陆军总医院领导班子:Saying Good

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 12:12:22
Very quietly I take my leave  轻轻的我走了,
  As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;
  Quietly I wave good-bye我轻轻的招手,
  To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。
  The golden willows by the riverside那河畔的金柳
  Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘
  Their reflections on the shimmering waves波光里的艳影,
  Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。
  The floatingheart growing in the sludge软泥上的青荇,
  Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;
  In the gentle waves of Cambridge在康河的柔波里,
  I would be a water plant! 我甘心做一条水草
  That pool under the shade of elm trees那树荫下的一潭,
  Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹
  Shattered to pieces among the duckweeds揉碎在浮藻间,
  Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。
  To seek a dream? Just to pole a boat upstream寻梦?撑一支长篙,
  To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯,
  Or to have the boat fully loaded with starlight满载一船星辉,
  And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌
  But I cannot sing aloud但我不能放歌,
  Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;
  Even summer insects heep silence for me夏虫也为我沉默,
  Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!
  Very quietly I take my leave悄悄的我走了,
  As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;
  Gently I flick my sleeves我挥一挥衣袖,
  Not even a wisp of cloud will I bring away不带走一片云彩。