阳朔十里画廊开车好吗:英語新聞/電子報

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 16:55:03

記者李姿瑩/上海綜合報導

大陸在英文的翻譯上烏龍頻頻,除了前陣子傳出中國菜名在經過翻譯後,衍伸出來的意思讓人啼笑皆非外,最近上海新開闢地鐵站裡殘障專用電梯的英文說明,也出錯,殘障專用電梯被翻譯成喪失功能的電梯,讓外國遊客看到覺得非常好笑。

在高素質、高水平的上海市,地鐵站的英文標示不能少,但是上海一處地鐵站的電梯英文翻譯卻讓人啼笑皆非,原本應該標示殘障人士專用電梯,卻成了殘障電梯。

上海市政委員說,「可笑在哪裡呢?這個Disabled Elevator,翻譯過來是喪失功能的電梯,事實上它是為殘障人士設置的電梯。」

天啊!「喪失功能的電梯」,這英文看不懂還好,但是一經翻譯過來還有誰敢搭阿?

這類的翻譯烏龍過去也鬧過很多笑話。像是中國聞名千里的美食童子雞,被翻譯成了是沒有性生活的雞,紅燒獅子頭變成了燒紅了的獅子頭,最好笑的是四喜丸子,變成了四個高興的肉團,老外看的霧煞煞。

錯誤指出後,有關當局已經做出修正,地鐵站的烏龍牌子全面更換Accessibility elevator,為了避免跨文化溝通上面出現誤解,大陸全民總動員,要將菜英文全部修正過來。

source: http://www.ettoday.com/2007/08/30/162-2150023.htm


如果您有噗浪請幫我們噗(plurk)一下:

您的分享是我們進步的動力如果,如果您有臉書請幫我們讚(like)一下: