飞翼零式高达rg:14个令人震惊的美国贫困真相

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 14:11:25

这并非秘密,当前美国经济发展步履艰难,美国人的生活滑向路边,这篇《2010年收入、贫困和健康保险》新闻报道全面展现了这些真相:

The report reveals major declines in household income, a rise in poverty and a massive population that still has no health insurance.

包括家庭收入大幅下降、贫困人口增多以及大量的人依旧没有健康保险。

 

 

 

46.2 million Americans lived in poverty in 2010–2.6 million more than in 2009

2010年,4620万美国人生活在贫困中——比2009年多了260万。


The household income of the average American was down 2.3 percent in 2010 to $49,445

 

2010年,美国家庭收入平均下滑了2.3%,为4,9445美元(约折合人民币31,5647元)。


9.2 million families lived in poverty in 2010–up from 8.8 million in 2009

 

2010年,920万户家庭生活在贫困中——对比2009年的880万户在增加。


15 percent of all Americans are now living in poverty–nearly 1 in 6

 

15%的美国人现在生活在贫困中——几乎6个中就有1个人。


Nearly 22 million Americans live in doubled-up households; either with parents or roommates

 

差不多2200万美国人与别人合住,要么与父母,要么和室友。


The jump in poverty-stricken Americans from 2009 to 2010 is the fourth consecutive increase and the largest in the 52 years poverty has been measured

 

从2009年到2010年,受贫困侵袭的美国人人数飞涨,这是自测算贫困52年来的第四次持续增长、也是最大规模的一次。


Almost 10 percent of all American children are without health insurance–7.3 million

 

近10%的美国儿童没有健康保险——为730万人次。


Nearly 1 in 6 Americans have no health insurance–49.9 million people

 

差不多6个美国人中就有1个人没有健康保险——为4990万人次。


The average U.S. income dropped 6.4 percent since 2007 and is 7.1 percent less than what it was 10 years ago

 

自2007年来,收入平均下降6.4%,与10年相比,减少了7.1%。


More than 1 in 5 kids under 18 live in poverty–up from 20.7 percent in 2009 to 22 percent in 2010

 

18岁以下的孩子中,5个里有大于1个人生活在贫困中——这一比例从2009年的20.7%上升到2010年的22%。


More than 45 percent of Americans doubling-up and living with their parents have incomes below poverty level

 

超过45%与父母合住的美国人收入低于贫困线。


Poverty in 2010 was at its greatest level in 28 years and has increased by 2.6 percent since 2007

 

2010年的贫困状况达到了28年来的最高点,自2007年以来增幅达到2.6%。


5.9 million Americans ages 25 to 34 live with their parents–14.2 percent

 

590万25岁到34岁之间的美国人与父母同住——占总人口的14.2%。


The South has been hit hardest by the recession with 19.1 million people living in poverty–up from 17.6 million in 2009

 

美国南方各州受到经济萧条影响最大,有1910万人生活在贫困中——与2009年为1760万相比在上升。


You've been looking at pictures from a homeless encampment outside New Jersey

 

你看到这些图片来自于新泽西州远郊一处无家可归者住的临时帐篷。