身体挡子弹现实吗:哈姆雷特著名独白及多个译文

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/05 17:01:09

哈姆雷特著名独白及多个译文

哈姆雷特著名独白及多个译文

【原文】

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; 
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. Soft you now,   

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons 
Be all my sins remember’d.


 

【译文1】

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

 

 

【译文2】

活下去还是不活:这是问题。

要做到高贵,究竟该忍气吞声

来容受狂暴的命运矢石交攻呢,

还是该挺身反抗无边的苦恼,

扫它个干净?死,就是睡眠——               

就这样;而如果睡眠就等于了结了

心痛以及千百种身体要担受的

皮痛肉痛,那该是天大的好事,

正求之不得啊!死,就是睡眠;

睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!             

我们一旦摆脱了尘世的牵缠,

在死的睡眠里还会做些什么梦,

一想到就不能不踌躇。这一点顾虑

正好使灾难变成了长期的折磨。

谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,               

忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,

忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、

衙门的横暴,做埋头苦干的大才、

受作威作福的小人一脚踢出去,

如果他只消自己来使一下尖刀                   

就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,

拖着疲累的生命,呻吟,流汗,

要不是怕一死就去了没有人回来的

那个从未发现的国土,怕那边

还不知会怎样,因此意志动摇了,              

因此便宁愿忍受目前的灾殃,

而不愿投奔另一些未知的昔难?

这样子,顾虑使我们都成了懦夫,

也就这样子,决断决行的本色

蒙上了惨白的一层思虑的病容;                 

本可以轰轰烈烈的大作大为,

由于这一点想不通,就出了别扭,

失去了行动的名分。啊,别作声!

美丽的莪菲丽亚!——女神,你做祷告

别忘掉也替我忏悔罪恶。

 

 

【译文3】

生存或毁灭, 这是个必答之问题:

是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,

还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,

并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高?

死即睡眠, 它不过如此!

倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,

那么, 此结局是可盼的!

死去, 睡去...

但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:

当我们摆脱了此垂死之皮囊,

在死之长眠中会有何梦来临?

它令我们踌躇,

使我们心甘情愿的承受长年之灾,

否则谁肯容忍人间之百般折磨,

如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,

假如他能简单的一刃了之?

还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,

默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,

倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?

此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

所以,“理智”能使我们成为懦夫,

而“顾虑”能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。

再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。

{见到欧菲利亚}

哦, 小声。

美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。

 

 

【译文4】

活着,还是死去,这是个难题:
哪一种选择更为高贵,是甘心
忍受残暴命运的飞箭流石,
还是奋起搏击无边的苦海
通过反抗一了百了?死去——睡去,
仅此而已;如果说睡去能了结
肉体注定要承受的伤心以及
千百次的打击:那可是一种
朝思暮念的结局。死去,睡去;
睡去,也许还做梦——啊,障碍在这里:
因为当我们摆脱了尘世的羁绊,
进入死亡的长眠还会做啥梦,
定会让人犹豫——正是这一点
才使不幸变得竟如此长命。
谁愿忍受时世的鞭打和讥讽,
压迫者的冤屈,傲慢者的无理,
爱被轻蔑的剧痛,法律的拖延,
官方的怠慢,德才兼备者遭受
小人的欺凌,而他本人仅用
一把短刀即可将自己的一切
全部清算?谁愿意身负重担,
拖着疲惫的身躯呻吟流汗,
不过是因为对那死后的惧怕,
那个神秘的国度,所有行者
有去无还,让我们神迷意乱,
从而宁愿忍受现有的痛苦,
而不愿飞向我们未知的磨难?
因此意识让我们全成了懦夫,
原本赤诚的决心就这样因为
思虑而蒙上一层苍白的病容,
伟大而崇高的事业就此逆流
转向,从而失去了行动之名。
安静一下,美丽的奥菲丽娅!
仙女,在你的祷告里面可要
记住我的所有罪行。

 

【译文5】

苟活,还是了断?这正是个问题:

怎样抉择才是更加高贵之举?

是默默忍受命运那残暴的毒箭,

还是奋起相抗,将那无涯的苦难

彻底了结?死了、睡了,一了百了——

睡去,万种哀愁从此云散烟消,

这肉体与生俱来的千般苦痛,

也就不复存在——若这样圆满而终,

倒是千思万盼的结局……死去、睡着——

只怕,只怕还会做梦——呀,这可不妙!

既然长眠之中还会有梦的纠缠,

这番抛舍人寰、永绝烦恼之念,

只好暂时打住。这顾虑人皆有之,

难怪世间的厄运总是长生不死。

谁愿承受时光的鞭笞与嘲笑,

忍受压迫与欺凌、傲慢与粗暴,

谁愿承受爱情惨遭不屑之悲苦,  

忍受怠慢的法律、蛮横的官府,

谁愿忍气吞声,无辜地枉受蹂躏,

倘若手起刀落就能灾消难尽、

永得解脱?谁愿背负这千钧重担,

与淋漓血汗、疲命呻吟一生长伴?

若非那死后的世界令人恐惧,

若非那神秘的冥国令人疑虑,

若非这是一次有去无还之旅,

谁会拒绝飞向那未知的彼岸,

而宁可继续忍受这人间的苦难?

哦,理智会让每一个人变成懦夫,

让果敢坚毅的本色徒遭蚀腐,

在思虑的阴影之中黯然消褪,

多少宏图万里、千秋伟业,也会

在犹豫不决中改弦易辙,白白地

断送了行动的名义……且慢,她来了,

美丽的欧菲丽娅!——女神,你忏悔时,

原谅我的一切罪过吧!

 

 

【译文6】

生存,还是死去,这是个问题。
高贵者究竟应当在心底默默忍受
命运暴虐的投石与箭雨,
还是拿起武器直面苦难的怒海,
并在搏斗中将其终结?死去,就是睡去。
不过如此。倘若一睡可以了结心头的痛楚
与肉体无法抗拒的百般折磨,那就是
值得期盼的归宿。死去,就是睡去。
睡去,可能招来梦境,这却是个困扰。
当我们彻底摆脱俗世的牵缠,
在死亡的长眠中会陷入何等梦境?
这令我们踌躇,造成一生漫长的灾难;
这令我们甘心承受岁月的鞭挞和嘲弄、
暴君的压迫、恶棍的欺凌、
失恋的苦涩、法律的缺位、
官僚的轻慢、甚至庸人的盘剥与侮辱。
假如我们能够一刀斩断所有烦恼,
谁还愿意背负重担,在疲惫中流汗、呻吟?
但是对于死后某种未知事物的恐惧,
那片人类历来有去无回的国土,
让我们产生迷惑,裹足不前,
让我们宁愿苟延残喘,也不愿
高飞远走,踏足神秘莫测的异境。
因此“理性”的确造就我们所有人的懦弱,
因此我们与生俱来的决断,
被一缕惨白的思虑消磨殆尽;
我们曾经朝气蓬勃的干练和冲劲,
也因此走样,与行动的洪流失之交臂。

 

 

【译文7】

生存,还是死亡,这是个问题:
是忍受乱石和箭矢攻击下的厄运,
还是与这无边的苦难奋力搏杀而将其战胜,
哪一个心灵更加高贵?
死亡,就如睡去;万事皆寂,
一旦这么睡去,就终止了心灵的痛苦,
和世间施加给肉体的百般折磨,
一切都归于我们虔诚以求的完结。
死去,睡去;睡去!-- 恐将招来梦魇,
唉,这真是一个烦人的困扰:
当我们摆脱尘世的纠缠,在死去的沉睡中,
那些将进入梦境的东西,必令我们踌躇不前:
这正是使得苦难变得漫长无期之因;
然而,谁甘心忍受岁月的摧残和嘲弄,
忍受压迫者的恶行,傲慢者的无礼,
失恋的苦闷,法令的延误,
官吏的侮慢,以及小人对善行的冷眼,
当他用一柄小刀就可将这一切自我了断?
谁又愿意在生活的重压下呻吟和流汗,
如果不是由于他对死亡后的莫名恐惧,
而宁愿忍受所有的这些苦难,
也不敢涉足那无常的疆域,有去无返?
因此,本心铸就了我们所有人的懦弱,
也因此,我们与生俱来的意志,
与这些惨白的思虑交相作用而神昏形散;
我们曾经有如巨大洪流之气势,
也失去了它堂堂的行动之名而魂消魄断。