闲事婆和事佬2016:中国古典名著有洋名
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 07:58:19
中国古典名著的洋名 《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文的译本是《在河边发生的故事》。
《西游记》英文的译名是《猴》。
《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女中国13世纪的爱情故事》。
《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》。
《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。
20世纪30年代 ,英国著名女作家赛珍珠翻译《水浒传》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》。
而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文的译名则是《名妓》。
中国古典名著有洋名
中国十大古典名著---古典名著
中国古典名著连环画!!!
点开即读-中国古典名著
中国古典名著的英文翻译
古典名著
古典名著
古典名著
中国古典名著的洋名
【引用】中国古典名著系列合集
出自中国古典名著的俗语大全
盘点中国古典名著里名胜古迹的现代争夺战
中国四大古典名著系列《西游记》人物图谱及简介
【晚秋藏书】中国古典名著小说合集(一)
古典名著大全!
古典名著书架
古典名著书架
古典名著在线
////////古典名著书架
有声读物 古典名著
古典名著大全
[原创]中国所谓四大古典名著完全都是糟粕 【猫眼看人】
被遗忘的中国古典名著—《牡丹亭》小型张[邮币卡互动网论坛]
英语中关于24节气、12星座和部分中国古典名著的名称