闲事婆和事佬2016:中国古典名著有洋名

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 07:58:19

            中国古典名著的洋名              《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文的译本是《在河边发生的故事》。

            《西游记》英文的译名是《猴》。

            《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女中国13世纪的爱情故事》。

            《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》。

             《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。

              20世纪30年代 ,英国著名女作家赛珍珠翻译《水浒传》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》。

             而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文的译名则是《名妓》。