赫里乌斯:成語諺語選集

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/03 11:03:14
                                        成語諺語選集

Money makes the mare go
錢能使魔。
Mare 是傳說中壓在熟睡者胸口而使之做惡夢的魘魔。人醒著的時候可以自己作主,一旦入睡,就一切不由自主了。故以魘魔比喻最難克服之事。
能使魘魔的只有神通大於一切的錢了。
比較 Every man has his price。
            摘錄自「漢譯英美諺語手冊」

Homer sometimes nods.
聖賢也有缺失。
字面的意思是:荷馬也有打瞌睡的時候。
古希臘詩聖荷馬的作品被所有西方詩人作家尊為經典範本,但即便是荷馬,也不免有疏失的地方。故此語亦含有「智者千慮,必有一失」之意。
語出古羅馬大詩人霍雷士﹝Horace﹞的作品,他說過:Sometimes the good Homer grows drowsy ﹝有時候好荷馬睏倦了﹞,又說:When worthy Homer nods ... (偉大的荷馬打盹時 ...﹞,人們將兩句相混為此成語。有些人還在句首加上副詞 even ﹝甚至﹞。
            摘錄自「漢譯英美諺語手冊」

Honesty is the best policy.
誠實是上策。
這是放諸世界皆準的格言﹝maxim﹞,但是十九世紀的愛爾蘭大主教魏特里﹝Richard Whately﹞卻在這格言後面加上半句話 but he who is governed by that maxim is not an honest man。﹝但是受制於此格言的人卻不算是正人君子。﹞因為誠實應當是自發的。
            摘錄自「漢譯英美諺語手冊」

one's pound of flesh
合理不合情之要求。
字面的意思是:一個人的一磅肉。
取自莎士比亞戲劇《威尼斯商人》的典故。劇中威尼斯商人為朋友籌結婚費用向猶太放款人夏洛克告貸,夏洛克的條件是屆時還不出錢就要割借款者一磅肉抵償。雙方依此立下借據。
後來夏洛克果然要割肉時,法官明知被割者可能因而喪命,卻也無力阻攔。故此語比喻合法﹝或合理﹞但不近人情的要求。
            摘錄自「漢譯英美諺語手冊」

In the country of the blind the one-eyed man is king.
比上不足,比下有餘。

Beauty is in the eye of beholder.
情人眼裏出西施﹝各人審美觀點不同﹞。

Beauty is only skin-deep.
人不可貌相﹝美貌不過是外表的﹞。

As you make your bed so you must lie on it.
自作自受;咎由自取。

Well begun is half done.
好的開始是成功的一半。