重庆火锅师傅:菲律宾对中国说:不要入侵我们的水域

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 07:16:49
President Benigno Aquino III insisted Friday that his country won't be bullied by China in a territorial spat over the Spratly Islands and that Beijing should stop intruding into waters claimed by Manila.周五阿基诺三世总理指出:他不会允许自己国家的领域南沙群岛被中国入侵,北京应该停止入侵马尼拉宣称的水域。Aquino also said in an interview with The Associated Press that a government-backed mission to scout Manila-claimed waters for oil and gas had turned up "very good" prospects, though he declined to elaborate. He said the Philippines reserved the right to explore its waters despite China's rival claims.阿基诺同时在与美联社的会谈中指出:有个以政府为背景在马尼拉宣称的水域进行的石油和天然气勘测任务,勘测效果证明前景很好。尽管后来他拒绝作出更详细说明。他说:菲律宾政府保留开发自己水域范围的权利,尽管竞争对手中国也提出同样的权利要求。China, which claims the Spratly and all other waters in the South China Sea, last week demanded that its southern neighbors halt any oil exploration there without Beijing's permission. The Chinese ambassador in Manila said, however, that China was open to joint exploration with other countries.中国驻马尼拉大使指出:中国宣称南沙群岛和其他中国南海的水域是属于中国的。上周要求其他南方邻国在没有经过北京方面的许可,应停止任何有关的石油开发工作。同时,中国欢迎其他国家共同开发。The vast South China Sea and its island groups form one of Asia's most politically sensitive regions, with China, Vietnam and the Philippines trading diplomatic barbs recently over overlapping territorial claims. Vietnam's navy conducted live-fire exercises Monday after accusing Chinese boats of disrupting oil and gas exploration in its waters.广阔的中国南海海域组成了亚洲政治上最敏感地带,中国,越南和菲律宾外交家最近争先做出重叠区域领土权利宣称。周一越南海军在指责中国船只在越南水域干扰石油和天然气开采事件之后,举行了军事演习。The Philippines already has protested at least six incidents involving alleged Chinese intrusion into waters that Manila says belong to it because they lie within its 200-mile (320-kilometer) exclusive economic zone that is covered by the U.N. Convention on the Law of the Sea.迄今为止,菲律宾已经反对了中国六个事件,包括宣称所谓的中国侵入马尼拉说是属于他们的水域,因为该水域离他们住的地方300英里(320千米)的独立经济区域中,称该区域是《联合国海洋公约》规定的属于他们的水域。In February, Manila accused Chinese naval ships of harassing an exploration ship near Reed Bank, an area 80 miles (130 kilometers) west of the Philippine province of Palawan.2月份,马尼拉指责中国海军舰艇骚扰了里德湾附近的一只勘测船只,该区域刚好在菲律宾首都巴拉望西部80英里(130千米)地区。The battle for ownership of the potentially oil-rich Spratly Islands has settled into an uneasy stand-off since the last fighting, involving China and Vietnam, that killed more than 70 Vietnamese sailors in 1988.自从上次战争之后,石油丰富的南沙群岛所有权战争已经进入了令人不舒心的阶段,包括中国和越南之间,1998年越南70多名战士被杀。U.S. Ambassador Harry Thomas said last week that Washington would stand by the Philippines.美国大使Harry Thomas上周指出,华盛顿将支持菲律宾。