郑州张予西任职经历:英文红楼梦,人名知多少

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 22:24:47
英文红楼梦,人名知多少


大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译的离题万里,甚至相当搞笑。
一,啼笑皆非的英文译名
1.袭人,袭击男人?
袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音译,问题出在()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,可不是袭击男人的意思。也有英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,芳香的意思,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个点,就比较好。
2.司棋,是国际象棋?
书中,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思,而司棋的棋,是围棋的意思,这显然没有理解,作者曹雪芹的本意。
3.绮霞,变成了一条鱼?
比较让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,Mackerel。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差的太远,而且,不可思议。
4.鸳鸯,变成了鹅?
在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,鸳鸯并不是鹅。
5.黛玉,成了放荡的女人?
对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这个了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),从中文字面意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,不过,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loose woman 放荡的女人,另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个涵义都与《红楼梦》里的黛玉,差得太远!
6.兴儿,成了“大鬼”?
由于理解的歧义,翻译人名有时会变得相当怪异,比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joke”,也就是我们玩的扑克牌中的大毛,大鬼的意思。这就让人哭笑不得了。
二,翻译的比较好的人名
只要正确地理解了中文原意,并且对人物性格有了准确的理解,那么对《红楼梦》里的人名还是可以翻译得比较好的。
比如,霍启,谐音“祸起”,英译本翻译成Calamity,灾祸,这就是很准确了。
妙玉,是Adamantina,金刚石,钻石的意思,这和妙玉出家脱俗,心灵冷峻,颇为吻合。
晴雯的英译名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”,颇有点美国大片名字的感觉,呵呵。
最好的是,林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?这不是英译本翻译错了吗?不是,因为,在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”意思,在西方文化里,每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是我们理解的“带绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼,所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是一个传神之笔,令人赞叹!
三、特殊名称的翻译法
红楼梦里有很多颇有民族语言色彩的名词,翻译成英文是什么样子呢?大家不妨看看下面,也算提高自己的汉译英的水平。
怡红公子(Green Boy,绿公子)
潇湘妃子(River Queen 江河王后)
枕霞旧友(Cloud Maiden 云少女)
菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花岛民)
蕉下客(Plantain Lover 爱蕉客)
藕榭(Lotus Dweller 莲花居士)
以上的名称,具有中文无穷的魅力,以“枕霞旧友”为例,每个汉字都有一个独立的意思,而翻译成英文,显然是平淡了很多,变了味道。这不是翻译者的错,的确是中英文两种语言文字巨大的差别,这也提醒我们,要好好爱惜我们的祖国文字,中文的魅力在《红楼梦》中得到了最充分的体现。