非常有趣的故事。在古希腊传说中Achilles是Thetis (西蒂斯,海神的女儿) and Peleus(珀琉斯,色萨利地方密尔弥冬人的国王)的儿子。Achilles刚出生的时候,他的母亲Thetis 就把他全身浸入冥河 (古希腊传说中环绕地狱的河)中,据说这样可以使人的身体变成一副钢筋铁骨。当时Thetis拎着Achilles的一个脚后跟(heel)将他浸入河水中,自然被她拎着的这个脚后跟就没有被神奇的冥河水浸湿,Achilles的这个脚后跟就和凡人一样容易受伤。后来,在一次战斗中,Achilles被他的仇敌射中了这只脚后跟。这位战功赫赫、所向无敌的英雄最终死于自身的这一致命弱点。
如今,人们常常把“普通的弱点”也称作 “Achilles’ heel”, 记住当初Achilles只有一个脚后跟没有被冥河水浸湿,所以heel一定是单数噢!


26.First lady
小布什的总统就职仪式刚刚结束, 布什夫人劳拉成为美国新的 "First Lady" (第一夫人)。 那么, "First Lady"的称呼是从何而来的呢?
最早的 "First Lady" 的称谓是由 "first lady of honor", "first lady of the Admiralty" 演化而来,用来这些称呼指那些有影响力的杰出女性。1834 年更出现了 "first lady in (of) the land"的称呼。 爱德华-布尔沃-里顿在1851年引用了这一说法, "She was so beautiful and so good, and not proud she! Though she looked like the first lady in the land."
"First Lady"第一次被用来指总统夫人是1849年, 托卡里-泰勒总统称赞多利-麦迪逊夫人时说道, "She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century." (希拉里-克林顿在她的1999年多利-麦迪逊夫人纪念银币发行仪式上的讲话中引用了这句话。)
19世纪下半期,人们则很少用 "First Lady" 来指总统夫人,直到20世纪, "First Lady"才开始流行。 1911年, 埃尔西-费格森主演的名为 "Dolly Madison" (又名"The First Lady of the Land")的戏剧在纽约上演。1941年普林德维尔出版"First Lady"一书。 《牛津英语词典》引用了《芝加哥论坛》的 "Mrs. Thomas E. Dewey discloses today what kind of first lady she will be."
在过去的二十几年中,由 "First Lady" 又派生了一系列的与总统有关的人或物的特殊称呼。最早是在1978年, 卡特总统夫人的爱犬被冠以 "first dog"("第一爱犬")的称呼。 那么,我们将来是不是该称呼某为女总统的丈夫为 "First Gentleman"("第一先生")呢?


27.Fit as a fiddle
Fit as a fiddle (非常健康)探究其起源,谨小慎微的词源学家只能告诉你来源不详,来源不确定或干脆打一个打问号。一些大胆的语言专业学生提出了一些设想,不过只是设想而已,如果能帮助大家牢牢地记住这个短语,也就达到目的了。
一种设想其起源和年迈的街头提琴手 (fiddler)有关。他们日复一日的在街头不停地拉动琴弦,非常消耗体力,为确保连续的演奏总是充满激情,他们必须具备充沛的精力和体力。按照这种说法,fit as a fiddle 是不是该改成 fit as a fiddler才合适呢? 但是,我们目前从未发现fit as a fiddler 的用法,也没有任何fiddler 代替fiddle的说法。有趣的是,我们却发现了fiddle 代替fiddler的用法, 如 He's second fiddle (他是二提琴手; 他是二把手)。
据我个人认为,假如你处于fit as a fiddle 的状态的话,那么in fine fettle (兴高采烈) 肯定适合描述这种状态。就音律而言,fiddle 和fettle 是非常接近的。 如果有人对fettle不太熟悉以至于把fettle 和fiddle 混淆起来,我看一点都不足为奇。还有,fit as a fiddle也可以被说成 fine as a fiddle ,有好多包含fettle和fiddle的短语, 其中fiddle和fettle都是fine的意思。短语本身所表达的意思极其接近。
不过,作为一个名词,fettle通常指服装,状态或情形,而且直到18世纪中叶才出现。Fit as a fiddle 大约出现在1616年,这比保留到今天的in fine fettle 中的fettle (名词形式) 早了100多年。因此我断定带fiddle的短语不可能来源于带fettle的短语。所以如果不是因为这两个短语出现的先后时间对不上,我的以上推测肯定会让词源学家感到震惊。
19世纪,fine as a fiddle通常指装束得体或指健康状况很好。Putnam月刊有这样的例句: "I had been some time discussing my supper…, when my friend Jenkins , of New York, walked in. He was in his usual travelling costume, as fine as a fiddle, with silken vest, a dress coat of the last fashion, immaculate white kid gloves, and a pair of French varnished boots." (这时我那位来自纽约的好友Jenkins走了进来。和往常一样,他身着旅行装束,简直是合适极了,上身穿一件丝制的背心,外披最新款式的外套,手戴洁白无暇的手套,脚穿一双擦的很亮的法国靴子。)


28.follow your nose
顾名思义,“跟着你的鼻子走”,就是“利用嗅觉找东西”的意思。
"You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.”
“你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香味走就会把你带到那面包店的门口了。”
除了这个意思,这个词在日常生活中还有另一种解释,不过也是和找寻方向有关的。例如当你在路上迷了路,不知道该往哪个方向去,在马路上找人问路的时候。你得到的回答可能就是:
"Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can't miss it."
“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。”
很明显,这个句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。


29.footfall
这个词看起来似乎和football有关,其实不然。在字典上它的意思是“脚步声”,而日常生活中却还有另一个经常使用的意思。英美人的许多行话(jargon)都喜欢使用一些优美的文学用词来形容行业中出现的新现象。Footfall就是其中之一。它常用的意思是“客流量”。
 
今天许多零售行业的人都喜欢用Footfall来指代进入商店的人数,当你漫无目的地在商店里闲逛或购物,和朋友外出去旅游,进饭店吃饭时,你早就被商家算为footfall的一份子了。
作为一个生意人,If you have a high footfall,(如果你拥有一个较高的客流量),那就暗自庆幸吧,虽然进商店的人未必都买东西,但无论怎样也表明你干得不错。因此所有零售业商人的伟大抱负就是increase their footfall.增加客流量。
在写给英国“书商”杂志的信中,许多搞市场销售的人都提到了客流量,比如说:We strive to show booksellers what we are doing to support them and drive footfall into their stores “我们要努力向图书商展示我们将如何支持他们,并使更多的客人进入他们的商店。”


30.Forget-me-not
forget-me-not是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”。在德国、意大利、英国各地,都有许多散文、诗词和小说作家以forget-me-not来描述相思与痴情。人们认为只要将forget-me-not带在身上,恋人就会将自己铭记于心、永志不忘。在这蓝色小花的背后,还有个流传于欧美民间的浪漫爱情故事呢!
此名源于德文Vergissmeinnicht, 是“勿忘我”的意思,勿忘我的名称来自一个悲剧性的恋爱故事。
相传一位德国骑士跟他的恋人散步在多瑙河畔。散步途中看见河畔绽放着蓝色花朵的小花。骑士不顾生命危险探身摘花,不料却失足掉入急流中。
自知无法获救的骑士说了一句“別忘记我!”, 便把那朵蓝色透明的花朵扔向恋人,随即消失在水中。此后骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,以显示对爱人的不忘与忠贞。而那朵蓝色透明花朵,便因此被称作“勿忘我”,其花语便是“不要忘记我”、“真实的愛”。
另外,勿忘我也是美国阿拉斯加州的州花,不过因为它叶子的形状很像老鼠耳朵,当地人也称它为老鼠耳(mouse ear),这个名字就有不如勿忘我好听啦!

31.Generation X
“Generation X”指20世纪60年代到70年代初出生的美国人,而这批人身上有着不同程度的不负责任、冷漠和物质主义等特点。这个词是在加拿大作家道格拉斯-库普朗1991年出版的名为《X一代》的书中出现之后流行起来的。
《X一代》这本书涉及了广泛的社会问题,其中包括诸如父母离异和就业机会减少等问题。同时,书中还有许多有趣的措辞,其中的一些如今已经融入日常语言,如McJob(即没有前途的、低酬劳、低福利的工作,特别是指服务部门中的工作)。
口头的传播和媒体对Generation X一词的使用使得库普朗的《X一代》这本书销量急剧攀升,《X一代》销量的增加反过来使得 “Generation X”成为90年代初最流行词语之一。“Generation X”随后又派生出一些词语,包括Gen X;X’er;Generation Y (和Z),还有百事可乐广告词 “Generation Next”。
虽然Generation X因出现在库普朗的书里而被广泛使用,不过这个词语最早是出现于1964年在英国出版的另一本同名的书籍,这本书探讨的是当时性格叛逆的青年人。此外,比利-伊多的庞克摇滚乐队也叫“Generation X”,1978年他们出版了第一张专辑。


32.Gift horse
英语中有一个谚语:"Don't look a gift horse in the mouth"。说到其中的" horse ",有人认为它指的是特洛伊木马,也有人认为这里的" horse "指的是人们购买马匹时通过查看马的牙齿来确定马的年龄(或健康状况)的做法。
如果你了解特洛伊战争的话,就不会将这里的horse和特洛伊木马联系起来。如果特洛伊人真的让特洛伊木马张开嘴瞧一瞧的话,他们会大吃一惊,或许不会中计而落得一个被征服的下场了。不过,历史上倒是真有一个把特洛伊木马当“礼物”讲的谚语:"Beware of Greeks bearing gifts"。
相比起来,后一种看法则比较有道理。"Don't / Never look a gift horse in the mouth"这则谚语的意思是“不要对别人送给的礼品过于挑剔”(Be grateful for something that is given to you, without asking questions about it or finding fault with it.),旨在告戒人们不要对意外收获挑肥拣瘦的。它的使用可谓由来已久,19世纪中期的美国已经有人在使用它了,而在英国,早在16世纪就有好几本谚语集成把它收录进去。而这则谚语的前身早在上一个千年就已经被广泛使用了。例如,在五世纪的时候,有个叫St. Jerome的人,曾在一篇对圣经经文内容的论述中写到:"Noli...ut vulgare proverbium est, equi dentes inspicere donati,"翻译成英文是"Don't, as the common proverb has it, look at the teeth of a gift horse."


33.Give your eyeteeth for ... (Give your eye's teeth for ...)
听到有人说give his eyeteeth for something,在字典里查到eyeteeth是犬牙的意思,但还是琢磨不出这个短语到底是什么意思,问了专家才知道 give his eyeteeth for something为…而不惜牺牲一切、为…愿意付出任何代价。
Eyetooth这个词的用法源于英国,最早于1580年出现在书面英语里。很长时间以后eyetooth才和别的词一起组成了诸多短语。To give one's eyeteeth for something 可以说是个非常新的短语,它最早见于Somerset Maugham 1930年出版的作品《蛋糕和麦酒》中: "He'd give his eye-teeth to have written a book half as good." 此前,eyeteeth短语通常用来描述长大成人及伴随成熟而获得的权力和权威。 比如19世纪开始使用的to cut one's eyeteeth,意思是获得智慧、变得善于人情世故。根据The Encyclopedia of Words and Their Origins的解释,这个短语的来历和小孩成年过程中会长出永不脱落的犬牙有关,to cut one's eyeteeth通常以否定形式出现,如: "he hasn't cut his eyeteeth yet"。
其它eyeteeth短语又如to draw one's eyeteeth,意思是挫挫某人得傲气;"to have one's eyeteeth 意思是警醒,保持清醒(Thomas Dyche在1740年版的A New General English Dictionary中对eyeteeth所做的定义是:敏锐的理解能力)。翻阅过去20年的《纽约时报》发现在所有带eyeteeth的短语当中,用的最多的是 give one's eyeteeth for something。例如:爱尔兰国家艺术馆主任Raymond Keaveney 1990年曾就馆藏的作品Caravaggio对《时代》杂志说:"Museum directors all over the world would give their eyeteeth to have a painting like this." (世界上所有艺术馆馆长都会不惜任何代价想要得到这幅作品的。)
Eyetooth(犬齿)为什么会在短语give one's eyeteeth for something中会有贵重的东西,任何代价的意思,好象还没有找到一个圆满的答案。但是想想对于食肉动物而言,没有了犬牙绝对是灾难性的。可以说,对哺乳动物而言,用来撕碎食物的犬牙都是非常重要的。如果一个人把他的犬牙都撬下来作为交换,这个代价可以说是十分昂贵的。

34.Go for it
“Go for it” 是一句鼓励别人试一试的句子,隐含的意思是你不必担心失败,不要谨小慎微,应该利用这个机会勇敢地、果断地行动。
这个说法最初来源于橄榄球运动。首先我们来了解一下橄榄球比赛的基本规则:每个队力争将橄榄球传到对方的底线之外,并尽力保持球不被对方夺去。其中一条规则规定,一个队必须在四次传球后,至少将球传出10码(约9米)远,如果这个队不能把球传出这么远,球就要交给另一个队了。
橄榄球比赛中最激动人心的时刻就是一个队在三次传球后,球仍未能传出10码远。这时,这个队必须作出选择,要么将球踢出界外,承认暂时失利,要么孤注一掷,最后搏一次。这时,看台上的观众有人会喊: “Kick the ball!” (把球踢出去!),也有人会鼓动球队铤而走险,搏一次: “Go for it! Go for it!” (拼一次!) 。
在20 世纪80年代,人们开始在不同场合用这句话来鼓励别人勇敢地行动。例如,某个学生想和班里最漂亮地女孩约会,但心里没底,不知道是否会被拒绝,他的室友就会对他说: “Go for it and ask her.”
一位老太太看中了一件艳丽的衣服,但又不知道是否适合自己的年纪,正犹豫不决,她的老伴就会鼓励她说: “Go for it.”


35.Go south / Head south
你知道It's gone south和It went south的意思吗? 它是指"让我们去南方"吗?这里south 到底是指哪里?
如果你把所有的It's gone south都认为是"去南方"的意思, 那可就犯错误了,实际上很多情况下它已经没有"去南方"的意思了,而是"情况变得越来越糟糕"的意思。South在这里为什么会有这层意思呢?会不会是短语sell down the river(欺骗某人, 出卖某人)中"down" 所指的当年奴隶制度盛行的美国南部地区?
当我们使用to go south / to head south的比喻义时,其表达的意思是"下降,变坏;数量、质量或价值的减少"。To go south和to sell down the river这两条习语基本上没什么联系, 最多,我们经常将"去南方"(to go to the south)说成"南下"(to go down to the south)。
这种联系还要归功于伟大的古希腊地理学家和天文学家托勒密。公元2世纪时,托勒密绘制成了世界地图,他的地球是方的,且北部在上方,南在下。他的地理学理论在15世纪的欧洲得到复兴,并成为所有地图绘制工作必须遵循的标准。从此,"去南方"就成了"南下"。
据《美国习语用法词典》记载go south的用法在20世纪初就有了。但我们目前资料库中最早的用法已经是1974年9月21日出版的《商业周刊》: "The market then rallies, falls back to test its low--and just keeps 'heading South,' as they say on the Street." 查阅20世纪80年代前的报刊杂志,几乎所有用到go south的地方用的都是其字面意思,而没有什么比喻义用法的迹象。例如:"clothes designed for those who go South for the winter",又如路标指示语中所用到的"go south on Route 424"等等。
1985年2月出版的电视文摘公司《每日通讯》上有go south做习语用的句子: "Rosy view of VCR impact was somewhat contradicted during dinner talk by Frank Biondi, exec. vp of Coca-Cola's Entertainment Business Sector and ex-chmn. of HBO. In other countries, when VCR penetration hits 30%, 'theatrical attendance starts to go south and very quickly,' Biondi said."
但当时south仍经常被加引号使用,说明这个短语的比喻义用法还不那么被广泛接受。在一场篮球赛事后所做的评论里,胜方的一名队员被引述说: "We were fortunate. When you play on the road, things can go 'south' for you" (摘自美联社1986年1月24日电讯).出现在1986年的一则引语当中的south是用来指人的: "'Then all but one of those I nominated voted for the freeway site', the Mayor remarked wryly. 'You know people you put in office go south on you sometimes'" (摘自《纽约时报》).
今天,如果翻翻流行杂志的话,会发现go south的比喻义用法比比皆是。1990年12月一篇有关电脑的文章里写到:"A PC clone may go south, and you're left with a pile of junk that is not supported by anyone" (InfoWorld)。而Forbes Magazine一篇文章里预测电脑销售前景不妙的标题更能生动地体现这个短语的意思:"PC Sales Go South For The Holidays."
总之,go south跟南部地区(the South)没有什么关系;它不过是根据地图"上北下南"的规定,才用来代表任何下降趋势、走势。如果是某些人go south,这意味着他们某种程度上让你失望了;如果是股票市场go south,你将很可能会被套牢;如果运动员go south,这意味着他或她已经过了巅峰时期;如果是电脑的软硬件go south,那意味着这些软硬件坏了。go south是一个非常有表现力的习语,可以非常灵活的用于表述各种带有贬义的情形。


36.Gordian knot
这是个源出于古希腊传说的成语,Gordian是Gordius的形容词,Gordius是公元前四世纪小亚细亚地区的一个国王,他把一辆牛车的车辕和车轭用一根绳子系了起来,打了一个找不到结头的死结,声称谁能打开这个难解的Gordian knot谁就可以称王亚洲。这个结一直没有人解开。
到了公元前三世纪,亚历山大大帝Alexander拔开身上的佩剑,一下子就把这个死结斩开了。
此后Gordian knot便用来指“难以解决的问题”,而cut the Gordian knot便指干脆利落地解决复杂的问题:
The deceased old man did not leave a will and the distribution of his property was a Gordian knot.
故世的老人没有留下遗嘱,他的财产分配是一个大难题。
The new chief found it so hard to cooperate with his staff members that he decided to cut the Gordian knot by replacing them all.
新来的头头发觉很难和他的下属合作,他决定快刀斩乱麻把他们统统换了。


37.Gravy train
不知道你有没有碰到过gravy train这个短语,总之你无论如何不要将它想象成一种火车。
Gravy一种意思是 "加了面粉等用于调味的肉汁"(the juice which comes out of meat as it cooks, thickened with flour, etc., to serve with meat and vegetables),这种意思逐渐引申为"好东西"。从十九世纪六十年代到二十世纪中期,gravy经常在戏剧中,尤其是滑稽戏中作为俚语使用,意思是"简单的角色"。
Gravy另一种基本的意思是 "钱财"(money or profit),这层意思出现于十九和二十世纪之交。到1910年左右,gravy就有了"意想不到的轻而易举获得的钱财"(profit or benefit, especially if unexpected or easily obtained)的意思,1930年左右,这层意思又有了更细微的指代,专指"通过不正当手段轻易得到的钱财,不义之财"(money that is unearned or obtained illicitly; graft),这种意思至今仍在使用。
Gravy train就是gravy的引申义组成的词组,意思是"不费劲而能赚大钱的机会,轻松而收益大的工作;美差,肥缺"(something from which many people can make money or profit without much effort, and which one would therefor like to join in),那么动词短语ride the gravy train的意思则是寻找挖掘这样一个美差,相反的我们说 fall off the gravy train 或者the gravy train hasn't derailed,来表达丢掉肥缺的意思。不过,以上这些说法都是俚语的说法,正式场合都不会用这些表达方式的。 

 38.Greasy spoon
Greasy是油腻的意思,spoon是指调羹,也就是汤勺。Greasy和spoon这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。
例: “Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go someplace fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.”
意思是:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?”
又如: “Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.”
他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”


39.Guinea pig
几百年来,科学家在进行医学研究时都会在动物身上做试验。其中一种经常被用来做试验的动物是豚鼠,英文叫做“guinea pig(几内亚猪)”。人们第一次见到这个词,可能认为这是一种来自西非国家几内亚的猪,但是实际上豚鼠比猪小得多,样子更像是一只老鼠,而且美国最早的豚鼠不是来自几内亚,而是来自南美的巴西。
后来,“guinea pig”这个词逐渐延伸出其他的意思,而不再只是一种动物的名称了。现在,“豚鼠”这个词通常是指“供作某项试验的物或人”。比如:The army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drive a new tank(陆军可能会挑选一百名士兵试开一种新的坦克)。喜欢烹调的人可能喜欢邀请一些朋友来吃饭,因为他们想让这些朋友来尝尝自己的手艺,也就是充当豚鼠的角色。例如:I must try this new recipe out on someone, will you be my guinea pig?


40.Hand over fist
"Man, he was raking in the cash, hand over fist","hand over fist"是大量的、迅速的(聚敛钱财)意思,"hand over fist"如何发展成这个意思的?
"Hand over fist"的是雏形"hand over hand", 最初它的字面意思与航海有关,是指水手的一些拴系缆绳的工作,比如爬缆绳,用缆绳拖拽物品,这些动作都需要"hand over hand" (一只手接一只手的拖拽)。
因为水手们的这些工作,"Hand over hand"后来发展了"不断的进步""稳步的提高"的喻意。人们常常把它用在船只的你追我赶的场合中,这个短语朝着"大量的、迅速的"意思又近了一步。
"Hand over hand"发展成 "Hand over fist",则显而易见,当你用手紧紧握住缆绳的时候,自然就攒成了一个拳头,不是吗?
"Hand over hand"用作它的字面意思最早出现在18世纪中期;"Hand over fist"用作它的引申意最早出现在19世纪早期,而今,"hand over fist"用作它的引申意,也只出现在短语 "making money hand over fist" 中。

41.Happy as a clam
如果说 "happy as a lark"很容易被大家接受,因为"云雀"总在清晨发出清脆悦耳的啼叫声;如果说 "happy as the day's long"大家也能够理解,因为日子长了,大家开心的时间自然多了;那么,为什么会有 "happy as a clam"一说呢? "Clam" (蛤蜊)和快乐有什么联系呢?
在19世纪上半期,美国俚语迅速发展, "happy as a clam in/at high water"和 "happy as a clam at high tide"频繁被人们使用。1860年Atlantic Monthly杂志有这样一段文字, "I am sure I've been as happy as a clam these last six years, and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never."
1877年The Galaxy中有这样一段话: "homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide protects him from the spade".
我们可以从这句话找到一丝线索,发挥一下想象。如果你有在沙滩上挖蛤蜊的经历,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的时候,在沙滩上挖个洞,有时候要挖两英尺多深,才会发现蛤蜊。这只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命运,企图逃走。蛤蜊最悲哀的事莫过于在退潮的时候被海水冲到岸边;涨潮的时候,在潮水中安全地飘荡,才是蛤蜊最快乐的时光。所以有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的说法。
这个古老的短语,近来成为了时髦的比喻,在轻松幽默的的谈话中,要表达 "非常高兴,非常惬意"之意,来上一句"Happy as a clam",再合适不过。James Coates就在2000年的《芝加哥论坛》的一文中写道:"Your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam."

42.Hat trick
足球比赛、曲棍球比赛中我们会遇到“某人上演了‘hat trick’(帽子戏法)”的情况,也就是“某位球员连中三元”的情况, 那么hat trick为什么会有“连中三元”的意思呢?
“Hat trick”这个词最初出现于19世纪70年代英国广为流行的板球比赛中(在殖民时代,英国殖民地的球队经常在国际比赛中大胜英国本土的球队)。在板球比赛中,“a hat trick”的意思就是一名投球手连续投出三个好球而将对方三名球员淘汰出局,这可是不是一件容易的事情。
这名取得这样成绩的投球手通常会得到一顶新帽子作为奖品,这就是“hat trick”这个词的来历。
因为“hat trick”是连击三球的意思,在20世纪初这个词组的意思很快就推广到其他的体育比赛中,指代“连中三元”的意思。在赛马项目中,它的意思是“the winning of three races by a single jockey in one day”。在足球和曲棍球比赛中,它的意思是“the scoring of three goals by a single player in one game”。
与此同时,“hat trick”这个词组也用在棒球比赛中,通常指的是“hitting for the cycle”:the hitting of a single, double, triple, and home run by a single player in one game, an exceptionally rare achievement.
Hat trick现在已经不仅仅用于体育比赛中,其它任何“连续三次的成功”(any remarkable accomplishment, usually of three successive successes or achievements), 例如某公司连续三年成功的经营或者某位指挥家取得连续三个晚上音乐会举办的成功都可以称“hat trick”。


43.Have got sb’s number
直译过来的意思是“得到了某人的号码”,真正的含义也正是从这里引申过去的,意思是“知道某人的真面目,底细,对某人很了解。”(know what sb is really like, what his intentions really are)
例1:She pretends to be friendly but I’ve got her number; she just likes to know everything.
她装的挺亲热,可我了解她的底;她就是什么事都爱打听。
例2:No big talk with me. I have your number.
别跟我瞎吹了,我又不是不了解你底细。


44.HELLO
Hello 这个问候的历史比大多数人想象的都要短,它只与电话问世的时间差不多,最早出现在1883年。
但是,这个词却与许多其他的词有着某些特殊的联系。它的一个前身是hallo,可追溯至1840年,那时意为因受惊而发出的叫喊声。而hallo则又与halloo有联系,Halloo乃指敦促猎狗时的叫声,其历史又可上溯至1700年。但是,在更早的一个世纪之前,莎士比亚所著的《李尔王》(King Lear)中就已经出现了另一个变形词aloo。
更早的变形词还有hollo,早在1588年莎士比亚就在《泰特斯阿多洛力克斯》(Titus Andronicus)中提及,在日耳曼语言中还有其它的同源词。
Hello 也并非打电话时的唯一问候用语,同时还有其它的几种说法,包括亚历山大格拉赫姆贝尔(Alexander Graham Bell)所提议的“喂” (Ahoy)。但是Hello被使用得较多,到了十九世纪八十年代末期,其用法得以固定。

 
45.Hello,“Hey”

英语中最经常使用的打招呼的词应该是hi和hello, 除此之外我们还会听到hey这个词在我们的日常用语中代替hi和hello用来打招呼,但是它到底从何而来的呢?
古英语中,hey这个词已经被用于表达高兴、愉快、惊讶或者困惑等感情,或是用来引起别人注意,就像在下面的句子中起到的作用: “Hey, wait a minute!” “Hey, that's a great idea!”
Hey 的另一种功能是“强调,引起听者对自己下面所说的话的注意”。1986年,语言学家艾里克-汉普就发现hey的这种新用法在语言的使用频率越来越高。特别是汉普将hey的这种用法解释为表达“赞同,并且暗示下面的话是真的或者显而易见的”。 Hey的这个意思就同“clearly,surely;of course”比较接近。《纽约时报》(1986年版)中有这样一个例子"Pennzoil has been arguing that, hey, they are reasonable people." 另一个例子是迪尤尔苏格兰威士忌在1994年所作的一则电视广告,广告语说 "It's not easy at first, but hey, neither are a lot of things."
在非正式的场合hey经常用来代替hi或者hello来打招呼。比如说, “Hey, Tim, how are you?” “ Hey, what's happening?”


46.Hippie
“hippe (a person who opposes, or is thought to oppose, the accepted standards of ordinary society, esp. When showing this by dressing in unusual clothes, living in groups together, and sometimes taking drugs for pleasure)”这个词的起源无从考证,它的出现是在20世纪初,也就是我们常说的“嬉皮”,这种文化在20世纪40年代末到50年代,开始融入到美国的主流社会中。
20世纪50年代,hippie这个词出现在爵士乐中的俚语中,意思是: “a person who is, or who attempts to be hip”, 而且常被用来讽刺那些本性正直但却一味追赶潮流,模仿嬉皮士的人。
60年代的嬉皮士大致是这样的形象:一个长发的年轻人,身穿奇装异服,满脑子稀奇古怪的叛逆念头和信仰,提倡群居生活,自由恋爱,和平或者激进的政治。有时还会吸毒。
嬉皮文化仅仅出现在60年代,因为hippie这个词只是在这个时期应用广泛。尽管如此,它确实是早期爵士俚语发展的一个代表。


47.Hit the panic button
世界第二次大战期间,美国轰炸机的驾驶员在飞机受损的紧急情况时按动紧急按钮(panic button)通知机上人员降落。后来口语中有hit(或者push)the panic button表示惊惶失措,说一个人遇到紧急或者非常情况时手忙脚乱,不知所措,有如机师乱按紧急按钮,生动地托出“失酷”(lose one's cool)的动作。
口语中叫人不要惊慌有:Don't go hitting the panic button的说法:Don't go hitting the panic button, I'm sure you can solve the problem with a little rational thought。劝朋友遇到什么问题时不要惊慌,认为他略作理智地考虑定能解决问题。Hit (push) the panic button亦作press the panic button,但press似乎没有hit那么慌张。有时人们会开玩笑地把各种各样的按钮叫作panic button。此外,如果一个人头脑有问题,我们说他:He has a few buttons missing,掉了几个“按钮”,不灵了。


48.In a pickle
听说过"in a pickle"这个短语吗? 这是英语口语中一个常见的短语,意思是“困境、混乱、逆境”(a difficult or confused condition; mess”) 。
“In a pickle”这个短语的意思好象和”pickle”(泡菜)根本沾不上边。不过,究其根源,"pickle"来源于荷兰语中的 “pekel”, 是 “brine”(盐水)的意思, 而当时"pickle"这个单词用来指用盐水或用醋进行卤化腌制泡菜的方法。"To be in a pickle" 则非常形象地刻划出某人所处的窘境,就象是被泡在粘糊而酸涩的液体里似的。
例如: “You are in a pretty pickle, aren’t you! Let me help you out.” (你深陷困境,是吧! 让我帮你一把吧。)


49.In hot water
英语里有好些习惯用语都和“水: water”这个字有关系。例如:hot water,cold water or deep water。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是它们一般都含有贬意。
In hot water的意思并不是“在热水中”,它的确切意思是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧:
例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girl friend just found out he's seeing another woman."
这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。”
例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government."
这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了。”


50.In the wind和in the air
一个是“在风里”,一个是“在空气中”?No. 不过这两个词组的意思还确实有些关联。
先说“in the wind”吧。这个词组表示的意思是形容某事即将发生,也许跟汉语里的“风声”有点相似。
例如:Changes in top management of the company have been in the wind for weeks.
几周来人们一直在传说,公司上层即将进行改组。
又如:They sensed that there was something in the wind.他们察觉到要有事发生了。
而in the air 表示“在流传中,流行的”,和in the wind不同,它所描述的事情一般来说是会发生的,在人们脑海中萦绕,而不仅仅是传闻而已。
如:The war filled people’s thoughts every day; it was in the air.人们只是一门心思地想着即将爆发的战争。
In the air 还可表示某事悬而未决,不确定。如:Our plans are still in the air. 我们的计划仍悬而未决。

51.Indian Summer
"秋老虎"、"小阳春",都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达"深秋季节的一段暖和天气"呢?其实英文中有个与之相对应的短语,"India Summer"。
"Indian Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,有时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡曾把它称作 "strange interregnum occurring in autumn" 。
"Indian Summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。
"Indian Summer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中写道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer."
那么他为什么会在文章中提到 "smoke"一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临之前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一词。爱伦-坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一词("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了这一说法的可信度。
菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 对"smoke"一词提供了另一种说法。他写道,"烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。这样的天气被称为Indian Summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地区的人们提供了机会。"("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区发起突袭,除了有这样一段暖和的天气。那么"smoke"就是印第安人焚烧村庄和房屋的结果。
这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。
在英国,人们也开始用"Indian Summer"来代替 "St. Luke's little summer", "St. Martin's summer", "All Hallows summer"表示"秋老虎"、"小阳春"这个意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday" (Sunday Times, September 16, 1962).


52.Jumping the broom
Jumping the broom(也用作jump over the broom)怎么会有"结婚"、"婚礼"的意思呢?这是一种非洲裔美国人的传统婚礼习俗。在婚礼上,新婚夫妇要一起跳过一只经过装饰的扫帚。这种古老的习俗在非洲裔美国人的婚礼仪式上近来很受欢迎,用得人越来越多。
在奴隶制度下,奴隶主不允许奴隶们结婚,于是这种表达海盟山誓的替代性仪式在相爱的奴隶们中产生了。大多数史学家和展览馆的馆长们认为,这种至少为非洲裔美国人所接受的仪式起源于美国南部,也有人推测仪式起源于非洲大陆。 在那里,新娘在新婚那天要(用扫帚,即"broom")为婆婆打扫屋子。
由于整个非洲大陆的婚礼习俗颇为迥异,这种仪式起源于美国奴隶制度盛行时期的可能性很大,理由是奴隶们来自不同部落,婚俗又各不相同 而研究发现,这种跳扫帚的仪式和凯尔特人一种古老的风俗一模一样,而奴隶主们大多又是苏格兰-爱尔兰凯尔特人的移民或这些移民的后代。
在基督教盛行的早期的爱尔兰,曾有一种把手捆绑起来的风俗。适逢牧师缺席不能主持仪式,夫妇二人把各自的手绑在一起,然后二人手拉手跳过一把扫帚以求儿孙满堂。按照凯尔特人的风俗,扫帚是子孙满堂的标志。在凯尔特奴隶主的提议下,这种既不是官方认可的但又能使男女表达海盟山誓的仪式很有可能被早期的奴隶所接受。
哈里特-科尔在其作品Jumping the Broom: The African-American Wedding Planner中引述了一名曾经是女奴的人对于她自己婚礼的描述,她说她的主人参加了她的这种"跳扫帚"的结婚仪式。
今天,这个习俗在婚礼中代表了什么意义,不同的人有不同的理解。它可以意味着去旧迎新,跳进新的生活或是开始一种居家过日子的生活方式。一些非洲裔美国人因不愿联想到黑人奴隶的那段历史摒弃了这种习俗;而另一些人则乐意采用,因为他们认为这是他们独特的民族文化。
从语言学角度讲,jumping the broom还不像tying the knot 那样就是"结婚"的同义词。如果有兴趣了解这种仪式在当今社会是怎么一种情形,还是翻翻哈里特-科尔的作品吧。
e.g. If a bride and groom hold hands and jump over a broom, good luck and fortune will abound in their union. An old Welsh custom calls for newlyweds to enter their new home by stepping over a broom and luck will follow.
e.g. A friend of mine flew all the way to Salt Lake City last summer to see his old college chum jump the broom, only to be told at the last minute that, because he was not LDS, he'd have to sit outside the temple for a couple hours on a sweltering day.


53.Kick the bucket
要给习语的来源找出一个毫无争议的说法实在是件难事。Kick the bucket是一个非常形象的俚语,人们用它来描述某人已经死去。这种说法的起源是什么?事实上,Kick the bucket的起源众说纷纭。
有一种说法认为,这个短语的起源和畜牧业有着直接关系。屠宰过的猪通常是四脚朝天的用绳子高高地吊在一块木板上。其工作原理恰似人们用水桶通过一组滑轮从井里打水那样,这块吊猪的木板的作用就像那个吊水的水桶(bucket)一样。想象一下猪在被割断喉咙后还在"水桶"上挣命的情形,kick the bucket也就和死联系起来了。这可不是什么优美的画面。一些学者对这种说法并不赞同。
另外一种说法把kick the bucket 的起源和自杀动作联系起来。自杀者站在水桶上,把绳索系在脖子上,然后踢开脚下的水桶,自己吊死。虽说这种说法和短语所包含的词汇对的上号,却并不能很令人信服。因为kick the bucket并不是指因自杀而死亡,在实际的用法中kick the bucket的主动者是不愿意选择死亡的。
人们总是惧怕并忌讳谈及死亡话题,于是产生了两种避免直接使用"死亡"字眼的方法。一种是使用委婉的说法,这样的说法包括passing away, passing on (用来指来生), departing this life, going to the great beyond,而医生可能会对死者的亲属说We lost him。另外一种方法是使用俚语,一些不敬的甚至有些粗鲁的词组,其本意在于用幽默的方式表达死亡的概念。一边耸耸肩,一边说上一声 "…kick the bucket.",也许就避免了双方谈及死亡时尴尬悲伤的气氛。 

 
54.Kick the bucket
Kick the bucket就是“死亡”的隐晦说法。关于这个古老俗语的来源,有众多的解释。
解释之一和畜牧业有关。待宰的猪通常是双蹄被绑倒挂在高处的滑轮上,随着滑轮的转动,他们也不断升高,这个拉动的过程就象人们从井里往上打水一样。因此,这个滑轮就被形容成了水桶。可以想象,猪在临死之前都会挣扎,就象在踢那个滑轮一样。这个俗语由此而来。当然,绝对不能用优美来形容这幅画面,而且有一大部分学者不承认这就是Kick the bucket的由来。
解释之二也是和死亡有关,不过这个指的是人类的自杀行为。上吊死的人都会踩在类似水桶状的物体上,将绳子寄在脖子上,然后踢掉水桶。但是,在很多情况下,Kick the bucket都不是用来形容自杀,而是指他杀。
人们总是很委婉的形容死亡,例如中文中的“仙逝”和英文中的”pass away”,下次当你再想要说这个词的时候,你可以说,”… kicked the bucket”


55.Knock on wood
Knock on wood 按字面的意思就是”敲敲木头”, 这个短语是指接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气。这是一个典型的英语惯用语。例如:I have never been without a job, touch wood!
这个短语的起源和宗教信仰或迷信有些关联。它很可能起源于古代人的一种信念,即碰一碰树木可以驱邪或可以找到保护神,当时人们认为保护神是住在树里面的,特别是橡树。
也有的人认为knock on wood 起源于基督徒发誓或祈祷好运时触摸一个木制十字架的仪式。早期的基督徒认为他们所触摸的正是耶酥殉难的那个十字架。到了后来他们认为只要触摸任何木制十字架或是十字架的一部分,其意义都和触摸耶酥殉难十字架是一样的。
在英国有一个短语意思和knock on wood 一样,这个短语是touch wood 。它最早见于1908年的《威斯敏斯特公报》上。它有可能起源于19世纪英国一种叫做"touch-wood"的游戏。依照游戏规则,触摸到木头的人就可以不被捉到。
Knock on wood 在挪威有一个变体,即knock on the table 。既然在室内很难找到木头,找一件包含木制材料的家具代替木头也就顺理成章了。


56.Long in the tooth
Long in the tooth的意思是“上了年纪的”,引申为“过了鼎盛时期的,走下坡路的”。
这个短语用法的起源和马有直接的渊源关系。马儿过了壮年,咀嚼能力就会衰退,所以人们通过检查马牙来判断马的实际年龄和相应的价值。马的咀嚼能力退化到一定程度时,牙跟会显露出来。这会使马牙显得特别长,所以long in the tooth就用来表示上了年纪的意思。
Long in the tooth的用法首先出现在19世纪的英国,甚至还有可能更早,但是已经无从考证了。


57.Mad as a hatter
据说mad as a hatter的起源和古英格兰制帽子的工匠有关。
在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处理从而便于加工。制帽工匠呼吸过程中不可避免的吸入水银并导致水银中毒,从而使神经系统受到伤害,伴随口齿不清,蹒跚的步履,肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以mad as a hatter就有了描述某人"疯狂"的用法。
加拿大作家Thomas Haliburton在其故事集The Clockmaker (1837 《钟表匠》)中使用了mad as a hatter,这也是这个短语第一次出现在文学作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." Thomas Hughes 的小说Tom Brown's School Days(1857《汤姆-布朗的学生时代》)中的人物对话也用了这个短语:"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."而读过Lewis Carroll的《艾丽斯奇境历险记》的人会把这个短语和作品中的"Mad Hatter"联系起来。
关于mad as a hatter的起源实际上还有其它说法。一专门登载城市传奇故事的网站认为 mad as an hatter是"象蝰蛇一样恶毒"的意思。该网站引用1901年出版的Edwards's Words, Facts, and Phrases说,mad 在Anglo-Saxon语言里的意思是恶毒,狠毒,而hatter是adder(蝰蛇的一种)的变体, 所以mad as a hatter的意思是象蝰蛇一样恶毒。
这家网站还引用了A Dictionary of Common Fallacies的说法,即《艾丽斯奇境历险记》的作者Lewis Carroll不是不知道adder的意思是恶毒的蝰蛇,只不过是John Tenniel给《艾丽斯奇境历险记》所画的头戴一顶大帽子的小矮人插图误导了读者。但是,这种说法站不住脚,从作品的上下文可推测出mad并没有恶毒的意思。请参照下面涉及Mad Hatter的原文摘录:
"In that direction,'the Cat said, waving its right paw round,'lives a Hatter: and in that direction,
'waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'
'But I don't want to go among mad people,'Alice remarked.
'Oh, you can't help that,'said the Cat:'we're all mad here. I'm mad. You're mad'
'How do you know I'm mad?'said Alice.
'You must be,'said the Cat, 'or you wouldn't have come here."
按照Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的说法,Carroll 作品主人公是以当地一个叫做Theophilus Carter 的家具商为原形的。这个人希行为古怪,好戴一顶高帽子,人们根据其诸多古怪行为而称之为the Mad Hatter。
既然在19世纪上半叶制帽工匠水银中毒及其中毒后的症状确实被证明有互为因果的关系,可以说硬要把mad as a hatter的来源和'恶毒的蝰蛇'联系在一起就显得有些牵强附会了。


58.Make no bones
字典中可以查出"make no bones"在现代英语中有两层意思,一是没有任何反对意见,二是毫不犹豫,毫不隐讳的直言。"Make no bones"和真正的 "bone" (骨头)有什么联系呢?它的肯定形式"make bones",有这种用法吗?
据考证,对这个短语的来源有两种说法,两种说法都和"bone" (骨头)有一定的联系。一种说法是说,从前骰子都是用骨头做的,14世纪以后,俚语中"bone" (骨头)就代替了 "dice"(骰子),如果说一个人"make no bones",就是说他没花什么力气去做骰子。
另一种说法是"make no bones"最初是由 "find no bones"发展来的,"bone"是指汤里的骨头。如果汤里没有骨头,就能很顺畅的把汤喝下去。下面我们来看15世纪一封信中句子, "…and fond that tyme no bonys in the matere." 从上下文中我们可以看出作者在此用 "find no bones"表达对谈论的话题没有异议或反对意见。Skelton在他的作品中有这样的话, "Supped it up at once; she found no therein no bones" 作者表达"她毫不犹豫地同意了"的意思。到16世纪,"find no bones"逐渐转化成"make no bones",例如在Marbeck的 Book of Notes一书中,他这样写道: "Whatsoever matter is interested of, they never make bones in it."
至于"make no bones"又如何发展了"毫不隐讳的直言"的意思, 并没有很清楚的记载。可能是因为如果你对一件事没有任何反对意见,你就不会吞吞吐吐的表达自己的意见,更不会掩饰自己的真实想法,例如,1955年Bulletin of Atomic Science杂志上有这样的句子, "…Dr. Libby makes no bones about the catastrophe of a nuclear war."(利比博士直言了核战争的毁灭性后果); 在体育新闻的标题中也常常出现这个短语,如"Make No Bones About It, Osteoporosis Strikes All"(Osteoporosis 无疑将战胜一切)。
"Make no bones"的肯定形式"make bones"的说法虽然不常见,但也并不是没有这种用法。Richard Simpson 在他的The School of Shakespeare 一书中写道, "Elizabeth was thus making huge bones of sending some 7000 pounds over for the general purposes of the government in Ireland," 这里 "making huge bones"显然是指Elizabeth强烈反对拨款这件事。


59.Mickey Mouse
“Mickey Mouse”, 不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作为“米老鼠”的意思是为大家所熟知的,但“Mickey Mouse”绝不仅有“米老鼠”的意思。
人们在日常用语中用“mickey mouse”来指胆小怕事和愚蠢的人, 例如: “There are many Mickey Mice in office across the country,from both parties and at all levels of government.” (Business Week July 27,1974)在澳大利亚,mickey mouse用来指便宜或者不可信的产品。在美式和英式英语中,mickey mouse通常是形容词,用来形容乏味的或者琐碎的活动,例如: “The big reason that they don’t have enough men (police officers) on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse” (Kansas City Star January 8 1974). 此外,学生们用这个词来形容那些完成起来易如反掌的课程或者作业: “The athletes…are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so as not to jeopardize their athletic standing.” (Rapoport and Kirshbaum, Is the Library Burning? 1969)
“mickey mouse”还被用于军事领域,例如越战时期的“Mickey Mouse ears”radio--一种二战中的战斗机上炸弹投放设备;二战时期还有一部介绍性病的教学影片名位Mickey Mouse,例如: “a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinical shots showing diseased organs in full color” (W. Stevens Gunner 89 1966, ref. to WWII).
而我们目前经常使用的意思是“(企业、公司)规模小的,过于简陋的”(small and unimportant),常含贬义,例如: “He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.” (他自称为总经理,但他的公司就是再他自己家里经营的一个微不足道的商号。)
“Mickey Mouse”可怜的米老鼠!也许你会认为从这样一个深受人们喜爱的经典卡通形象派生出来的词义一定很美妙。但是事实上“mickey mouse”这个词并没有“甜美、可爱”的意思;相反它的意思是“胆怯、愚蠢、乏味、毫无意思的、吹毛求疵的或者不可靠的”。


60.Miss, Mrs. and Ms
Miss, Mrs. 和 Ms三个词都是对女士的称呼, 那么如何区别三者, 并在不同的场合正确地使用不同的称呼呢?
Miss和 Mrs.是mistress的缩写。在中世纪英语中,mistress这个词有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行业的女专家,女教师,和女家庭教师等等。Mistress总的说来是指 “具有一定专业知识和能力的女人”,它也用作对未婚和已婚妇女的礼貌称呼。到1600年左右,mistress的意思逐渐缩小为对已婚妇女的称呼。
Miss首次出现在1645年《约翰•伊夫林日记》中,当时miss一词的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供养的女人。大约20年后,萨缪尔•佩皮斯第一次将这个词第一个字母m大写(Miss)用在女孩或未婚妇女的名字前面。差不多在同一时期,约翰•德莱顿第一次将Miss用作称呼性用语,特指女孩或未婚女士。
和mistress相对的词是master,它指的是家庭中的男主人。在16世纪,master的拼写演变为mister,而它的缩写形式Mr. 则仅仅指男士或先生,并不表明其婚姻状况。
直到19世纪,Mr.和Mrs.一直作为一对反义词来使用。而正是从这个时期开始,Mrs.开始专门指已婚妇女了,并沿用至今。
Ms要算Miss, Mrs.,Ms三个词当中最令人不解的一个,它最早出现于1949年马里奥-佩的《语言的故事》一书中。从构词法上讲, Ms可能是Miss 和Mrs.两个词的混合物,所以在意思上Ms既可以用作对未婚女子的称呼,也可以用作对已婚女子的称呼。

61.Moonshine
Moonlight, 顾名思义,"月光"的意思,最初出现在乔叟的作品中。莎士比亚在他的《威尼斯商人》(Merchant of Venice "How sweet the moonlight sleeps upon this bank")和《温莎的风流娘儿们》(Merry Wives of Windsor "Pinch him, and burn him, and turn him about, till Candle, and Starlight, and Moonshine be out") 将这个词拟人化。
15世纪中期的一位作家将 "moonshine" 赋予了新的意思, 他这样写到, "If Sir Thomas Howys wer...made by leve and put in hope of the moone shone in the water and I wot nat what." "Moonshine in water"和后来的 "moonshine"可以解释为"不真实的东西"。16世纪, "to hang by the moonshine"用来表示"无缘无故的","毫无根据的"。
"Moonshine"作为形容词,出现在斯威夫特《格列佛游记》中,"It being like a moonshine night"此处的"Moonshine"有"月照的""有月光的"的意思。
虽然"Moonshine"现在表示在美国南部地区非法制造的谷物蒸馏烈酒,但"Moonshine"一词用作这个意思,最早源于英格兰。在Dictionary of the Vulgar Tongue (1785) 给"Moonshine"一词解释如下: "A matter or mouthful of moonshine; a trifle, nothing. The white brandy smuggled on the coasts of Kent and Sussex is called moonshine."
走私者往往在夜晚或月下活动,而他们的主要走私物品被叫作"Moonshine"。 到19世纪中期,这个单词传到美国,用来指非法酿造的烈酒,用以逃税或逃脱国家的一些规定。
"Moonlight" 在19世纪早期也用来表示"走私的烈酒"的意思, 但 "moonshine" 和"moonlight"现在有了不同的意思。比如,"月光与玫瑰",我们用 "moonlight and roses" 来表达,而不说成"moonshine and roses"。
"Moonshiner"指酿造"moonshine"的走私者。"Moonlighter"指在工作以外的时间有第二职业的人。在美国,它是一个没有任何贬义的词,而在英国则不同,往往指那些白天替某个公司干活,晚上又替它的对手公司工作的不太讲商业道德的人。


62.My bad!
表达歉意时,'My fault! My mistake!'的说法听起来不会让人感到陌生,不过要换成My bad!的话,首次接触这种用法的人多少会感到有些新鲜。
据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用颇为广泛。当球员犯规或球出界后,往往会脱口而出My bad!,表示歉意。黑人青年后来把这个用法带进了职业体育运动中来。
其实,My bad!只是年轻人常用的一种感叹词,就像 “Not”这个感叹词一样。比如:That's a cute dress. Not!
1999年有人提名My bad!参加年度词汇评选,但是有人指出这个用法至少已经存在了20多年,算不得新兴词汇,因此而被否决。不过说起来,My bad!的用法是因1995年影片Clueless播映后才流行起来的。
My bad!的使用频率近来好象不如90年代中期那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有一席之地,大人小孩都在用。而且人们在网上聊天时也经常在网络语言中使用这个词。

63.Neck of the woods
Today Show节目中的气象员Al Roker预报天气时经常说:"And here's what's happening in your neck of the woods." 想想看,他说的neck of the woods是什么地方?
Al Roker实际上是在作当地及附近地区的天气预报,neck of the woods是指附近地区,附近一带。
大家都知道,许多没有生命的物体,如工具,瓶子,骨头,大炮和小提琴都有neck 。在自然界中,neck不仅仅指"脖子",还可以用来指一条长的水体,冰或树林。由此类推,neck of the woods说的应该是一片长条状的森林。
Neck of the woods是个具有悠久历史的美语中特有的短语,它于美国早期拓荒者们生活的地带有着密切的联系。
19世纪上半页,人们把位于边远森林地区的拓荒者的聚居地称做neck of the woods。1839年的《泰晤士报》上第一次出现过这样的用法。在《美国风:新大陆英语》(Americanisms: The English of the New World)一书中,De Vere这样描写一位美国的拓荒者: "He will. . .find his neighborhood designated as a neck of the woods, that being the name applied to any settlement made in the well-wooded parts of the South-west especially"。
Neck of the woods在今天的英语中仍然非常活泼,而且不单单指边远地区的聚居地。它现在可以用来指任何一社区或地区(any neighborhood, area or region)。有时候它被简化成neck,例如: "what are you doing in this neck?" (你在这一带干什么?)


64.Nick of time
“Nick” 作为 “the precise moment”的意思最早出现于16世纪70年代,据说在16世纪后半叶得以广泛应用;到17世纪书面材料中出现了nick of time这个词组。
“In the nick of time”的比喻义至今还很常用,意思是 “just in time; at the necessary moment” (正是时候,在紧要关头), 例如 “I saw the baby was about to fall off and caught it just in the nick of time.” (我见这婴儿快要掉下去,便及时把它抓住了。) “Nick of time”的这种用法最早只用nick一个单词来表达就可以了,这可能是源于“nick”这个字的原意: “a nick” 不是“a large hole,or a scrape,or anything else that is diffuse”, 而是“a small,sharp,indentation whose exact location is clear”, 因此nick就逐渐有了“the precise (moment)”的意思了。
如今,nick作为名词在英式英语中有prison的意思,不过是一种非正式的用法,例如 “ten years in the nick”(狱中十年);nick作为动词在美式英语中还有“敲诈、宰客”的意思,例如 “They nicked me for $30 just to have my hair cut.” (光给我剪发,他们就要了我30美元。)


65.Nose to the grindstone
你见过磨石(grindstone)吗?它是用来磨谷物的两片圆石头中的一片(a rotating stone wheel used for sharpening, shaping, polishing, etc.)。那么,把鼻子放到两片磨石之间就必然会受伤。所以,“nose to the grindstone”这个习语最初是用来表达“疼痛”的意思,但是现在这个习语已经不再有这个意思了。
“To put or keep one’s nose to the grindstone”现在的意思是“to be in a state of strenuous hard work”。19世纪中叶,“keep/put one’s nose to the grindstone”这个习语就有了“辛苦工作”的意思,特别指枯燥乏味的工作。这个短语通常用来形容长时间辛苦劳作的人们,如下面这句话描写的:“But without a dependable retirement plan, we would not be assure of being able to enjoy a comfortable and leisurely retirement, and would have to keep our poor noses to the grindstone until we conk out.”(Business World, 1999)
下面我们来谈谈“put your nose to the grindstone”和“put your shoulder to the wheel”的区别,二者意思极为相近,但前者指那种持续的,看似无休无止的工作,而“put your shoulder to the wheel”则形容有限的工作,精力充沛的完成某项工作,特别是有难度的工作。 “Put your shoulder to the wheel”的这个意义起源于人们用肩头抵住车轮,把陷入泥潭的车子推出去。
但是在日常生活中,这两个短语是可以通用的,如下面这段话:
Businesses that had seemed in a state of suspended animation in the latter part of the week, their workers distracted by worry and grief, put shoulders to the wheel and noses to the grindstone. The incredible engine that is the American economy began to pick up speed once more. (The Atlanta Journal and Constitution, September 17, 2001)


66.On and off the wagon
On the wagon 和off the wagon这对短语已被人们使用了近一百年,用来形容喝酒的人戒酒的过程。Wagon在英语中是卡车、货车的意思,那么又为什么和戒酒联系到一起了呢?
首先我们来解释一下这两个短语的具体含义。喝酒的人往往在狂饮后出于宗教、家庭或其他原因发誓要戒酒。在这段戒酒的日子里,我们说他on the wagon;如果这个酒鬼过了段时间,又开始喝酒,而且酗酒成性,我们说他fall off the wagon。
"On the wagon" 来源于短语on the water wagon 和on the water cart。19世纪后期,人们用马车拉水(horse-drawn water cart),但并不是用来运输居民的饮用水,而是在干燥炎热的夏季,像现在的洒水车一样,喷洒尘土飞扬的道路。 这段时期正是全国大规模开展禁酒运动的时期,妇女门还有部分男士都积极参加了禁酒运动。他们极力支持关闭啤酒厂和沙龙,希望通过这一运动唤醒他们酗酒的丈夫和父亲,根除国内酗酒这一不良风气。
这期间,很多男人都发誓要戒酒,他们说:"无论我们多么多么的希望来上一杯,我们宁愿爬上water cart喝口水解解谗,绝不食言。"
所以, "I am on the water cart." 逐渐成为"No, thank you; I am not drinking any more." 或 "I am trying to stop." 的意思。在美国,wagon 一词又逐渐取代了 cart。
现在,减肥、运动,甚至政府的挥霍无度,任何一种不良嗜好戒了又犯,或犯了再戒,都可以用这一对短语来形容。例如:
"Now that Congress and the Clinton White House have fallen back off the wagon, Bush and Gore's long-term projections (for using the budget surplus) are almost meaningless." (St. Petersburg Times, Fla., November 2, 2000)


67.Out of pocket
谈到out of pocket,大家可能都知道它有"赔钱、白白损失"(having suffered a financial loss)的意思。如果用连字符将out of pocket这三个单词连起来,它就变成了一个形容词out-of-pocket,这个单词最基本的意思就是"没钱了"(having no money)。Out-of-pocket expenses 则是指一些需要事先用现金支付的,事后可能可以报销的开销,比如出差时的饭钱、交通费等等。
但近来out of pocket成了网上一通俗用语,越来越多的网民用是somebody is out of pocket来表达"某人现在不在这儿"(somebody is not here)的意思。
据考证,out of pocket作为"够不着、缺席、得不到"(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不过最近在网上还有其它很多领域又热了起来。
那么"赔钱"和"缺席"有什么关系呢?如果你不在办公室(out of office),那你往往就失去了赚钱的机会(out of pocket)。"不在办公室"也就渐渐引申为"某人不在这儿"的意思。如果你不在办公室而在外出差,那么你就经常会有一些out-of-pocket expense。
Out of pocket还有一个不经常被使用的意思"不合时宜,不在状态"(out of place; out of order)。这层意思源自于四十年代的黑人英语,这里的pocket最早是指有六个落袋的撞球台上的落袋。The Los Angeles Times对这个意思上有这样的解释 "Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket."


68.Pandora's box
“Pandora's box”最早出现在一首早期希腊诗歌《工作与时日》(作者是8世纪BC的希腊诗人赫西奥德)中,这个短语起源于希腊神话中的人物潘多拉。故事是这样的:普罗米修斯从宙斯那里盗取天火赠给人类,被宙斯惩罚。宙斯将普罗米修斯吊在高加索山崖上,让神鹰每天啄食他的肝,但是第二天他的肝又会长出来,然后神鹰就继续啄食,宙斯就是要用这样的方法反复折磨叛逆的普罗米修斯。同时,为了惩罚接受了天火的人类,宙斯命令他的儿子——火神赫菲斯托斯用黏土做成了地上的第一个女人潘多拉,每位神都必须送她一件礼物,维纳斯送给她美貌,墨丘利送给她利嘴灵舌,阿波罗送给她音乐的天赋,还有其他种种,以使她臻于完美。接受了这些禀赋后的潘多拉被送到人间交给了普罗米修斯的弟弟厄庇墨透斯。尽管普罗米修斯早就嘱咐过弟弟要提防宙斯和他的馈赠,但他弟弟还是欣然接纳了潘多拉。在人间,潘多拉打开了众神给她的盒子,立刻从里面冲出一大群灾难-——折磨人肉体的痛风、风湿、腹痛;折磨人心灵的忌妒、怨恨、复仇——灾难飞散到各个地方,带给人类痛苦和折磨。盒子里最终仅剩下了一种东西,那就是希望。所以无论何时不论邪恶多么猖狂,总有希望来与之平衡。
因此 “Pandora’s box”指的就是“装满各种灾难的盒子”。现在这个词的意思已经演变为 “a source of extensive but usually unforeseen troubles or difficulties”,英语中这种用法最早出现在16世纪后期。例如,近期的《纽约时报》中有这样一句话:The return of professional figure skaters to Olympic competition has exposed a Pandora’s box of problems that the sport’s antiquated system of categorizing and judging skaters cannot handle.


69.Pig in a poke
To buy (or sell) pig in a poke 是一则非常古老的谚语。
To buy a pig in a poke 字面意思是"购买了自己根本看不到的东西"(to buy something which you cannot see),引申为"买了自己对其真实性能一点都不熟悉的东西"(to buy something whose true nature is unknown)。《纽约时报杂志》1992年曾用过这个谚语:"What did he [sc. President Bush] think about Ross Perot as a candidate for President? There's 'too much at stake, as we say here, to buy a pig in a poke'".
Buy a pig in a poke这里的poke和我们所常用的做动词用的poke可不是一回事,我们这里讨论的poke来自法语,一直以来就只有"小袋或小口袋"的意思。Poke的这种用法最早见于13世纪。不过这种用法也只出现在苏格兰、美国南部某些州的英语中,其它地方(除了出现在谚语当中)就很少见到了。
Buy a pig in a poke这个短语在法语和德语中都有类似的表达,例如法语中acheter chat en poche ("to buy a cat in a pocket")和德语中die Katze im Sack kaufen ("to buy a cat in a sack"),它们和英语中的buy a pig in a poke是相同的意思。

70.Pin money
Pin money,零花钱,意思和pocket money 非常相近。Pin money起初的意思是指男人给老婆用来买一些化妆品、装饰品等等小东西的钱,这个意思很可能取 “pin”--“小别针”的意思。《牛津英文词典》在1892年时用过下面的句子: "The late Rose Terry Cooke, popular as her writings were, never made more than pin money with her pen." 在这个句子中pin money就是指一些零碎的钱,并没有特指用来买什么的钱。
由“pin”组成的词组还有"not worth a pin" (一文不值)和 "not care/give a pin" ,这些词组中都取了 “pin”, 不值钱的小玩意的意思。有句谚语也是由”pin”组成,"It's a sin to steal a pin" 意思是“不管偷了多少东西,只要是偷就不对”。

71.Play by ear
Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。
这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。
现在play by ear已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:
"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."
意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到哪儿就算哪儿了。”


72.Potluck
“Pot”的意思是锅子,luck是运气。而Potluck作为一个词,指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作:“Potluck lunch” or “potluck supper”
可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好自认倒霉了。
Potluck还有另外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:
“Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and take potluck with us. Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.”


73.Promise
日常会话中常听到的promise,其语源的拉丁文意为:To send before,颇有:话说在前面,或者有约在前之意。作名词用有两解,是常用的表现。约定、诺言,和动词连用时可以表示“实践诺言”(to honor one's promise, to carry out one's promise)。
“遵守约定”(to keep promise),不遵守约定或有违诺言则为to break one's promise, to violate one's promise或者to withdraw one's promise。如果前加形容词,被破坏、不遵守的诺言是a broken promise;空洞的诺言:a hollow promise;书面诺言:a written promise;公正的约定:a fair promise。
One must be bound by one's promise(君子一诺千金),这是中国人的传统美德,“一诺”就是a verbal promise,不必有什么written promise。从来中国做大生意或者小买卖的,都重此一诺。此一诺也可说是an absolute promise,往往无任何条件。 (摘自《联合早报》)
74.Puppy-love
Puppy 是指小狗、幼犬或稚嫩的年轻人。所以puppy-love 就是指少男少女间短暂的爱情或初恋:immature infatuation of an adolescent, sometimes a young boy’s or girl’s love for especially an older person of the opposite sex, which does not last long or lead to sexual relations.
例如:He’s mad about his biology teacher, but it’s only puppy-love.他迷恋着生物学老师,但那只不过是孩子的一片痴情罢了。

75.Push the envelope
大家也许都熟悉envelope这个词,知道它是“信封”的意思。但在push the envelope这个习惯用语中,envelope可不是信封的意思,它是个技术性的词汇,指机械或其它设备的性能范围,或者功用极限。例如,一辆汽车的设计规格为最高时速180公里,如果你以190公里的时速驾驶这辆车,那么你就是在push the envelope,超越它的性能范围或者是在玩命了。
再例如: “Test pilots often have to put themselves into danger. Sometimes they have to push the envelope to see whether a newly designed plane really can meet the limits the designers planned.”
不过现在这个短语已经不仅仅局限于机械工程领域使用了,日常生活中人际关系的紧张化也可以用这个短语来形容。例如: “He push the envelope when he hit his wife at the party after getting drunk. She asked for divorce the next day. “ (在晚会上他喝醉了酒,当众殴打了妻子,这已经超过了他太太的忍耐极限,她第二天就提出要和他离婚。)


76.Rain check
《高校风云》(Boston Public)中还有一个这样的情节:下课后一位主任级的教师走进校长室,打算约黑人校长出外喝咖啡。他说:“How about a cup of coffee? ”校长伸一伸腰,对教师说:“Rain check。”
大家猜到这句话的意思吗? Rain check是美国流行口语,典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如球赛进行时天不作美,突然之间下起了倾盆大雨,比赛不得不取消,但是观众可以领取“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),即球赛改期举行时可凭之入场。
Rain check这句话后来有了引伸意思,日常生活中普遍应用。 比方说有人请你吃饭或看戏,假如你刚巧因事不能奉陪,你可用婉谢的口吻说:May I take a rain check? 直解是:可以给我一张雨票吗? 地道英语的引伸义是:这次抱歉不能赴约,下次有请必到。
上句是很客气的委婉讲法。如果约你的外国朋友已经是很熟的了,你大可直接说 I'll take a rain check。
在《高校风云》那场戏中约校长的是教师,于是黑人校长觉得可以熟不拘礼,只用两字:Rain check。换成汉语就是:“改天吧。”

 
77.Raining cats and dogs
“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”,但是有人要问了为什么英语中用 “cats and dogs”来形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河马), “elephants”(大象), “buckets”(篮子)之类的东西。
其实,最初人们的确用过to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles来描述“持续的大雨”。 “To rain cats and dogs”最早出现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
《词汇短语起源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收录了对其起源的一种解释。书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)
布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary of Phrase and Fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。” 而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of wind.")。
关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是“waterfall or cataract”。而法语中“catdoupe”的发音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。
最后,单独的“cats and dogs”这个短语有自己的用法,意思是“ 价值低的股票, 不值钱的、卖不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。这种用法1879年开始出现,1984年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法。


78.Red-letter day
电视中和报纸上经常会出现red-letter day, 这个短语可以用来指重要的日子,或值得纪念的特別节日,至于日历上的是不是红色已经并不重要了。
这个短语来源于十五世纪的一个古老的习俗,当初人们用红墨水在教会的日历上为宗教节日做上标识。后来普通的日历上在印刷中就将宗教节日用红字标出,渐渐这个的短语的意思就扩大为任何"值得纪念的或者喜庆的日子", 最早出现在18世纪。
例如:The day that my son was born is a red-letter day for me and my wife. (儿子的生日是我和妻子的纪念日。)
The wedding is a red-letter day for Jim and Nancy. (婚礼是 Jim 和 Nancy 值得纪念的日子。)


79.Redneck
Redneck, 指那些思想很顽固,没受过什么教育的农民、乡巴佬(a person who lives in a country area, especially one who is uneducated or poor and has strong, unreasonable opinions)。
这个词最初起源于美国南部,指那些白人农场中整天在烈日炎炎下劳作的人,这些人颈部总是被晒得发红。这个词早期在阿肯色州和密西西比河地区用得比较多,而且是被南方人用做称呼社会下层的一种歧视性用语。后来北方人把这个词用做对南方乡乡巴佬的泛称。
Redneck和“乡巴佬”一样, 本身就带有贬义,可不要不分场合地使用。


80.Round robin
大多数网球爱好者们可能都很熟悉round robin(循环赛)的比赛方式。Round robin是指三个或三个以上的参赛者打比赛,至少单循环一次。Round robin的比赛方式实际上不仅仅通常用在网球比赛中,也适用于其它体育运动和比赛,如国际象棋、桥牌、足球和拳击。
"Round"和"robin"都和体育运动没有任何关系,round robin原本是和"圣餐礼"有关的一个嘲笑人的短语。短语第一次出现在1546年 加尔文(1509-1564,法国基督教新教加尔文宗的创始人)的著作 A faythful and most godly treatyse concernynge the most sacred sacrament of the blessed body and blood of Christ 的英译本里: "Certayne fonde talkers applye to this mooste holye sacramente, names of despitte and reproche, as to call it Jake in the boxe, and round roben, and suche other not onley fond but also blasphemous names." 至于round robin用于和圣餐有关的文字的原由,没有人能说清楚。
到了17世纪早期,round robin有了另外一层意思"圆形签名请愿书"。这个含义倒是更容易被人理解。《卡塞尔俚语词典》的解释是:指署名人签署文件时,尤其是控诉书和请愿书,顺着圆圈签下自己的名字,籍此让人分不出签名人的阶层。1796年版的《标准通俗用语词典》把round robin的用法局限于水手,其注释如下:这是一种国王船只上的船员签署抗议书的方式,所有签名人的都顺着圆圈写下自己的名字,这样就看不出签名的先后顺序,因此也没有人能查出谁是带头人。1847年,有过航海经验的赫尔曼-麦尔维曾写到:"我建议以round robin的形式写一份抗议书,并派人靠岸送给领事。" 而《牛津英文字典》称round robin的用法并不严格,凡是由众人签名的文件,都可以使用这个短语,而且签名人的名字按照字母顺序排列,籍此显示大家共同承担责任。
Robin除了 "知更鸟"意思外,别无它义,1997年版的《美国习语词典》干脆称round robin的起源已经无可查找。大胆作一个猜测的话,也许当初将 "robin" 放在 "round" 后表示"循环赛"的意思,完全是处于使整个短语押头韵的考虑。除此之外,实在想不出还有什么其它原因。

81.Run of the mill
作为形容词短语使用时,run-of-the-mill的意思是平均、平凡或平庸(merely average; commonplace; mediocre),这样的用法在20世纪30年代就有所记载。
run做名词时有许多解释,不过真正能够和run-of-the-mill有直接联系的可谓寥寥。其中有一种意思是"一种或一类什么东西", 如果把average, usual, broad, common, general, normal 或 ordinary放在run前面做修饰成分的话,那么这个 "run" 短语的意思就变成了"普通的或平常的一类什么人或东西。"比如:"the usual run of voters in the district'。另外run还可以指"一段时间内机器或工厂的运行和运营或这段时间内运营的产出",run-of-the-mill可以理解成一工厂的平均产量,而且与质量好坏没有任何关系。这也就呼应了run of the mill的字面意思,未被分类或进行质量检测前从工厂生产线上拿下来的织物。
1909年出版的《世纪词典》的附录里面,类似得短语有短语run of (the) kiln被解释为"从砖窑里烧出的各式各样、质量良莠不齐的砖"。run of (the) mine 被解释成"从矿井里面挖出的煤块,块头大小不一,煤质不尽相同"。1952年出版的《美国》也对一类似短语做了解释:run-of-the-loom是指从织布机上拿下后尚未进行质量检查、尚未把有瑕疵的部位除掉就起运发往货主的纺织品。有一个使用较少的短语run of the crop,意思是农业产量。还有一短语mill run,意思是锯木厂生产的所有可销售木材产品或根据普通规格锯出的木材。
自20世纪60年代起,run-of-the... 经常后缀新名词构成各式各样的短语,如: "Taylor's thoughtfully written, low-keyed text proves far superior to most run-of-the-battlefield 'popular' histories" (摘自1975年《出版家周刊》).
然而。在所有这些短语当中,run-of-the-mill 是今天用的最多的。

 

82.Seed and love (tennis)
在刚刚结束的澳大利亚网球公开赛中, "seed" 和"love"出现频率颇高,它们已经从"种子"和"爱情"的意思发展成网球场上的专业术语"种子选手"和"零分"的意思。
本以为这两个词在网球场上的意思都来源于英国,其实不然,"seed"是一个地地道道的美国词。最能证明这个词的来源的莫过于《牛津英语词典》里收录的1898年American Lawn Tennis杂志(《美国草地网球》杂志)中的一句话: "Several years ago, it was decided to 'seed' the best players through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class shall be separated as far as possible one from another."
"Love"用作"零分"的意思要追溯到17世纪的短语 "play for love" , 它的意思是"to play without any wager, for nothing" (没有任何赌注的游戏),从此"love"就有了"nothing"这个意英语思, 进而引申到网球比赛中,一些牌类游戏和英国的足球解说中也沿用了这一说法。在英式英语中,零比零的比赛标准的说法是 "love-all"。


83.Shoestring
Shoestring(鞋带),如果有人对你说: "I started my business on a shoestring",你可别认为他是卖鞋带起家的。
"To do business or to operate on a shoestring" 是说"用极少的本钱开始做生意",所以上面那句话的意思是"我开始创业时只有极少的资金。"
如果用"on a shoestring"来形容一个人的经济状况,那这个人的日子肯定过得"上顿不接下顿"(living hand to mouth) ,也就是说这个人离破产不远了。
Shoestring(鞋带)为什么会有这些意思,是因为鞋带都很细而且不结实?
我们现在很难确定shoestring成为"钱少得可怜"的代名词到底起源于何处。Christine
Ammer在《美国习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了这样一种有趣的设想:在英国,被关进监狱的负债人,把两根鞋带接起来栓到一只鞋子上,把这只鞋子从窗口塞出去,悬挂在监狱的外墙上,希望籍此得到窗外偶尔路过的行人施舍的钱财。这种说法听起来很有创意,实际上不过是一则毫无根据的想象而已。
认为鞋带本身细而不坚实的特征是使shoestring让人联想到"小额资金"的说法也许还比较有说服力。鞋带的细长(slender shoestring)正好和资金的微薄(slender resources))在英语中是一个词。说了半天问题还是没有解决;为什么要选择"鞋带"作为"贫困"的象征?
虽说找不到完全确定的答案,不过我们可以从19世纪后期美国人的著作当中寻得一些蛛丝马迹。我们知道,一副鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留下来捆绑点小东西什么的。作家们发现用"鞋带"来表达确确实实存在、作用和价值又非常有限的事物是再合适不过了。1859年7月份的《亚特兰大月刊》上有这样一句引语:
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him"
又如:"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自The Century收录的一篇写于1887年关于盲人教育的文章)。
撇开shoestring起源的种种说法不说,自19世纪90年代早期,shoestring一出现就使人联想到"资金的匮乏",尤其是指那些在非常小的赌金上下赌注的赌徒,他们被称为shoestring
gamblers。《牛津英语词典》在1904年对这种用法专门做了一个词条,并收录了下面的例句:" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。从此以后,这个词条一直很有生命力。现在,on a shoestring 和shoestring应用的语言环境非常的宽松,如:"globetrotting(环球旅行)on a shoestring" ,广告中出现的"Adventures on a Shoestring" 。在这些用法当中,shoestring的意思显然没有"赤贫、贫困"的意思,这里所说的shoestring是指量力而行的省钱的安排。


84.Sleep tight
当我把三岁的女儿抱到床上,对她说:"Sleep tight"的时候,她却反问我:"妈妈,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得盖得严严(tight)的?"
其实不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯彻斯特县(Westchester County)的导游曾介绍这个短语的来源,他说"Sleep tight"是指过去人们床板上的鬃绳,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,睡着才舒服,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服。
很多网站也都引用了这种说法。也有的说法说Sleep tight 的来历和海军有直接关系。因为海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。
按照牛津字典的解释,副词tightly在17世纪晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亚《温莎的风流娘儿们》(The Merry Wives of Windsor)有这样的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世纪晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898玛丽-阿奈特-冯-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德国花园》(Elizabeth and Her German Garden)里写"She had been so tight asleep."
有一段民间儿童诗歌,其中tight的意思就是soundly。诗歌创作的具体时间无从考证,不过诗歌最后两行明显透露着维多利亚时代的文风。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
大多数美国儿童可能对下面这段形成于19世纪的儿歌更为熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."


85.Smoking gun
意思是无可辩驳的罪证。实际上这个词是由共和党人巴伯•孔那波于水门事件调查期间杜撰出来的。他所指的是1973年6月23日理查德•尼克松与其办分室总管H.R.哈尔德曼之间的一段对谈话的录音带:
哈尔法曼:....联邦调查局(FBI)现在已不在控制之下... 您现在想做的事是结束他们的工作?
尼克松:对,很好!
孔那波把这段录音形容为“smoking gun”,意思是说这盘录音带已经很清楚地说明尼克松批准将事件的真相掩盖起来,是无可辩驳的罪证。孔那波也许不是第一个采用此词语的人,但他是第一个因用了这一词语而受到称赞的人。
今天的日常生活中,用到这个词的机会不大。但在新闻外电中却经常可以看到。如前不久闹的沸沸扬扬的安然公司丑闻中,and the seven-page memo has become a smoking gun in the unfolding investigation of alleged financial chicanery at Enron,意思是七页的备忘录成为安然公司财务调查中不可辩驳的证据。

86.Spelling bee
大家都知道bee 就是蜜蜂,但spelling bee可不是拼写蜜蜂的意思,而是指拼写测验或拼字比赛。
Bee 除了指蜜蜂外,还有另外一种意思,即“人们聚集在一起执行某种任务或进行一场比赛”。这种用法始于18世纪的美国,是由蜜蜂的特征引申出来的,后来渐渐比match 这个词用得更普遍。
Bees 通常形容一个团体中的许多人共同做一件事。这件事很难由某个人单独完成,或者是很多人参与时更有乐趣。在友好的竞争气氛下,工作效率会更高。Spelling bee 就是这样一种竞赛。
美国学校过去经常举行背诵比赛,让学生展示自己所学的知识。每当比赛举行的时候,全镇人都来观看。学生们会按要求成篇成篇地背诵Bible,或者拼写老师能想出来的最难的词。在比赛中表现最好、一个错都不犯的学生会获得嘉奖。


87.Straw man
读过叶圣陶先生的童话集《稻草人》吗?知道“straw man”这个词在英文中有什么特殊的意思吗?
Straw man在当代的英语中最常见的意思是 “a weak or imaginary person, object, or issue set up in order to be triumphantly refuted”(假象的对手,很容易对付的敌人)。
Straw man的另一种常见的意思是 “a person whose only function is to cover the activities of another,a front”(幌子)。
这个词最初的词义“稻草人”出现在16世纪,而现在使用的这些修辞用法都是从19世纪后期才开始出现的。
近些年来,可能是出于“男女平等”,还出现了中性的“straw person”以及专指“不堪一击、外强中干”的女性的straw woman这个词。


88.The(A) hair of the dog (that bit you)
朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什么解酒妙方吗?有,解方就是the hair of the dog (that bit you)。乍听起来,这二者好象风马牛不相及。
这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在, The(A) hair of the dog (that bit you)已经成为一种幽默的用法,指用来解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before)
《底特律自由新闻》1888年里面一段引语中的用法那样,"dog" 并非一定指烈酒(liquor):
TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you were completely crushed by that love affair. How did you recover?"
DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl."
显然,这里的"dog"就是指"女孩"了。所以如果你喝错了什么,用错了什么,后来又要用同样的东西做解药,你都可以说The(A) hair of the dog (that bit you)。


89.Till death do us part
"Till death us do part" 这句经典的誓言对当代人来说再熟悉不过了。可这句誓言听起来好象又不太合乎语法规范,殊不知它的起源可谓渊源流长。它既涉及语言学,又牵涉到法律和政治。从某种意义上说,它的起源和亨利八世的六次婚姻有直接关系。
1533 年,亨利八世不顾一切地准备废除他的第一次婚姻,却遭到天主教皇的阻挠。亨利八世安排Thomas Cranmer 做坎特伯雷大主教。Cranmer支持亨利八世脱离罗马天主教廷,并同意他废除婚姻的要求。亨利八世统治时期,英国教堂大体保留了罗马天主教廷的仪式,不过Cranmer 的神学理念却日趋向新教发展。
1547 年九岁的爱德华六世继承亨利八世的王位。辅佐年幼英王的大臣们趁机大肆推进和巩固新教的地位。他们让爱德华六世任命Cranmer为重新撰写祈祷书项目的负责人。祈祷书完成后他们又在议会通过一项法令,规定人们必须按照新编的祈祷书进行宗教活动,禁止其它任何方式的宗教活动。
新编的祈祷书于1549年成书。书中有关婚礼仪式的章节中,收录了till death us departe这句誓言( 当时departe的意思是to divide, separate 分开,分离)。
说到为什么其中的动词用的是depart而不是第三人称单数形式,这是因为按照当时的习惯,当用于从句描述未来发生的事情时要使用虚拟语气的用法。类似的用法又如:We will go along by the king's high way, until we be past thy borders (King James Bible, 1611).
共同祈祷书的几次修订均未对 till death us depart 做任何改动。直到1662年,depart 才变成do part. 到了这个时期,depart以几乎失去了其本义。Part 单独即可表示分离。Do part 是虚拟语气的用法,正如King James version of Ezekiel中的用法:if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity.


90.Tooth and nail
这是一个非常形象的成语。什么事情需要连牙齿和指甲都用上了,一定是拼尽全力了。所以这个成语就是“竭尽全力,猛烈或顽强地斗争”的意思。
当初闹得沸沸扬扬的克林顿和莱温斯基丑闻中,克林顿的政治生涯面临结束的威胁,他和他的支持者自然是拼尽全力地维护自己的利益:
Hyde-who said Clinton’s testimony would be “helpful”—would need to win over a majority of senators to the politically dangerous proposition of calling Clinton, which the president’s supporters would likely fight tooth and nail.
这句话的中文意思是:海德(众议院司法委员会主席)说克林顿出席进行陈述是有“帮助的”。但想让别人支持这一政治上很冒险的提议,他必须说服大多数参议员的同意,而对此,总统的支持者们很可能会针锋相对地予以反击。
又如:We fought tooth and nail to get our plans acepted.
我们竭尽全力争取使我们的计划被采纳。

91.Toothsome
曾见到这么一段话:"And if you ever get the chance to try some of those Buffalo Wing Flavored Potato Chips, you shouldn't pass up the opportunity. I've found that each of the available brands are all equally toothsome."意思是说,这种特殊口味薯条的品牌当中,每一种都是那么美味可口。其中,"toothsome"是一个值得好好研究的词。
"Toothsome"是一个很有用的词,它最早出现于16世纪,有两种意思。第一种意思是 “pleasing to the taste; delicious; appetizing”。这层意思源于tooth这个字的一种特殊词义 “the sense of taste; tastiness.”
后缀-some一般用于名词变做形容词,表达的意思通常是 “like; tending to; characterized by a certain quality, condition, action, etc.” 用这个模式来套用"toothsome"一词,也就成了刺激胃口的,可口的。
"Toothsome"的第二层意思是 “pleasing; delightful”, 这层意思和胃口没有什么关系,而是“sexually attractive (性感)”的意思 。

 
92.Tub
朋友鼓励还在读高中的孩子去做暑假工,提到一个以桶作喻的格言说:Every tub must stand on its own bottom(桶要立着,一定是桶底在下),用以指人要自主必须独立。朋友说孩子暑假工作,学会“独立自主”,是很难在学校或者书本中学得到的人生原则:He must stand on his own feet。
从前航海遇到鲸鱼袭击时,船上人员就会举起一只桶投向海中,分散鲸鱼注意,以避袭击。因此有句老话:Throw out a tub to the whale,意思就是遇到危险时分散对方注意。
装葡萄酒的cask也可以叫作tub,西方有一句谚语是这样的:Every tub smells of the wine it holds(酒桶中装的酒,香味透出桶外。桶装什么样的酒,就有什么样的香味。)因此这句谚语就用来比喻一个人内心真诚(如好酒),外表(如酒桶)可以见到。伪善之辈的“桶”中,不会装什么好酒,所以是不会有香味的。
还有一句老话:Drop after drop fills the tub。Drop指drop of water,是指事物之小有如一滴水,但是一滴一滴的水滴进桶去,会滴满一桶。西方谚语说:Put out your tubs when it is raining(下雨时放几只桶到户外去。)意思是说:良机勿失。下雨是接水的好机会,所以要拿几只桶出去。


93.Twist one’s arm
Twist是拧,用力扭转的意思。一个人要是给别人把手臂拧到身后去那是很难受的。To twist one's arm这个习惯用语的意思也正是如此,它是指给某人施加压力,迫使他做并非出自他本意的事。
例如:She’ll let you borrow the car if you twist her arm. 你要是硬要她把汽车借给你,她就会借给你。
再比如:"I didn't want to see that movie about Mozart, but my roommate twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show."
“我本来不想去看那个有关莫扎特的电影的。可是,我同房间的同学硬逼着要我去。不过,看了电影后我倒很高兴,因为那个电影很不错。”
94.Walk on eggs
我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。英语中类似的说法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模样,美语中则有这样的一个词组“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戏的时候被人提着衣领踮着脚尖步行。这个词引申后的意思变为“小心地走路解”,但现在又常作被解雇,被罢免以及被驱逐解。一个人被公司解雇,可以说:He is walked Spanish by his company。
Walk on eggs 令人想起放轻脚步走路。美国俚语以walk soft指言行平静:He walks a lot softer than before(他比以前文静多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣经的成语。列王记上二十一章二十七节的旧英译:He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是“沮丧地走开”的意思。


95.Whipping boy
大家可能对 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是对 “whipping boy ”可能并不熟悉,实际上二者的意思非常接近。
Whipping boy 的比喻义就是“充当替罪羊的人或物,代人受过”。这个短语在实际中用途颇多。如:"[There is no] one 'right' way to teach reading....To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers" (摘自1997年《时代周刊》);
又如:"Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academic community'" (摘自1999年《华盛顿邮报》).
不过追溯这个短语的起源,我们可以发现它的比喻义和最初的本意有着很打的联系。它最初的意思是一些代年轻的王子(王子做错了什么事的话,他是伙伴要挨打)或贵族受过的男孩。这听起来与中国封建社会的王孙公子的伴读书童非常相似。
不过,并不是任何人都可以当whipping boy的,只有那些本来社会地位就不低、受过教育的、并且是贵族成员的亲密伙伴的人才有资格做whipping boy 。
17世纪,whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下来的时间里,除非在历史文献里,这个意思已经没有人在用了。而其作为“充当替罪羊的人或物,代人受过”比喻义的用法在19世纪开始被广泛使用。


96.White elephant
在印度、里兰卡(从前称为锡兰)、泰国、缅甸等国白象(white elephant)被视为神圣不可侵犯的动物,人们从不会让它们劳作。据说要饲养一头“white elephant”花费惊人。所以从前中亚的国王对看不顺眼的大臣就赐给白象,使他为饲养御赐的白象而倾家荡产。源自此一典故“white elephant”一词后来演变而指比其价值或效用所需费用庞大而不成比例者,或虽然不需要但难于处理之物品了。
The foreign aid to the country was believed to be nothing but a white elephant.
(那个国家得到的外援不但无益而且成了沉重的负担。)
When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants.
(他想要卖房子的时候,他的昂贵的家具成了累赘。)
由于“white elephant”有上述的意思,因而出现了“a white elephant sale”(白象义卖)。不过这种以慈善为目的的义卖,所卖的不是白象,而是有心人士所捐出的家里不再需要之物品。

 
97.Wife beater
Wifebeater指的是男性贴身穿的背心(也叫做A shirts)。这个俚语用法对大多数30岁以下的人来说听起来并不陌生。其产生的时间总共也没几年,而在书面语中抛头露面也不过是1996年才开始。而不带袖子的运动背心也是在这个时候开始重新流行。
说起这个俚语的起源还颇有些自我调侃的意味。那时在全国范围内,生活条件优越的小孩子们时常得意忘形地照着镜子并脱口而出:“我简直和电视上演的那些大口喝酒,边打酒嗝边打老婆的哥们一样酷(这些人的形象是穿着贴身背心,肌肉暴露在外,而这也通常是那些举止粗鲁的流氓的着衣方式)。”
随着wife beater使用的日趋广泛,不少女权组织深表忧虑。它们认为,把家庭暴力的象征用于命名某种服饰会使青年人对妇女施暴的做法变的麻木不仁。不过一些俚语专家对此持不同意见,认为这则俚语的起源本身恰恰讽刺了家境富裕的男孩们的“大丈夫气概”。因为他们所憧憬的形象本应属于从前那些粗俗的“下等人”。

 
98.Willy-nilly
Willy-nilly这个叠音词听起来很有意思,它的本意是 “whether one wishes to or not; willingly or unwillingly”。你知道它是怎么来的吗?
Willy-nilly原来是短语“will ye, nill ye”的缩写。Nill和ye都是古语。Nill的意思是不愿意,差不多相当于现代语里的no + will。Ye 等于thou,相当于现在的you。加上虚拟语气中的动词,整个短语在书面上就是“be you willing, be you unwilling”(不管愿意不愿意)。
举个例子,After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project. (老板病后,不管她愿不愿意,都得指导这项工程。)
Willy-nilly 的另外一个意思是 “in a disorganized or unplanned manner; sloppily; haphazardly (乱糟糟的、犹豫不决的)”,这个用法是后来才出现的。例如a willy-nilly person (一个优柔寡断的人)。


99.With bells on
周末准备开个Party,给朋友们发了请柬,收到的回信大都写着:"I would be there with bells on." 这一句话弄的我不知道他们是来还是不来,是不是都要送我一个铃铛(bell)。
With bells on 最普通的用法是用于非正式场合,意思是渴望做某事,准备玩个痛快(early; ready to enjoy oneself)。
如果请柬的回信上写着I'll be there with bells on,那么回信的人不仅仅是期盼着某一场合(通常是聚会)的到来,同时还要为活动助兴,贡献自己的节目,让大家感到尽兴。
With bells on的用法是非常有局限性的。多数情况下它的用法已经固定化、格式化,可以说已经成为社会礼仪用法的一部分,并被广泛应用于回复喜庆活动的邀请。使用这个短语意在向主人保证被应邀人届时肯定会到场并确信活动会搞得气氛热烈。而且with bells on 前面也一定会加上一句"I will be there"或者"I would be there"。
如果你是被邀请去看电影,那么千万别用being there with bells on做回复语;如果你收到哈佛大学的录取通知书,你也千万别回复他们"I will be there in September with bells on", 否则,一切都要被你给搅浑了。
当然了,这个句子并不是永远都是由七个单词组成。F. Scott Fitzgerald在他的作品《Beautiful & Damned》(1922)里使用这个句子时,就把短语最后面的介词给拿掉了。他在这样写到:"All-ll-ll righty. I'll be there with bells"。
人们大多认为这个短语的起源和喜庆活动中使用铃铛有关系(手指、脚指上挂满铃铛最能营造节日气氛)。也有人认为这和活跃气氛的小丑帽子上一个个像小铃铛一样的装饰品很有关系。 

 
100.Word up!
“Word up!”是一个俚语短语,通常用作感叹语,有“You are so right”的意思了。虽然word up 的这个用法是最近才出现的,但是它的起源可以追溯到80年代的黑人英语。
有时候,“word up”只是一般的问候语,大致相当于“Hello”或者“What’s happening?”,“What’ the word?”,“ What’s up?”,以及目前英语国家人们最常用的“Whassup”。
“Word up”偶尔也用作告别语,暗指说话的人所说的是最后一个字,或者是最后一句话。
这个短语还有“Listen up!Pay attention!”的意思。大多数时候,这个短语是用来表达认同、赞赏或感激之情。此外,这个短语还可以表达“Yes,you’re so right! I agree!”——这种用法的语境是有人陈述了事实,或者说了什么深奥,有意义的或重要的话。
如今,“word up”经常出现在编辑,记者和作家们有关词典,单词或语言的文章中,成为一个用以引起人们注意的短语。例如:“Word up!We have a spelling-bee winner!”(嘿!这儿有一个拼写游戏的大赢家。)


101.Workaholic
Workaholic这个词在普通词典上是查不到的,它是根据alcoholic这个词衍生出来的。Alcoholic是指饮酒上瘾的人,当然,workaholic就是指对工作上瘾的人。有些人在工作上喜欢花很多时间,他干工作的时间比别人长。他一开口就谈工作,不谈别的什么,好像对工作有瘾一样。
几十年前美国有一位教会辅导员,名叫维恩奥茨,他从早到晚忙个不停,成了典型的工作狂。他工作时连家人都不能见到他。后来维恩奥茨写了一本名为《一个工作狂的忏悔录》的书。书中第一次使用workaholic这个词,意思是指那些只知道工作,不顾家庭,没有正常生活的人。
例如:People call Mr.•Green workaholic He spends most of his time in the office, pays no attention to his wife and kids, and never goes on vacation with them. 人们管格林先生叫工作狂。他把大多数时间花在办公室里,不注意他的妻子和孩子,从不和他们去度假。